هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۴:۲۲ شنبه ۲۲ مرداد ۱۳۸۴



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۰۳ پنجشنبه ۲ مهر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۳:۰۶ یکشنبه ۲۳ اردیبهشت ۱۳۸۶
از تهران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 72
آفلاین
سلام

راستی خوب شد یادم انداختی: اسکریم جور! نه اسکریم جوئر!


فرهنگ جادویی هری پاتر را از دست ندهید!
خرید کتاب


Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۳:۳۷ شنبه ۲۲ مرداد ۱۳۸۴

هديه پاتر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۸:۵۹ چهارشنبه ۲۸ اردیبهشت ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲:۳۵ چهارشنبه ۱۶ شهریور ۱۳۸۴
از نا كجا آباد البته همراه دني
گروه:
کاربران عضو
پیام: 126
آفلاین
خوب شما اگه مي خواين يك ترجمه ي خوب بخونين مال خانم اسلاميه رو بخونين البته چون به ماگل ميگه مشنگ يكم بده ولي به غير از اون عاليه و در مورد سانسورها بهترين راه حل خوندن نسخه ي اصليش كه به زبان اصلي هست بهترين راهه و به هيج كدوم از نويسنده ها در اين مورد اعتماد نكنين


بياين هافلپاف


Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۲:۴۵ شنبه ۲۲ مرداد ۱۳۸۴

کارادوک دیربورن


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۴:۴۰ سه شنبه ۲۴ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۱:۰۹ سه شنبه ۲۱ اسفند ۱۳۸۶
از جهنم
گروه:
کاربران عضو
پیام: 329
آفلاین
خب اون ميشه اسكريمجيور و لوسيوس. ()
ولي شايد ترجمه هاي خانم گنجي خوب باشن كه بنظر من از مال خيليا بهتره، ولي در حد مطلوب نيستن.
لطفاً هم ديگه طلب دليل نشه. چون همه به اندازۀ كافي شنيدن.



Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۲:۳۰ شنبه ۲۲ مرداد ۱۳۸۴



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۰۳ پنجشنبه ۲ مهر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۳:۰۶ یکشنبه ۲۳ اردیبهشت ۱۳۸۶
از تهران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 72
آفلاین
سلام

راجع به لوشس و اسکریم گوئر حق با شماست و البته ما بلافاصله این اشکالات را برطرف کردیم ولی عنایت داشته باشید که خانم اسلامیه بعد از 5 کتاب تلفظ اشتباه هرمایونی را فهمید و البته بسیاری از اشتباهات دیگر مثل هاگرید ، مک گوناگال!، دراکو و .... که ایشون هنوز هم مرتکبشون می شوند.

در مورد سنگین بودن ترجمه هم اگه به کتاب اصلی مراجعه کنید متوجه می شوید که متن اصلی سنگین است نه کودکانه! و مدل : ایول هری!

در مورد سانسورها هم باید بگم چرا ارشاد در سالهای قبل فقط به ویدا اسلامیه گیر می داد و مترجمهای دیگه متن بدون سانسور چاپ کردن؟


فرهنگ جادویی هری پاتر را از دست ندهید!
خرید کتاب


Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۴:۱۰ جمعه ۲۱ مرداد ۱۳۸۴

باک بیک


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۵:۴۰ پنجشنبه ۵ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۱:۴۶ پنجشنبه ۲۲ بهمن ۱۳۹۴
از جنگل ممنوع
گروه:
کاربران عضو
پیام: 340
آفلاین
نقل قول:

مثلاً ميدوني چي؟ مثه اسكريم گوئر!
مثه لوشس!
مثه سنگين ترجمه كردن و به چندين دليل ديگه كه الان به ذهنم نميرسه و شايد بعدن گفتم! (بايد از منشيم بپرسي)


واقعا اشکالات خوبیه. کلا روند داستان تغیر کرد!

س:فکر میکنید برای چی دیکشنری صوتی توسط انتشاراتی آمریکایی منتشر شد؟
ج: چون مترجمان و خوانندگان سایر کشورها در نوشتن و خواندن اسامی اشتباه میکنند و حتی فراتر از اون اینکه خوانندگان انگلیسی و امریکایی نیز در تلفظ این اسم ها اشتباه میکنند.

