هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: فصل اول كتاب سنگ جادوگر:: ترجمه سميه گنجي
پیام زده شده در: ۲:۵۱ پنجشنبه ۲۷ اسفند ۱۳۸۳
#6



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۰۳ پنجشنبه ۲ مهر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۳:۰۶ یکشنبه ۲۳ اردیبهشت ۱۳۸۶
از تهران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 72
آفلاین
سلام


در متن انگلیسی طوری نوشته انگار که ورنون نیش می زنه.

نجوا و زمزمه هر دو معادل کلمه whisper هستن که بسته به نظر ویراستار نجوا انتخاب شد

ولدمور درسته مطمئن باشین!

بله نشر زهره این پروژه رو انجام خواهد داد البته با کمک شما دوستان خوب.


من هم ممنونم که شما نظر دادین



Re: فصل اول كتاب سنگ جادوگر:: ترجمه سميه گنجي
پیام زده شده در: ۱:۵۴ پنجشنبه ۲۷ اسفند ۱۳۸۳
#5

آبرفورث دامبلدورold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۰:۴۶ سه شنبه ۱۸ دی ۱۳۸۶
گروه:
کاربران عضو
پیام: 543
آفلاین
نمي خوام بي خودي به يه چيز گير بدم، اما خب به نظر من س س س س انگار يه نفر لكنت زبون داره مي‌خواد بگه سوسك افتاده رو زمين! نمي‌تونه بگه!
در مورد ردا و Cloak و Robe باز هم نفهميدم، خرقه چه ايرادي داره؟ راستش جبه بدجوري نا ملموسه!‌يعني از ناملموس هم يه چيزي اونورتر! من كه دفعه اول راستش رو بگم Jabbe خوندم! بر وزن گبه!
در مورد پي نوشت ببر پير! ايول! تالار اسرار يكي از بهترين‌كتاب‌هاييه كه من خوندم! منتظر مي‌مونم
در مورد كريچر عزيز! كريچر جان! شما متن اصلي رو بيار و بعد ادعاي پيغمبري كن! همينطوري از روي فارسي داري فارسي ويرايش مي‌كني! آخرش ويدا اسلاميه از آب در مياد!



Re: فصل اول كتاب سنگ جادوگر:: ترجمه سميه گنجي
پیام زده شده در: ۱۴:۳۹ چهارشنبه ۲۶ اسفند ۱۳۸۳
#4

کریچرold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۳:۰۴ یکشنبه ۸ آذر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۲۳:۲۰ پنجشنبه ۲۱ آذر ۱۳۹۲
از خانه ي شماره 12
گروه:
کاربران عضو
پیام: 1223
آفلاین
چند تا نکته دیدم که میگم
زبون نوشته یک جاهایی یک جوری بود مثلا==== آقاي درزلي کيفش را برداشت، بوسه‌اي از گونه‌ي خانم درزلي برچيد
کلمه ی برچید جالب نبود مثلا میشد بگیم بوسه ای بر گونه ی خانم درزلی زد
و یا
نجوايي در مورد خانواده‌ي پاتر که فکر میکنم نجوا مناسب نباشه زمزمه بهتر بود
و یا
خلق به تمام معنا بي احتياط شدند که بازم خلق یک جوریه و مردم خیلی بهتره

و این که ولدمورت درسته یا ولدمور

درکل از زحمتی که کشیدید ممنونم کارتون خیلی خوب بود و منتظریم تا فصل بعدی هم ترجمه بشه

و یک سوال نشر زهره کتاب 6 رو میده بیرون؟


كريچر مرد ؛ زنده باد كريچر


Re: فصل اول كتاب سنگ جادوگر:: ترجمه سميه گنجي
پیام زده شده در: ۸:۲۴ چهارشنبه ۲۶ اسفند ۱۳۸۳
#3

سمیه گنجی


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۸:۵۸ یکشنبه ۲ اسفند ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۵:۰۷ یکشنبه ۲ مرداد ۱۳۸۴
از تهران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 24
آفلاین
از توجه دوستان متشکرم. درسته که جبه قدری نامانوس میزنه ولی در متن اصلی با دو کلمه ی cloak و robe مواجه هستیم. نه تنها در انگلیسی این دو کلمه تعریف متفاوتی دارند بلکه در فارسی هم جبه و ردا یکی نیستند.
تعریف های زیر به ترتیب برابر cloak و robeذکر شده:

loose sleeveless outer garment that fastens at the neck and hangs down the back

any long loose garment

با توجه به تعاریفی که از دو فرهنگ دهخدا و معین به دست آمده و با توجه به تعریف خود رولینگ از cloak به عنوان بالاپوشی که تنها یک روپوش نیست و به عنوان مثال جیب هم داره نمیشه از برابر ردا برای هر دوی این کلمات استفاده کرد. با این همه اگر از دوستان کسی برابر بهتری پیشنهاد کنه من شخصا استقبال می کنم.

