هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: بحث راجع به معادل کلمات
پیام زده شده در: ۱۹:۱۹ سه شنبه ۶ اردیبهشت ۱۳۹۰

آقای اولیواندرold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۰:۵۷ پنجشنبه ۱۱ فروردین ۱۳۹۰
آخرین ورود:
۶:۰۸ شنبه ۲۷ اردیبهشت ۱۳۹۳
از رائیل
گروه:
کاربران عضو
پیام: 227
آفلاین
من با خانم دابز موافقم !
اگر دقت کرده باشین تو زیر نویس و دوبله ی فیلم های هری پاتر از معادلات خانم اسلامیه استفاده میشه.
س میشه نتیجه گرفت معادلات ویدا اسلامیه دل چسب تره !


ویرایش شده توسط آقای الیواندر در تاریخ ۱۳۹۰/۲/۶ ۱۹:۲۰:۵۳
ویرایش شده توسط آقای الیواندر در تاریخ ۱۳۹۰/۲/۶ ۱۹:۲۱:۴۸


Re: مقایسه معادل ها در ترجمه های مختلف
پیام زده شده در: ۰:۵۷ پنجشنبه ۸ شهریور ۱۳۸۶

مالی ویزلیold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۲:۳۶ پنجشنبه ۲۵ مرداد ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۲۱:۵۱ شنبه ۲۸ مهر ۱۳۸۶
از Barrow
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 67
آفلاین
نقل قول:

کلمه ی اصلی:Instead darkness powder
معادل خانم اسلامیه:پودر تاریکی فوری
معادل گنجی:پودر فوری تاریکی
توضیح:خانم گنجی در قسمت adjective(صفتها)گرامر انگلیسی هنوز اشکال دارند چون ترتیب قرار گرفتن صفات در انگلیسی و فارسی مثل هم نیستش .
توضیح اضافه برای ادیبان: اگر که می خواهید بگید این هم یک آرایه ی دیگه هستش در ادبیات باید بگم که نمی توانسته صنعت لف و نشر باشه چون کاملا ترکیب وصفی هستش.

کلمه اصلی:An Excess Of Phlegm
معادل خانم اسلامیه:فراوانی خلط
معادل گنجی:بلغم اضافی
توضیح: مراجعه شود به فرهنگ نامه ی پزشکی






دوست عزیز اولاً کلمه درست INSTANT darkness powder هست نه Instead! در ضمن معادل خانم گنجی صحیح تره چون در ترجمه همچین ترکیبی که دو ضمیر (یا صفت)برای یک اسم استفاده می شود ترتیب ترجمه به فارسی اینه : اسم(powder )، صفت دوم (darkness ) و صفت اول (instant).

دوم اینکه معادل Phlgem هم خلط درسته و هم بلغم! به دیکشنری پزشکی نیازی نیست چ.ن معنیش در هر دیکشنری عمومی پیدا میشه. ضمناً excess معنیش زیادی است! چیزی بیش از اندازه! بازم فکر می کنم معنی خانم گنجی نزدیکتره.

در سایر موارد برنده خانم اسلامیه میشه!


[b][size=medium][color=CC0000]جادوی عشق، قوی ترین جادوهاست


Re: مقایسه معادل ها در ترجمه های مختلف
پیام زده شده در: ۱:۵۴ شنبه ۲۷ مرداد ۱۳۸۶

گيديون پريوت


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۰:۲۵ چهارشنبه ۲۷ تیر ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۲۳:۳۵ دوشنبه ۲ دی ۱۳۸۷
از آنگباند
گروه:
کاربران عضو
پیام: 192
آفلاین
به نظر من جاودانه ساز و اينفري بهتره...


فرق ما با ديوانه ها تو اينه كه ديوونه ها در اقليت اند.


Re: مقایسه معادل ها در ترجمه های مختلف
پیام زده شده در: ۲۰:۳۳ یکشنبه ۲۳ مهر ۱۳۸۵

اما دابزold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۵۹ یکشنبه ۵ شهریور ۱۳۸۵
آخرین ورود:
۱۶:۲۲ سه شنبه ۹ دی ۱۳۹۳
از تالار هافلپاف
گروه:
کاربران عضو
پیام: 457
آفلاین
دوزخی خيلی هم جايگزين خوبيه...زامبی هيچ ربطی به اينفريها نداره...چون اينفريها نه زنده ن و نه مرده همون دوزخی خودمون بهترين کلمه س