انتظار دارید مترجم فارسی علم غیب داشته باشه که بتونه از تلفظ صحیح یه اسم خاص آگاه باشه! تا اونجایی که من متنو رو از لحاظ تلفظ چک کردم فقط چند مورد مشکوک بود و بقیه کلمات با این که تلفظ دشواری داشتند از املای خوبی برخوردار بودند.



Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۲:۵۵ جمعه ۲۱ مرداد ۱۳۸۴



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۹:۱۹ جمعه ۲۱ مرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۰:۴۷ جمعه ۴ شهریور ۱۳۸۴
از سرزمین میانه
گروه:
کاربران عضو
پیام: 4
آفلاین
از مال بقیه بهتره.ولی خیلی خوبم نیست.



Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۰:۴۶ جمعه ۲۱ مرداد ۱۳۸۴

عمو ورنون


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۲:۱۳ پنجشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۳:۵۸ جمعه ۱۲ تیر ۱۳۸۸
از پریوت درایو
گروه:
کاربران عضو
پیام: 137
آفلاین
من که اصلا از ترجمه ی خانم گنجی خوشم نیومد... خیلی زیاد سنگین ترجمه کرده... واقعا بیش از حد...


من بالاخره سحر و جادو را از سر این بچه می اندازم....
:


Re: سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۰:۰۶ جمعه ۲۱ مرداد ۱۳۸۴



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۹:۱۹ جمعه ۲۱ مرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۰:۴۷ جمعه ۴ شهریور ۱۳۸۴
از سرزمین میانه
گروه:
کاربران عضو
پیام: 4
آفلاین
سمیه گنجی مترجم خوبیه فقط فکر میکنم متنو خلاصه میکنه
==============
دوست عزيز اين آخرين اخطار به شماست ! در صورت تکرار حرفتان بدون دليل شناسه شما بلاک خواهد شد !
با تشکر
هگريد
ناظر انجمن


ویرایش شده توسط هگرید در تاریخ ۱۳۸۴/۵/۲۳ ۱:۳۹:۲۳


Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۶:۲۰ جمعه ۲۱ مرداد ۱۳۸۴

کارادوک دیربورن


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۴:۴۰ سه شنبه ۲۴ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۱:۰۹ سه شنبه ۲۱ اسفند ۱۳۸۶
از جهنم
گروه:
کاربران عضو
پیام: 329
آفلاین
نقل قول:

crazykiller نوشته:
نخیر آقا این یکی از بهترین ترجمه هایی که من خوندم و عالیه اصن بهتر از این می شد ترجمه کرد؟؟؟؟؟؟
بعد هم بعضیا که بی سوادن و براشون سخته برن همون ترجمه ی افتضاح ویدا جون رو بخونن که براشون اسم خیابون ها رم ترجمه میکنه
نمونه از ترجمه ی طلسم ها توسط ویدا: بشکنج، بسرای
واقعا که....

كريزي جون همينجوري سرتو انداختي پايين تو اولين پستت اومدي به خوانندگان ترجمه هاي ويدا اسلاميه ناسزا ميگي؟
البته من هم چندان از ترجمه هاي ويدا راضي نيستم. در دو پست پيش از اين هم گفتم كه، همه ترجمه هاي ايراني به نحوي ميلنگن!

دوست عزيز!!...شما سرتو انداختي و اومدي در تاپيكي كه مربوط به ويدا اسلاميه نيست پست ميزني.....اينجا مربوط به ترجمه خانم گنجي هست
با احترام كرام


ویرایش شده توسط کرام در تاریخ ۱۳۸۴/۵/۲۱ ۷:۵۵:۵۵


Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۶:۰۹ جمعه ۲۱ مرداد ۱۳۸۴



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۵:۵۴ جمعه ۲۱ مرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۵:۵۹ جمعه ۲۱ مرداد ۱۳۸۴
گروه:
کاربران عضو
پیام: 1
آفلاین
نخیر آقا این یکی از بهترین ترجمه هایی که من خوندم و عالیه اصن بهتر از این می شد ترجمه کرد؟؟؟؟؟؟
بعد هم بعضیا که بی سوادن و براشون سخته برن همون ترجمه ی افتضاح ویدا جون رو بخونن که براشون اسم خیابون ها رم ترجمه میکنه
نمونه از ترجمه ی طلسم ها توسط ویدا: بشکنج، بسرای
واقعا که....








شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.