هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





پاسخ به: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۱۲:۰۳ پنجشنبه ۱۶ اردیبهشت ۱۳۹۵

گبریل دلاکورold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۷:۴۲ شنبه ۲۰ تیر ۱۳۹۴
آخرین ورود:
۷:۵۹ یکشنبه ۸ تیر ۱۳۹۹
از محبت خار ها گل می شود
گروه:
کاربران عضو
پیام: 143
آفلاین
با سلام

کلمه طلسم در زبان فارسی جهت مشخص ندارد و طلسم خالی جهت خاصی را نمی تونه مشخص کنه و با پس وند که معنای کاملی به خودش می گیره بر عکس سحر یا نفرین که جهتی مشخص از لحاظ لغوی دارند


curses دقیقا معادل نفرین هست

hex طلسم شیطانی که باعث دردسر بشه معادلش سحر می شه


( در واقع سحر در زبان و فرهنگ فارسی جهت منفی دار که hex در انگلیسی و همچنین در زبان فارسی سحر و جادو وقتی با هم می ایند نشان به طرف اعمال منفی دارند مثلا فلانی پچم رو سحر و جادو کرده )

و اما


jinx که معنی دقیق فارسیش می شه چشم زخم که خیلی رایج نیست و لی هر دو به طلسم هایی که بر اساس بد شانس باشن گفته می شن

همین دیگه با اجازه



ویرایش شده توسط گبریل دلاکور در تاریخ ۱۳۹۵/۲/۱۶ ۱۲:۴۴:۰۲

[Steve Jobs]
Ooh, everybody knows Windows bit off apple

[Bill Gates]
I tripled the profits on a PC

[Steve Jobs]
All the people with the power to create use an apple!

[Bill Gates]
And people with jobs use a PC

[Steve Jobs]
You know I bet they made this beat on an apple

[Bill Gates]
Nope, Fruity Loops, PC

[Steve Jobs]
You will never, ever catch a virus on an apple

[Bill Gates]
Well you could still afford a doctor if you bought a PC



پاسخ به: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۱۵:۴۲ شنبه ۱۵ اسفند ۱۳۹۴

تام ریدل


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۷:۳۷ یکشنبه ۲۷ فروردین ۱۳۹۱
آخرین ورود:
۴:۱۵ شنبه ۲۹ شهریور ۱۳۹۹
از جوانی خیری ندیدم ای مروپ
گروه:
کاربران عضو
پیام: 529
آفلاین
والا همونطور که خودت میدونی، همشون که در لغت "طلسم" معنی میشن.حالا نشون دادن میزان شدت و طبقه بندی هرکدومشون رو فکر نکنم بتونیم با لغات متفاوت فارسی نشون بدیم چون معادلی براش نیست.من توی ترجمه ی شما دخالتی نمی کنم اما بهترین روش اینکه در ابتدای کار یه توضیح مختصر از همین مشکل بنویسی. اینکه همشون یک معنی میدن! به قول خودت بعدش از خودِ کلمات انگلیسی استفاده کنی و فرقشون رو به فارسی توضیح بدی.

ایول داری که اینقدر پیگیری!




پاسخ به: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۵:۳۴ جمعه ۱۴ اسفند ۱۳۹۴

محفل ققنوس

تد ریموس لوپین


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۸:۳۰ سه شنبه ۱۰ مهر ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۲۲:۵۵ پنجشنبه ۲۲ تیر ۱۳۹۶
از دور شبیه مهتابی‌ام.
گروه:
محفل ققنوس
ایفای نقش
کاربران عضو
پیام: 1495
آفلاین
مرسی از جوابت تام

اما من مشکلم تعریف این کلمه ها نیست.. تعریفشون مشخصه ولی برای ترجمه احتیاج به معادل دارم. شاید از کلمه‌های انگلیسیش استفاده کنم و با یه توضیح کوتاه که فرقشون چیه؟ چون در نهایت تو فارسی ما برای همه شون از طلسم استفاده میکنیم ولی توی انگلیسی کلمات مرتبط به جادو خب بیشترن و کاربرد هر کدوم تا حدی مشخص تره.


