هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





پرتو اشراق
پیام زده شده در: ۹:۰۷ دوشنبه ۱۶ شهریور ۱۳۸۳
#7

کالین کریوی


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱:۳۵ چهارشنبه ۴ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۱:۰۵ چهارشنبه ۴ اردیبهشت ۱۳۸۷
از لندن-یه عکاسی موگلی نزدیک کوچه دیاگون
گروه:
کاربران عضو
پیام: 704
آفلاین
من 4 کتاب اولو از پرتو اشراق خوندم و کتاب 5 از ویدا اسلامیه درسته کتاب های پرتو کمی اشکالات ویراستاری داشت ولی روی هم خیلی دل نشین تر از کتاب ویدا اسلامیه بود برای من، وقتی ورد هارو به فارسی ترجمه کرده بود ویدا اسلامیه حالم داشت بهم می خورد... آخه یکی نیست بگه بابا رولینگ اگه میخواست اینا ترجمه بشن به زبان eng مینوشت که8 خواننده های اونجا هم لازم نباشه لغتای لاتینو ببینن


هوووم امضاي آفتابه اي بسته!
[b][color=996600]
بينز نامه
بيا يا هم به ريش هم بخنديم...در سايتو واسه خنده ببنديم
بيا تا ريش ها ب


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۵:۵۴ دوشنبه ۱۶ شهریور ۱۳۸۳
#6

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
نقل قول:

چو چانگ نوشت
من مال پرتو اشراقو نخوندم ترجمه هايي كه من دارم به اين شرحه:

اول:سايه هومن
دوم:طوبي يكتايي
سوم:ويدا اسلاميه
چهارم:طوبي يكتايي
پنجم:ويدا اسلاميه


از بين اينا ويدا از همه بهتر ترجمه كرده بود و فكر كنم سانسور هم نداشت ولي دوتاي ديگه داشتن!


ببخشيد ويدا اسلاميه كه سراسر سانسور كرده
ولي طوبي يكتايي رو منم كتاب دو و چهار رو دارم دو رو دقيق نميدونم ايا سانسوري داره يا نه متن اصلي ولي چهار كه مطمانم اصلا سانسور نكرده طوبي يكتايي


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۵:۴۵ دوشنبه ۱۶ شهریور ۱۳۸۳
#5

آرمان قادري


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۳:۴۴ چهارشنبه ۱۱ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۶:۰۲ دوشنبه ۱۸ تیر ۱۳۸۶
از مغازه چوب فروشی الیواندر
گروه:
کاربران عضو
پیام: 39
آفلاین
ترجمه پرتو اشراق در کل ترجمه خوبیه ولی چندتا اشکال داره از جمله:
سیریوس بلک رو بلاک ترجمه کرده که در اغلب ترجمه ها این چنین نیست.
یک کم جمله ها را زیادی عامیانه و کوتاه کرده.
و اشکال کلی تمام ترجمه ها که به علت شتاب زدگی برای چاپه در این ترجمه وجد داره و اون غلطهای زیاد املایی و پاپیه.


آقای الیواندر سازنده بهترین چوبهای جادویی از سال 382 قبل از میلاد.
درود بر لرد سفید آلبوس دامبلدور.
!!!مرگ خواران مرگتان باد همچون نامتان!!!


Re: ویدا اسلامیه
پیام زده شده در: ۱۱:۳۲ چهارشنبه ۳۱ تیر ۱۳۸۳
#4

کرام سابق


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۹:۵۳ دوشنبه ۱۱ خرداد ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۱:۵۰ شنبه ۱۹ بهمن ۱۳۹۲
از هاگوارتز..تالار اسلیترین
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 901
آفلاین
من هم ترجمه پرتو اشراقو خوندم هم ترجمه ویدا اسلامیه رو

از نظر ساختار جمله بندی و اصطلاحات بکاربرده شده ویدا اسلامیه رو بیشتر پسندیدم اما اشتباهی که خانم ویدا اسلامیه کرد در ترجمه کتاب 4 بود که سعی کرد طلسمها رو نیز ترجمه کنه وقتی دید با استقبال مواجه نشد در کتاب 5
خود اسم طلسمها رو بکار برد و اشتباه خود را جبران کرد

به نظر من ویدا اسلامیه بهتر از پرتو اشراق ترجمه کرد


کرام اسبق!

قدرت منتقل شد!


Re: طوبی یکتایی
پیام زده شده در: ۴:۳۸ یکشنبه ۲۳ فروردین ۱۳۸۳
#3

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
من کتاب 4 این ترجمه رو خوندم که خیلی از ترجمه طوبی یکتایی بدتره و اصلا به دل نمیشینه.

الان موارد یادم نیست ولی به طور کلی من 3 ترجمه از کتاب 4 رو خوندم که طوبی یکتایی از همشون بهتر بود.


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


پیام زده شده در: ۲۳:۴۷ دوشنبه ۲۵ اسفند ۱۳۸۲
#2

مرلین (پیر دانا)old


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۸ یکشنبه ۲۱ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۱۱:۲۹ چهارشنبه ۱۵ شهریور ۱۴۰۲
گروه:
کاربران عضو
پیام: 1286 | خلاصه ها: 1
آفلاین
كتاب 1 تا 4 من همه از ترجمه خانم پرتو اشراق هست و من خيلي خيلي از اون راضي هستم و ترجمه اون بسيار خاطره انگيز بود. وقتي كتاب 5 رو با ترجمه بهارك رياحي پور خوندم نزديك بود از ضد حال بالا بيارم. ( ببين وقتي ترجمه رياحي پور رو ديدم چم شد . اگه مال ويدا بود چي؟حتما گريه ميكردم) اخه ميدونيد وردها و كلمات رو اگر ترجمه نكنند خيلي واقعيتر به نظر ميرسه و ادم بهتر درك ميكنه كه اين اشخاص در بريتانيا هستند. اما ويدا اسلاميه و امثال هم زدن و كلمات عجيب غريب بيمزه رو وارد كردن.


امضا چی باشه خوبه؟!


پیام زده شده در: ۱۴:۲۶ چهارشنبه ۱۵ بهمن ۱۳۸۲
#1

سائورون


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۵:۳۷ چهارشنبه ۱۷ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۲۵:۲۱ شنبه ۱۴ بهمن ۱۴۰۲
از موردور
گروه:
کاربران عضو
پیام: 183
آفلاین
این نویسنده از انتشارات ناهیده و ترحمه ی نسبتاً خوبی رو ارائه داده و خیلی هم خواننده داشته.


خدایا شکرت که از ننگ تهمت دوستی با لرد خلاص شدم.
ـــ�







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۰-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.