هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۹:۵۰ دوشنبه ۱۰ فروردین ۱۳۸۸

ادگار   بونز


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۲:۴۸ شنبه ۸ فروردین ۱۳۸۸
آخرین ورود:
۱۹:۰۵ شنبه ۱۴ اردیبهشت ۱۳۹۲
از دره ی گودریک
گروه:
کاربران عضو
پیام: 47
آفلاین
ترجمه های ویدا هم روونتره هم مثل اینه که داری کتاب اصلی رو میخونی نه ترجمه


زندگي بي عشق مرگ است. مرگ بر اين زندگي .زنده باØ


Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۱۵:۴۳ شنبه ۱۲ بهمن ۱۳۸۷

رون ویزلیold4


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۲:۲۴ چهارشنبه ۱۵ آبان ۱۳۸۷
آخرین ورود:
۱۸:۱۶ دوشنبه ۲۲ فروردین ۱۳۹۰
از پناهگاه!
گروه:
کاربران عضو
پیام: 234
آفلاین
ترجمه ویدا جوریه که آدم احساس نمی کنه بک متن ترجمه شده رو می خونه توی تمام قسمت های متن و شعر هایی که بعضی قسمت ها امده بود طوری در ترجمه تناسب رو رعایت کرده بود که آدم احساس نمی کرد این یک متن ترجمه شده اس ,
احساس نویسنده و خط فکریش همانطور به خواننده القا می شد که اگر یک نویسنده ی ایرانی در نوشته اش سعی بر انتقال مفاهیم داشت !
به هر حال من فکر می کنم ویدا از همه نظر بهترین مترجم ایرانیه هری پاتر است کما اینکه اشکالاتی در ترجمه اش وجود دارد.


[b][color=000066]نان و ستاره
نان در کنارم و ستاره ها دور،
آن دورها...
به ستاره ها نگاه می کنم و نان می خورم!
چنان غرق


Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۱۳:۴۸ جمعه ۱۱ بهمن ۱۳۸۷

لورا مدلیold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۳:۴۶ یکشنبه ۲۸ مرداد ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۱۲:۵۶ سه شنبه ۲۹ اسفند ۱۳۹۶
گروه:
کاربران عضو
پیام: 298
آفلاین
اصلا ترجمه ویدا اسلامی خیلی باحال تر و بهتره....
یکی از ترجمه گرا کتاب دوم را هری پوتر و حفره ی اسرار آمیز ترجمه کرده بود. و چوبدستی رو عصا معنی کرده بود...



Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۱۲:۰۳ جمعه ۱۱ بهمن ۱۳۸۷

زاخاریاس اسمیتold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۵۸ شنبه ۱۴ دی ۱۳۸۷
آخرین ورود:
۱۳:۴۵ سه شنبه ۲۴ آبان ۱۳۹۰
از آواتارم خوشم میاد !!!
گروه:
کاربران عضو
پیام: 350
آفلاین
به نظر من هم خانم ویدا اسلامیه خیلی روان ترجمه میکنند.
من کتاب زندانی آزکابان رو با ترجمه ی خانم سمیه گنجی دارم و دیدم که خانم ویدا اسلامیه با زبانی روان تر ترجمه می کنند.


[b][color=000066]Catch me in my Mer


Re: مقایسه‌ی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی)
پیام زده شده در: ۱۴:۵۴ چهارشنبه ۹ بهمن ۱۳۸۷

دیدالوس دیگلold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۴:۴۹ شنبه ۱۴ دی ۱۳۸۷
آخرین ورود:
۲۲:۴۵ سه شنبه ۲۶ آذر ۱۳۹۲
از جلوی کامپیوترم!
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 338
آفلاین
به نظر من ویدا اسلامیه بسیار بسیار خوب ترجمه می کن!و من ترجمه های او را به ترجمه های ترجمه گر های دیگر ترجیح می دهم!!!!!!!!!!!




غیر ممکن غیر ممکنه! همینی که گفتم...ناراحتی زنگ بزن 118


Re: کدام مترجم کتاب های هری پاتر را بهتر ترجمه کرده است؟
پیام زده شده در: ۱۰:۰۰ چهارشنبه ۲ بهمن ۱۳۸۷

ریـمـوس لوپـیـنold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۵:۵۶ چهارشنبه ۲۷ شهریور ۱۳۸۷
آخرین ورود:
۱۰:۰۶ سه شنبه ۳۱ مرداد ۱۳۹۶
از قلمروی فراموش شدگان !
گروه:
کاربران عضو
پیام: 395
آفلاین
من کتابهای هری پاترو در ترجمه های دیگه هم خوندم ولی از همه بیشتر ترجمه ویدا اسلامیه به دلم نشست .