تصویر کوچک شده


پاسخ به: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۱۰:۰۵ پنجشنبه ۱۳ اسفند ۱۳۹۴

تام ریدل


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۷:۳۷ یکشنبه ۲۷ فروردین ۱۳۹۱
آخرین ورود:
۴:۱۵ شنبه ۲۹ شهریور ۱۳۹۹
از جوانی خیری ندیدم ای مروپ
گروه:
کاربران عضو
پیام: 529
آفلاین
نقل قول:

تد ریموس لوپین نوشته:
سلام

من متاسفانه ترجمه ی کتاب‌ها رو ندارم, کسی میدونه چه معادلی برای کلمه‌های jinx‌ و hex استفاده شده؟ فکر میکنم همه رو تحت عنوان طلسم آورده باشن اما اگه معادل بهتری سراغ دارین یا فکر میکنین میشه با کلمه‌های بهتری ترجمه‌شون کرد لطفا بگین.

جمله‌ای که دارم ترجمه میکنم اینه:

Dark spells can be classified into three groups: jinxes, hexes, & curses. These groups form a hierarchy, with jinxes at the base, curses at the top and hexes in-between.

ممنون


توی ترجمه های خانم اسلامیه این لغات به صورت "طلسم و نفرین" ترجمه شده.یعنی در واقع hex و jinx به یک معنا (طلسم) و curses یه معنای "نفرین" اورده شدن.نمی دونم برای هرکدومشون چه معادلی میشه استفاده کرد اما بین ـشون تفاوت هایی وجود داره ..

به طور کلی در کتابهای هری پاتری لغاتی مانند jinx , hex , curses و charm وجود داره که همشون به نوعی spell محسوب میشن و هرکدومشون به یک منظور خاصی استفاده شدن.

وردهای مربوط به لغت charm ، نوعی از طلسم هستن که به منظور تغییر یا اضافه کردن چیزی استفاده شدن.اما ماهیت اون چیز تغییر نمی کنه.

لغات hex و jinx هردو به جادوی سیاه مرتبط میشن اما فرقهایی بینشون هست.hex شامل وردهایی شدید تر از jinx میشه که کاربرد های جدی تری داره.اما به قول خودمون jinx بیشتر برای شوخی های خرکی استفاده میشه و آنچنان جنبه ی جدی بودن نداره.

و در آخر بدترینشون curse ها هستن که شدیدترین آسیب دیدگی رو به فرد وارد میکنن.یعنی در بین طلسم ها , curse جزو تاریک ترین هاشون محسوب میشه. حالا اینکه معادلی براشون باشه رو پیدا نکردم اما شاید خودتون بتونید از لغت خاصی استفاده کنید.

با اجازه ..!


ویرایش شده توسط تام ریدل در تاریخ ۱۳۹۴/۱۲/۱۳ ۱۱:۲۴:۱۴



پاسخ به: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۷:۱۴ پنجشنبه ۱۳ اسفند ۱۳۹۴

محفل ققنوس

تد ریموس لوپین


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۸:۳۰ سه شنبه ۱۰ مهر ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۲۲:۵۵ پنجشنبه ۲۲ تیر ۱۳۹۶
از دور شبیه مهتابی‌ام.
گروه:
محفل ققنوس
ایفای نقش
کاربران عضو
پیام: 1495
آفلاین
سلام

من متاسفانه ترجمه ی کتاب‌ها رو ندارم, کسی میدونه چه معادلی برای کلمه‌های jinx‌ و hex استفاده شده؟ فکر میکنم همه رو تحت عنوان طلسم آورده باشن اما اگه معادل بهتری سراغ دارین یا فکر میکنین میشه با کلمه‌های بهتری ترجمه‌شون کرد لطفا بگین.

جمله‌ای که دارم ترجمه میکنم اینه:

Dark spells can be classified into three groups: jinxes, hexes, & curses. These groups form a hierarchy, with jinxes at the base, curses at the top and hexes in-between.