درباره ی دوزخی:
طبق ديکشنری آرش:
دوزخ=Inferno
دوزخی=Infernal
پس فقط ويدا اسلامي


ویرایش شده توسط آوریل در تاریخ ۱۳۸۵/۷/۲۴ ۲۰:۳۸:۳۰


Re: مقایسه معادل ها در ترجمه های مختلف
پیام زده شده در: ۱۶:۰۲ یکشنبه ۲۳ مهر ۱۳۸۵

جیمز پاتر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۳۶ یکشنبه ۱۴ فروردین ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۰:۲۵ چهارشنبه ۸ شهریور ۱۳۹۱
از مشکوکستان
گروه:
کاربران عضو
پیام: 325
آفلاین
ما همه سرباز تویم دورگه! گوش به فرمان توییم دورگه! مرگ بر ضد ولایت مرلین!
می‌گم دورگه جون شما هم احیانا برای انتخابات کاندید شدی نه؟ ماشالله تبلیغاتت هم که توی امضات موج می‌زنه!
از پاپ بندیکت شونزدهم هم که پولی چیزی نگرفتی نه؟!

عموجون خودت فهمیدی چی گفتی؟ گفتی هری پاتر ِ ویدا اسلامیه، هری پاتر است حتی اگر هری پاتر نباشد، چون اسلامیه!!!
خدا وکیلی حرف راستو خودت زدی!! یادم باشه بهت رأی بدم!

نقل قول:
بروید سایتهای غیر مجاز ببینید پر است از این چیزها ...

از کدوم چیزها!؟!!


تصویر کوچک شده


Re: مقایسه معادل ها در ترجمه های مختلف
پیام زده شده در: ۱۳:۱۶ یکشنبه ۲۳ مهر ۱۳۸۵

رضا


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۶:۰۸ شنبه ۲۲ مهر ۱۳۸۵
آخرین ورود:
۱۷:۳۰ دوشنبه ۴ مهر ۱۳۹۰
از كوچه نتراسون ( كوچه ي بغلي دياگون ) شماره ي 555
گروه:
کاربران عضو
پیام: 36
آفلاین
من شاهزاده ی دو رگه اعلام می کنم که عمراً هیچ ترجمه ای به گرد پای ترجمه ی خانم ویدا اسلامیه نمی رسه حتی اگر کل کتاب را هم سانسور کند ...
خدا وکیلی هم معادلهایش از همه بهتر است ( به ریش مرلین قسم )
شما اگر می خواهید قسمتهای سانسور شده اش را بخوانید بروید سایتهای غیر مجاز ببینید پر است از این چیزها ...


فقط زندگی وجود دارد و کسانی که از درک آن عاجزند...
فقط خدا وجود دارد و کسØ


Re: مقایسه معادل ها در ترجمه های مختلف
پیام زده شده در: ۱۶:۰۱ پنجشنبه ۳ آذر ۱۳۸۴

فايرنز


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۳:۱۶ جمعه ۲۱ مرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۹:۰۵ یکشنبه ۲۵ دی ۱۳۸۴
گروه:
کاربران عضو
پیام: 26
آفلاین
من طرف هيچ كدوم از مترجم ها رو نمي گيرم و با هيچ كدوم هم دشمني ندارم. چه اسلاميه، چه اشراق و چه گنجي يا هر كس ديگه اي. واقعاً ولي با اينكه خانم اسلاميه يد طولاني در معادل ساز ي داره موافقم! چون ايشون در اين كار ديگه به افراط رسيده. فقط اميدوارم يه روز شايد بعد از كتاب هفت يه نفر مترجم واقعاً حرفه اي و هري پاتر شناس ( يا رولينگ شناس) بشينه كتاب ها رو ترجمه كنه اونم ترجمه اي كه در خور دنياي جادويي و رو به رشد هري پاتر باشه.



