در حال دیدن این عنوان:
1 کاربر مهمان
عضو شده از:
۲۲:۲۸ یکشنبه ۲۱ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۱۱:۲۹ چهارشنبه ۱۵ شهریور ۱۴۰۲
گروه:
کاربران عضو
خوب پس ماگل حتما معني خاصي توي ديگشنري اينا نداره.
حالا كه نداره و يه كلمهي خاصه ديگه معادل مشنگ ديگه واسه چيش بود؟ همون خودش خوب بود ديگه..
امضا چی باشه خوبه؟!
عضو شده از:
۲۲:۲۸ یکشنبه ۲۱ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۱۱:۲۹ چهارشنبه ۱۵ شهریور ۱۴۰۲
گروه:
کاربران عضو
يه كم در مورد كلمهي ماگل صحبت كنيم.. نظر خودم اينه كه كلمهي ماگل رو تا حالا نشنيدم و استفاده از كلمات مشنگ يا هالو خيلي احمقانست.ضمن اين كه مثلا اين يه كلمهي جادوگريه پس نبايد با يه كلمهي دنياي غيرجادويي مثل هالو يا مشنگ قاطيش كنيم.
امضا چی باشه خوبه؟!
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
ممكنه به گوشتون عادت نكرده ولي اين بهتر منظور رو ميرسونه
Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.
Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.
Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.
عضو شده از:
۲۱:۵۰ یکشنبه ۱۰ اسفند ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۱۵:۲۳ دوشنبه ۱۱ آبان ۱۳۸۸
از شب تاريك
گروه:
کاربران عضو
هري
كلمه ي سفسفطه باز يكم غير مقوله واژههاي ديگه مي تونه بهتر مثل لافزن از اين جور حرفا
وقتي به دنيا مي آيم:سياهم
وقتي بزرگ مي شوم:سياهم
وقتي مريض مي شوم:سياهم
ولي تو
وقتي به دنيا مي آيي:صورتي هستي
وقتي بزرگ مي شوي:سفيد
وقتي مري
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
در اینجا راجع به معادل کلمه ها و اینکه چرا باید یک کلمه رو به عنوان معادل انتخاب کنیم بحث میکنیم.
port key:
رمز تاز کلمه بدون مفهومی هستش توجه کنید که port key در انگلیسی جدید است و قبلا وجود نداشته و معادل کلید سفر دقیقا معنای تحت الفظی و در عین حال مفهومی اون رو بیان میکنه.
quibbler:
quibble به معنی دهن به دهن گذاشتن و بازی با کلمات هستش که صفت فاعلی اون رو اگه سفسطه باز بگیریم کاملا به معنای حقیقی نزدیکه در حالی که طفره زن یا منتقد اون معنی رو نمی رسونه.
squib:
این کلمه در کتاب به افرادی گفته میشه که در خانواده جادوگر بزرگ شدن ولی توانایی های جادویی ندارن.
معنی تحت الفظی اون فشفشه میشه ولی این کلمه بسیار نارسا و بدون مفهوم هست و به نظر من تردست برای این کلمه خیلی مناسبه
Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.
Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.
Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.
شما می توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوانها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیامهای خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیامهای خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایلها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.