ممنون


تصویر کوچک شده


پاسخ به: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۲:۰۰ پنجشنبه ۱۵ بهمن ۱۳۹۴

آنتونین دالاهوفold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۱۶ دوشنبه ۷ دی ۱۳۹۴
آخرین ورود:
۱۷:۰۸ یکشنبه ۱ فروردین ۱۳۹۵
از قصر اسلیترین ها
گروه:
کاربران عضو
پیام: 7
آفلاین
سلام

خیلی ممنون بابت کمکتون خانم دلاکور


متاسفانه با ویرایش ویراستار شکل نوشتاری کلمه تغییر کرده ولی نویسنده ای که اونو ترجمه کرده یعنی همون خانم اسلامیه تو کل متنش از نام اصلی این افسون استفاده نکرد(حد اقل نسخه هایی که خوندم)پس دلیلی هم نداشت اینکه بخاطر هجی توی زبان فارسی اسم و کاربرد اونو به اشتباه خیلی بی ربط ترجمه کنه!!!




پاسخ به: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۲۱:۱۴ جمعه ۲ بهمن ۱۳۹۴

گبریل دلاکورold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۷:۴۲ شنبه ۲۰ تیر ۱۳۹۴
آخرین ورود:
۷:۵۹ یکشنبه ۸ تیر ۱۳۹۹
از محبت خار ها گل می شود
گروه:
کاربران عضو
پیام: 143
آفلاین
سلام و عرض احترام


واقعا نکته جالبی رو مطرح کردین و واقعا چه دقت تحسین برانگیزی داشتین که متوجهش شدین .


فقط اگه امکانش باشه که من یک یه نکته رو یاد اور بشم که اگه خانم ویدا اسلامیه طلسم غیب شدگی رو نوشته دیسپیر به جای دیساپییر به جاطر حجی ان هست. چون دیساپیر بر خلاف قوانین واجی زبان ماست.


دیس ا پی یر

دیس: ص+م+ص

ا : م

و ما در زبان فارسی هیچ گونه حجایی که یک مصوت به صورت تنها اونم در وسط کلمه باشه نداریم (هموار یک صامت باید اول بیاید بعد یک مصوت فقط در ابتدای کلمه مثل آسایشگاه می شه یک مصوت امد تنها اونم به دلیل اینه که قبلش یک صامت نانوشته یعنی همزه وجود دار و بازم می شه صامت + مصوت ولی در وسط کلمه خلاف قوانین واج ست) پس خانم ویدا اسلامیه یا ویراستار مصوت رو حذف کردن که شده دیس پی یر


و خوب با حذف کردن ا کلمه در زبان انگلیسی معناش تغییر کرده و شده نومیدی ولی خوب هیچ ویراستاری اجازه نمی ده کلمه با قوانین غلط نوشته شه و ویراستاری جزو اصول پایس

می شه گفت این دیسپیر همون دیساپیر که حجاش به حجای زبان ما برگشته ولی کل کلمه به زبان ما برنگشته و خوب باعث ایهام شده .

و بهتر بود خانم اسلامیه می نوشتند غیب شو

ولی فکر کنم (مطمئن نیستم اگه اشتباه می کنم معذرت خواهی می کنم) ایشون طلسم ها رو فینگلیش ترجمه کردن ولی وقتی اکثر طلسم ها رو در کتب فنگلیش ترجمه کنید زیر فشارید که بقیش رو هم فنگلیش ترجمه کنید


خوب به نظرم دست ایشون بسته بود، چون خود طلسم در کتب انگلیسی اوانسکو هستش (اگه درست یادم باشه ) که خوب اگه اونو فنگلیش می کردن احتمالا واسه خواننده معنی کردنش سخت می شده و خوب انتخاب بین بد و بدتر بوده و دیساپیر هم خلاف واج فارسی و نمی شه منتشر شه و خوب مجبور شدن دیساپیر رو به حجای فارسی برگردونن که متاسفانه با این کار معنا عوض شده.


در کل فکر کنم این اشتباه بامزه به دلیل ویراستاری پیش امده.







