هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۵:۱۱ جمعه ۲۷ شهریور ۱۳۸۳
#8

مایکل گرنجر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۲:۵۴ پنجشنبه ۲۶ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۲۲:۲۷ چهارشنبه ۲۳ فروردین ۱۳۸۵
از غرب تهران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 143
آفلاین
خب اونم میشه که از همون ماگل استفاده میکردن.یا بجای ماگل از مونگول استفاده میکردن.همین ویلدا اسلامیه
توی کتاب 4 که نقش کلیدی رو داشت همه ی ورد ها رو به فارسی ترجمه کرد که همه صداشون در اومد و تو کتاب 5
دیگه این کار رو نکرد



Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۵:۰۳ جمعه ۲۷ شهریور ۱۳۸۳
#7

مرلین (پیر دانا)old


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۸ یکشنبه ۲۱ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۱۱:۲۹ چهارشنبه ۱۵ شهریور ۱۴۰۲
گروه:
کاربران عضو
پیام: 1286 | خلاصه ها: 1
آفلاین
خوب پس ماگل حتما معني خاصي توي ديگشنري اينا نداره.
حالا كه نداره و يه كلمه‌ي خاصه ديگه معادل مشنگ ديگه واسه چيش بود؟ همون خودش خوب بود ديگه..


امضا چی باشه خوبه؟!


Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۴:۵۷ جمعه ۲۷ شهریور ۱۳۸۳
#6

مایکل گرنجر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۲:۵۴ پنجشنبه ۲۶ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۲۲:۲۷ چهارشنبه ۲۳ فروردین ۱۳۸۵
از غرب تهران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 143
آفلاین
به نظر من که برای وا÷ه ی "ماگل" مشنگ ترجمه ی خوبی هست چون خود رولینگ گفته بود که میخوات این کلمه هم یه خورده دل سوزانه باشه هم به معنی ابله D: .



Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۴:۴۵ جمعه ۲۷ شهریور ۱۳۸۳
#5

مرلین (پیر دانا)old


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۸ یکشنبه ۲۱ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۱۱:۲۹ چهارشنبه ۱۵ شهریور ۱۴۰۲
گروه:
کاربران عضو
پیام: 1286 | خلاصه ها: 1
آفلاین
يه كم در مورد كلمه‌ي ماگل صحبت كنيم.. نظر خودم اينه كه كلمه‌ي ماگل رو تا حالا نشنيدم و استفاده از كلمات مشنگ يا هالو خيلي احمقانست.ضمن اين كه مثلا اين يه كلمه‌ي جادوگريه پس نبايد با يه كلمه‌ي دنياي غيرجادويي مثل هالو يا مشنگ قاطيش كنيم.


امضا چی باشه خوبه؟!


Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۴:۳۱ جمعه ۲۷ شهریور ۱۳۸۳
#4

مایکل گرنجر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۲:۵۴ پنجشنبه ۲۶ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۲۲:۲۷ چهارشنبه ۲۳ فروردین ۱۳۸۵
از غرب تهران
گروه:
کاربران عضو
پیام: 143
آفلاین
این ویلدا اسلامیه من نمیدونم این ترجمه ها رو از کجاش در میاره و من هم با فشفشه مخالفم چون معنی نداره .اگه میومد از من میپرسید بهش میگفتم که فشفشه غلط
ته همه ی کتاب هاشم مینیویسه ببخشید که با عجله ترجمه کردم اینم شد حرف؟ میخواستی عجله نکنی.



Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۲:۲۲ یکشنبه ۱ شهریور ۱۳۸۳
#3

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
ممكنه به گوشتون عادت نكرده ولي اين بهتر منظور رو ميرسونه


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۲۰:۳۰ یکشنبه ۲۳ فروردین ۱۳۸۳
#2

فنریر گری بکold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۱:۵۰ یکشنبه ۱۰ اسفند ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۱۵:۲۳ دوشنبه ۱۱ آبان ۱۳۸۸
از شب تاريك
گروه:
کاربران عضو
پیام: 351
آفلاین
هري
كلمه ي سفسفطه باز يكم غير مقوله واژههاي ديگه مي تونه بهتر مثل لافزن از اين جور حرفا


وقتي به دنيا مي آيم:سياهم
وقتي بزرگ مي شوم:سياهم
وقتي مريض مي شوم:سياهم
ولي تو
وقتي به دنيا مي آيي:صورتي هستي
وقتي بزرگ مي شوي:سفيد
وقتي مري


بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۱۹:۳۹ یکشنبه ۲۳ فروردین ۱۳۸۳
#1

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
در اینجا راجع به معادل کلمه ها و اینکه چرا باید یک کلمه رو به عنوان معادل انتخاب کنیم بحث میکنیم.

port key:
رمز تاز کلمه بدون مفهومی هستش توجه کنید که port key در انگلیسی جدید است و قبلا وجود نداشته و معادل کلید سفر دقیقا معنای تحت الفظی و در عین حال مفهومی اون رو بیان میکنه.

quibbler:
quibble به معنی دهن به دهن گذاشتن و بازی با کلمات هستش که صفت فاعلی اون رو اگه سفسطه باز بگیریم کاملا به معنای حقیقی نزدیکه در حالی که طفره زن یا منتقد اون معنی رو نمی رسونه.

squib:
این کلمه در کتاب به افرادی گفته میشه که در خانواده جادوگر بزرگ شدن ولی توانایی های جادویی ندارن.
معنی تحت الفظی اون فشفشه میشه ولی این کلمه بسیار نارسا و بدون مفهوم هست و به نظر من تردست برای این کلمه خیلی مناسبه



Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۰-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.