در مورد دومی که دوستمون اشاره کردن باید توجه اشون رو به متن اصلی جلب کنم که آمده Shhhhhh. نگفته Hush بلکه کاملا از یه آوا استفاده کرده. بنابراین من هم خودم رو ملزم به استفاده از آوا دونستم. یه جاهایی حس امانت داری روی احساسات دیگر آدم قرار می گیره.

به هر حال باز هم از توجه اتون سپاس گزارم و امیدوارم دوستان دیگه هم ما رو از نظراتشون بی بهره نگذارن.


آن ارزی که می ورزی.


Re: فصل اول كتاب سنگ جادوگر:: ترجمه سميه گنجي
پیام زده شده در: ۰:۵۴ چهارشنبه ۲۶ اسفند ۱۳۸۳
#2



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۰۳ پنجشنبه ۲ مهر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۳:۰۶ یکشنبه ۲۳ اردیبهشت ۱۳۸۶
از تهران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 72
آفلاین
سلام

آبرفورث عزیز ممنون از اینکه وقت گذاشتی و نظرات خودت رو هم گفتی.در مورد جبه همراه با خانم گنجی داریم روش فکر می کنیم. نکته این است که cloak لباسی شبیه ردا است ولی جیب داره در حالیکه robe جیب نداره.

در مورد استفاده از س س س س به جای هیس هم همچنان با اولی موافقم هر چند هیس هم کاملا صحیح است.

از سایر دوستان علاقمند هم خواهش دارم که ما رو از نظرشون محروم نکنن.

متشکرم

پ.ن: هفته آینده فصل 17 از کتاب تالار اسرار ترجمه خواهد شد.



فصل اول كتاب سنگ جادوگر؛ ترجمه سميه گنجي
پیام زده شده در: ۱:۵۷ دوشنبه ۲۴ اسفند ۱۳۸۳
#1

آبرفورث دامبلدورold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۰:۴۶ سه شنبه ۱۸ دی ۱۳۸۶
گروه:
کاربران عضو
پیام: 543
آفلاین
خب عنوان تاپيك خيلي مشخصه! من هم هنوز نخوندم، در صورتي كه خوندم اين پيام رو ويرايش مي كنم!
آدرس دانلود:: اينجا
(ناظر:لینک دانلود موجود نیست)
========
خب نظر من ايناس:
اول اينكه واقعا ترجمه فوق العاده‌اي بود! استفاده از تلفظهاي صحيح و بعضا نامانوس كه بايد روشون كار بشه، تا ذهن آماده بشه؛ همچنين پانويس‌هاي فوق العاده خوب و ارزشي كه اطلاعات رو به شدت برد بالا، مثلا راستش من نمي‌دونستم هاگريد (هگريد) قبلا چي بوده و از كجا اومده اسمش...
فقط چند مورد من كمي تعجب كردم:
كلمه جبه، در ترجمه كلمه cloak كه كمي برام نا آشنا بود و ببر پير لطف كردن توضيح دادن يعني چي...

استفاده از س‌س‌س‌س در ترجمه shhhhh كه من فكر مي كنم معادل فارسي مناسبش هيس! باشه
در ديگر موارد واقعا حال كردم با ترجمه!‌اميدوارم كتاب ششم خوبي داشته باشيم!


ویرایش شده توسط آبرفورث دامبلدور در تاریخ ۱۳۸۳/۱۲/۲۴ ۲:۵۰:۳۰
ویرایش شده توسط نیمفادورا تانکس در تاریخ ۱۳۹۲/۸/۱۵ ۱۸:۲۲:۰۳
ویرایش شده توسط نیمفادورا تانکس در تاریخ ۱۳۹۲/۸/۱۵ ۱۸:۲۴:۴۵
ویرایش شده توسط نیمفادورا تانکس در تاریخ ۱۳۹۲/۸/۱۵ ۱۸:۲۷:۴۲







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.