در قلمروی ما چیزی جز تاریکی دیده نمی شود !
اینجا قلمروی فراموش شدگان است !


Re: کدام مترجم کتاب های هری پاتر را بهتر ترجمه کرده است؟
پیام زده شده در: ۸:۵۱ چهارشنبه ۲ بهمن ۱۳۸۷

ایلیدان


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۳:۱۱ شنبه ۱۰ بهمن ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۹:۱۱ پنجشنبه ۵ شهریور ۱۳۸۸
گروه:
کاربران عضو
پیام: 375
آفلاین
به نظرم کسایی که متنِ انگلیسی رو ندیدند یا این که فقط ترجمه ی یک مترجم رو خوندند چندان حق نظر دادن رو ندارن، چون نظرشون معنی نداره، مثل آدمی میمونه که از بیست غذا فقط حاضره یه دونه رو امتحان بکنه بعدش قرار از بیست تا انتخاب کنه، که بسا این کار بی معنی و احمقانه است و امیدوارم کسایی که انتخابی دارن ادله ای برای انتخابشون داشته باشن، فقط این که متنِ رونیه کافیه؟ تلفظ ها و برابری ها رو چه طور دیدید، تبادل نثر چه طور بوده اصطلاح ها Idiom و ضرب المثل ها رو چه طور دیدید. سعی کنید کمی نظرتون حداقل در سطح یک خواننده فنی باشه. من خودم به نظرم هری پاتر نثر صاف و ساده به دور از پیچیدگی داشت و ترجمه ی خاصی رو نمی طلبید که مترجم بتونه هنری نشون بده. واسه همین انتخابِ خاصی ندارم.


ویرایش شده توسط لوسیفر در تاریخ ۱۳۸۷/۱۱/۲ ۸:۵۴:۵۵

مانده از شب هاي دورادور، بر مسير خامش جنگل، سنگينچيني از اجاقي


Re: کدام مترجم کتاب های هری پاتر را بهتر ترجمه کرده است؟
پیام زده شده در: ۲۲:۰۸ سه شنبه ۱ بهمن ۱۳۸۷

نارسیسا مالفویold**


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۵:۵۰ چهارشنبه ۲۳ مرداد ۱۳۸۷
آخرین ورود:
۱۴:۲۳ سه شنبه ۱۳ بهمن ۱۳۸۸
از یه دنیای دیگه !
گروه:
کاربران عضو
پیام: 392
آفلاین
من از بین مترجم هایی که خوندم، هم از ترجمه خانم اسلامیه خوشم اومده و هم از ترجمه محمد قصاع.

ویدا اسلامیه بهتره ولی آقای قصاع مزیتی که داشته، وردها رو از همون اول درست نوشته. نیومده اونا رو هم ترجمه کنه. و البته خانم اسلامیه هم مجبور شد تو کتابای آخریش همین کارو انجام بده.


ویرایش شده توسط نارسیسا مالفوی در تاریخ ۱۳۸۷/۱۱/۱ ۲۲:۰۹:۵۰


Re: کدام مترجم کتاب های هری پاتر را بهتر ترجمه کرده است؟
پیام زده شده در: ۲۱:۳۰ سه شنبه ۱ بهمن ۱۳۸۷

دوركاس ميدوز


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۰:۴۶ شنبه ۷ آبان ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۰:۵۳ یکشنبه ۵ آبان ۱۳۹۲
از روز اول می دونستم ...
گروه:
کاربران عضو
پیام: 178
آفلاین
به نظر من ویذا اسلامیه یه جاهایی رو توی کتابش از خودش در آورده ولی خوب خوب توش دست برده .خوب سمت های سانسوریو به مخاطب میرسونه .متنشم صمیمانه تره


Can You Forgive Me Again, You're My One True Friend, And I Never Ment To Hurt You

[url=http://meadowsisadorc.livejournal.com/profile]حقایق ت


Re: کدام مترجم کتاب های هری پاتر را بهتر ترجمه کرده است؟
پیام زده شده در: ۲۰:۳۷ سه شنبه ۱ بهمن ۱۳۸۷

TheSilent_SS


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱:۳۴ یکشنبه ۳ تیر ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۱۱:۳۲ پنجشنبه ۲۱ بهمن ۱۳۸۹
از مشهد
گروه:
کاربران عضو
پیام: 38
آفلاین
ویدا اسلامیه.من ترجمه های دیگه رو هم خوندم اما اصلا خوشم نیومد


I won't waste myself on you







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.