ویرایش شده توسط گبریل دلاکور در تاریخ ۱۳۹۴/۱۱/۲ ۲۱:۲۶:۵۵
ویرایش شده توسط گبریل دلاکور در تاریخ ۱۳۹۴/۱۱/۲ ۲۱:۲۹:۴۴
ویرایش شده توسط گبریل دلاکور در تاریخ ۱۳۹۴/۱۱/۲ ۲۱:۳۶:۳۰
ویرایش شده توسط گبریل دلاکور در تاریخ ۱۳۹۴/۱۱/۲ ۲۱:۳۸:۳۵
ویرایش شده توسط گبریل دلاکور در تاریخ ۱۳۹۴/۱۱/۲ ۲۱:۴۶:۴۱
ویرایش شده توسط گبریل دلاکور در تاریخ ۱۳۹۴/۱۱/۳ ۷:۲۱:۱۹

[Steve Jobs]
Ooh, everybody knows Windows bit off apple

[Bill Gates]
I tripled the profits on a PC

[Steve Jobs]
All the people with the power to create use an apple!

[Bill Gates]
And people with jobs use a PC

[Steve Jobs]
You know I bet they made this beat on an apple

[Bill Gates]
Nope, Fruity Loops, PC

[Steve Jobs]
You will never, ever catch a virus on an apple

[Bill Gates]
Well you could still afford a doctor if you bought a PC



پاسخ به: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۲۰:۲۰ جمعه ۲ بهمن ۱۳۹۴

آنتونین دالاهوفold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۱۶ دوشنبه ۷ دی ۱۳۹۴
آخرین ورود:
۱۷:۰۸ یکشنبه ۱ فروردین ۱۳۹۵
از قصر اسلیترین ها
گروه:
کاربران عضو
پیام: 7
آفلاین
سلام

من دوباره اومدم اینجا تا باز هم از ضعف احتمالی خانم اسلامیه بگم درباره افسونی که باعث ناپدید شدن افراد میشه و ایشون با نام سرخوردگی ترجمه کرده بنظرم کاملا بی ربطه و هیچ رابطه ای با کاربرد این افسون نداره .

البته متاسفانه من خودم نسخه اصلیو نخوندم و از دوستانی که خوندن میخوام نام اصلیو بنوسین اینجا ولی خوب یه تحقیقی کوچولویی داشتم که فک کنم خانم اسلامیه اینجا بین دوتا کلمه اشتباه کرده. من کلماتو مینویسم بعد دیگه خودتون نظر بدین.

:disappear
ناپديد شدن ،غايب شدن ،پيدا نبودن
______________________________


despair
[.v. & n]: نومیدى، یاس، مایوس شدن


کروشیوووو!!!


پاسخ به: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۱۵:۱۸ یکشنبه ۱۳ دی ۱۳۹۴

آنتونین دالاهوفold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۱۶ دوشنبه ۷ دی ۱۳۹۴
آخرین ورود:
۱۷:۰۸ یکشنبه ۱ فروردین ۱۳۹۵
از قصر اسلیترین ها
گروه:
کاربران عضو
پیام: 7
آفلاین
سلام


من تا حدودی با فایرنز موافقم.
کلمات من دراوروی خانم رولینگ نباید ترجمه بشه که متاسفانه خانم اسلامیه تو جلد چهارم شروع به ترجمه طلسم ها کرد.باید گفت که واسه همون طلسما هم معادل مناسبی میدا نکردند.

مثلا ریداکتو که یه طلسم قوی و انفجاری و خرد کنندس رو با نام افسون کاهنده به کار برده!!!!!!

مسخره ترین ترجمه که توی کل کتاب دیدم معادل یابی و ترجمه واژه طاسم مرگباری که هیچ ضد طلسمی ندارد به اجی مجی لاترجی.این کلمه به زبان ارمی به معنی نابود کن است.خانم اسلامیه اگه واقعا مایل بودن معادل انتخاب کنند مثل معادل یابی های بقیه طلسم ها یه حرف "ب" به قبل از کارایی اون اضافه میکرد و ب نظر من نابود کن یا همون بکش بهترین معادله.

البته در کل من مخالف اینم که افسون ها ترجمه بشه..

یه چیز دیگه این که با این ترجمه و معادل یابی ایشون من دقیقا نمیدونم ضد طلسم استیوپفای چیه . تو ترجمه خانم اسلامیه"بسست " به کار رفته.

