من 4 کتاب اولو از پرتو اشراق خوندم و کتاب 5 از ویدا اسلامیه درسته کتاب های پرتو کمی اشکالات ویراستاری داشت ولی روی هم خیلی دل نشین تر از کتاب ویدا اسلامیه بود برای من، وقتی ورد هارو به فارسی ترجمه کرده بود ویدا اسلامیه حالم داشت بهم می خورد... آخه یکی نیست بگه بابا رولینگ اگه میخواست اینا ترجمه بشن به زبان eng مینوشت که8 خواننده های اونجا هم لازم نباشه لغتای لاتینو ببینن
هوووم امضاي آفتابه اي بسته! [b][color=996600] بينز نامه بيا يا هم به ريش هم بخنديم...در سايتو واسه خنده ببنديم بيا تا ريش ها ب
از بين اينا ويدا از همه بهتر ترجمه كرده بود و فكر كنم سانسور هم نداشت ولي دوتاي ديگه داشتن!
ببخشيد ويدا اسلاميه كه سراسر سانسور كرده ولي طوبي يكتايي رو منم كتاب دو و چهار رو دارم دو رو دقيق نميدونم ايا سانسوري داره يا نه متن اصلي ولي چهار كه مطمانم اصلا سانسور نكرده طوبي يكتايي
Sunny, yesterday my life was filled with rain. Sunny, you smiled at me and really eased the pain. The dark days are gone, and the bright days are here, My sunny one shines so sincere. Sunny one so true, i love you.
Sunny, thank you for the sunshine bouquet. Sunny, thank you for the love you brought my way. You gave to me your all and all. Now i feel ten feet tall. Sunny one so true, i love you.
Sunny, thank you for the truth you let me see. Sunny, thank you for the facts from a to c. My life was torn like a windblown sand, And the rock was formed when you held my hand. Sunny one so true, i love you.
ترجمه پرتو اشراق در کل ترجمه خوبیه ولی چندتا اشکال داره از جمله: سیریوس بلک رو بلاک ترجمه کرده که در اغلب ترجمه ها این چنین نیست. یک کم جمله ها را زیادی عامیانه و کوتاه کرده. و اشکال کلی تمام ترجمه ها که به علت شتاب زدگی برای چاپه در این ترجمه وجد داره و اون غلطهای زیاد املایی و پاپیه.
آقای الیواندر سازنده بهترین چوبهای جادویی از سال 382 قبل از میلاد. درود بر لرد سفید آلبوس دامبلدور. !!!مرگ خواران مرگتان باد همچون نامتان!!!
من هم ترجمه پرتو اشراقو خوندم هم ترجمه ویدا اسلامیه رو
از نظر ساختار جمله بندی و اصطلاحات بکاربرده شده ویدا اسلامیه رو بیشتر پسندیدم اما اشتباهی که خانم ویدا اسلامیه کرد در ترجمه کتاب 4 بود که سعی کرد طلسمها رو نیز ترجمه کنه وقتی دید با استقبال مواجه نشد در کتاب 5 خود اسم طلسمها رو بکار برد و اشتباه خود را جبران کرد
به نظر من ویدا اسلامیه بهتر از پرتو اشراق ترجمه کرد
من کتاب 4 این ترجمه رو خوندم که خیلی از ترجمه طوبی یکتایی بدتره و اصلا به دل نمیشینه.
الان موارد یادم نیست ولی به طور کلی من 3 ترجمه از کتاب 4 رو خوندم که طوبی یکتایی از همشون بهتر بود.
Sunny, yesterday my life was filled with rain. Sunny, you smiled at me and really eased the pain. The dark days are gone, and the bright days are here, My sunny one shines so sincere. Sunny one so true, i love you.
Sunny, thank you for the sunshine bouquet. Sunny, thank you for the love you brought my way. You gave to me your all and all. Now i feel ten feet tall. Sunny one so true, i love you.
Sunny, thank you for the truth you let me see. Sunny, thank you for the facts from a to c. My life was torn like a windblown sand, And the rock was formed when you held my hand. Sunny one so true, i love you.
كتاب 1 تا 4 من همه از ترجمه خانم پرتو اشراق هست و من خيلي خيلي از اون راضي هستم و ترجمه اون بسيار خاطره انگيز بود. وقتي كتاب 5 رو با ترجمه بهارك رياحي پور خوندم نزديك بود از ضد حال بالا بيارم. ( ببين وقتي ترجمه رياحي پور رو ديدم چم شد . اگه مال ويدا بود چي؟حتما گريه ميكردم) اخه ميدونيد وردها و كلمات رو اگر ترجمه نكنند خيلي واقعيتر به نظر ميرسه و ادم بهتر درك ميكنه كه اين اشخاص در بريتانيا هستند. اما ويدا اسلاميه و امثال هم زدن و كلمات عجيب غريب بيمزه رو وارد كردن.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.
هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۰-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.