یه چیزه دیگه اینکه ب نظم فقط اقای کبریایی و خانم اسلامیه و البته خدنم گنجی که بعدها مطرح شدن تنها مترجمان خوب نیستن. پیشنهاد میکنگ یکی از کارهای اقای وحید بهلول رو بخونید من که خیلی لذت بردم





eft]


کروشیوووو!!!


پاسخ به: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۲۳:۵۷ چهارشنبه ۳۱ تیر ۱۳۹۴

گبریل دلاکورold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۷:۴۲ شنبه ۲۰ تیر ۱۳۹۴
آخرین ورود:
۷:۵۹ یکشنبه ۸ تیر ۱۳۹۹
از محبت خار ها گل می شود
گروه:
کاربران عضو
پیام: 143
آفلاین
خب نظر منو بخاین در مورد معادل سازی زبان انگلیسی اونم از زبان یه بریتانیایی نباید به مترجم خیلی گیر داد حالا چرا

1- یکی از دلایل بین الملی بودن انگلیسی زند بودنش یعنی شما یه اکسفورد ببین حالا کم کمش سال به سال ورژزنش می ره بالا طوری که باید هر سال بری ورژن جدید که کلماتش بیش تر بخری حالا ما چی با این که به عنوان یه ایرانی به زبان شیرین کشورم احترام میزارم بعد از معین که خودش رو نویسی از دهخدا که چند ده و اندی پیش نوشته شد شما دیکشنری جامعی سراغ دارین؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ چطور معادل سازی چیزی انتظار داشته باشیم اون از زبانی که از زمان دهخدا تا حالا هر سال در حال تکاملی خیلی سریع تر از زبان ما بود پس کلماتی هست نشه معادلی دقیق بهش داد شاید معادل بهتر بشه اما معادل دقیق واسه زبان انگلیسی امکان ناپذیر چون زند ترین فرقی ندار به کدام زبان بر گردنن نمی شه

2- خانم رولینگ یه بریتانیایی و بریتانیایی ها یه لحن دارن به عنوان لحن سلطنتی که اگه ورژن اصلی رو خوند باشین می بینین که در حرف زدن لرد ولدمورت رولینگ از این کلمات استفاده بسیار کرد will it do استفاده از shall این که خودش سوم شخص خطاب می کرد dismiss یا این جمله دقت کنید May your loyalty never waver again, Wormtai اینجا may حالت دستور دار جمله در واقع اخطار دهندس نه خبری اینا تفاوت های کوچیک لحن سلطنتی انگلیس که خودش جای کار بسیار دار واقعا معادل سازیش سخته چون ما در زبان فارسی معادل سلطنتی به روز نداریم اگه بخواییم سلطنتیش کنیم باید برگردونیم به زبان ساسانیان


3- معادل سازی اسم ها دقت کنین که نویسند باید بد ویراستار و بله در دنیای اطلاعات امروز همه انگلیسی و تلفظشون از 20 200 ولی ویراستار میاد ویرایش می کن به هجای ایرانی و هجای ما لحن ما اهنگ ما با انگلیسی تفاوت دار پس یه مترجم موظف که هجا رو به فارسی در ترجمه بر گردون چون باید همه مخاطبین رو در نظر بگیر نه فقط خوانندگانی که به علت انگلیسی خوبشون با تلفظ اون زبان اشنایی دارن چون هری پاتر مخاطب کودک هم بسیار دار (هله ده 90 و 80 دست کم نگیرین بسیار پیش رفتن از کودکی هری پاتر می خونن)


[Steve Jobs]
Ooh, everybody knows Windows bit off apple

[Bill Gates]
I tripled the profits on a PC

[Steve Jobs]
All the people with the power to create use an apple!

[Bill Gates]
And people with jobs use a PC

[Steve Jobs]
You know I bet they made this beat on an apple

[Bill Gates]
Nope, Fruity Loops, PC

[Steve Jobs]
You will never, ever catch a virus on an apple

[Bill Gates]
Well you could still afford a doctor if you bought a PC








شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۰-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.