Re: مقایسه معادل ها در ترجمه های مختلف
پیام زده شده در: ۱۴:۰۱ پنجشنبه ۳ آذر ۱۳۸۴

the great lili


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۹:۲۳ جمعه ۲۷ آبان ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۷:۱۴ جمعه ۲ دی ۱۳۸۴
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 16
آفلاین
horcrux کلمه ای است که نویسنده از خودش ساخته و اگر بخواهیم معنیش کنیم مسلماَ این کار در حد شما نیست چون احتیاج به یک مترجم حرفه ای داره . ولی با نظرتون در مورد اینکه با آوردن جاودانه ساز که من رو یاد کلمه ی دیوانه ساز می ندازه کاملاَ موافقم چون موضوع رو خیلی زود لو میده.و در ضمن از خانم اسلامیه خیلی ممنون هستم که این معادل خوب رو پیدا کردند بر خلاف تشخیص آقای فایرنز من مغرضانه نظر نمیدم بلکه دوست دارم از ترجمه ای که بهتر هست و مدتها در این سایت بهش حمله شده دفاع کنم . در ضمن من نگفتم که استفاده از معادلهای خانم اسلامیه اشکالی داره یا نداره...من میخواستم نشون بدم که خانم گنجی که اییییییییییینننننن همه ادعا داشتند که کارشون تک هستش و خانم اسلامیه به متن وفادار نبودندو... پس چرا این همه از معادلهای خود خانم اسلامیه استفاده کردند ایشون که یدِ طولایی دارند در انتخاب کردن معادلهای معنایی؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟


بياييد دعا کنيم و اميدوار باشيم....


Re: مقایسه معادل ها در ترجمه های مختلف
پیام زده شده در: ۲۱:۲۲ چهارشنبه ۲ آذر ۱۳۸۴

فايرنز


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۳:۱۶ جمعه ۲۱ مرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۹:۰۵ یکشنبه ۲۵ دی ۱۳۸۴
گروه:
کاربران عضو
پیام: 26
آفلاین
من با ترجمه لغت به لغت مخالفم. كلماتي كه ابداعيه رولينگ هستن به نظر من بايد بهشون وفادار موند، مثل اورور چون همونقدر براي ما عجيب غريبه كه براي يك انگليسي زبان و بعد با خوندن كتاب مي فهميم به جويندگان مرگ خواران اطلاق ميشه. همين توضيح رو به هوركراكس هم ارجاع ميشه داد!

اسمشو نبر معادلي كه اكثر مترجمين استفاده كردن و درسته چون غير از You-Know-Who گاهي به لرد سياه با عنوان He who must not be named ياد ميشه كه دقيقاً يعني اسمشو نبر و اصلاً لفظ بچگانه اي نيست چون وحشت از يك شخص رو حتي تا حد بردن اسمش نشون ميده.

اينفري كه دوستان اشاره كردن ميتونه اينفري بمونه چون اين موجودات دوزخي نيستن. حتماً شما مي دونين زامبي چيه؟! اينفري در واقع يك نوع زامبيه كه با تحت فرمان جادوي سياه قرار گرفته باشه.

اسكروت يا دم انفجاري خانم اسلاميه درواقع اصلش اسكروت دم انفجاريه يا مثل ترجمه خانم اشراق اسكروت مقعد آتشين. دم انفجاري صفت اين موجودات كه خانم اسلاميه به عنوان اسم اصلي استفاده كردن.

The secret Riddle هم فكر نمي كردم اينقدر بعد ترجمه شده باشه چون اين كلمه معني مخفي هم ميده و در واقع يعني ريدل مخفي كه منطقي هم هست چون در واقع ريدل در اختفا و ناشناخته است و نه معناي راز ميده اينجا و نه معما.

Will and Won't هم بايد و نبايد خانم گنجي منطقي تره. درسته كه خانوم اسلاميه در واقع چون ايهام كلمه Will در فارسي وجود نداره موضوع فصل رو تبديل به عنوان كردن ولي خانم گنجي به اصل كلمه وقادارتر موندن. ضمناً من معادل خانم اژشراق رو هم دوست دارم كه از مي شود و نمي شود استفاده كردن و. بهترين معادل بوده.

توضيحات the great hill واقعاً جالب ولي خب مغرضانه از جهت علاقه مشخص ايشون به ترجمه خانم اسلاميه هست. اما خدمت بانوي چاق عرض كنم نميشه به كلمه لوشس ايراد گرفت چون انگليسي زبان هات Lucious رو لوشس ميگن ( دقيقاً اين لفظ در فيلم 2 هم استفاده ميشه) و تلفظ لاتينش ميشه لوسيوس ( كه براي من جالب بود در فيلم 4 والده مورت مالفوي را لوسيوس صدا مي كنه). پس هر دو درسته و زياد سر اينموضوع جوش نزنيد!



Re: مقایسه معادل ها در ترجمه های مختلف
پیام زده شده در: ۱۴:۳۲ چهارشنبه ۲ آذر ۱۳۸۴

عمو ورنون


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۲:۱۳ پنجشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۲۳:۵۸ جمعه ۱۲ تیر ۱۳۸۸
از پریوت درایو
گروه:
کاربران عضو
پیام: 137
آفلاین
در مورد کلمه horcrux عرض کنم که
خانم گنجی: هورکراس
خانم اسلامیه: جان پیچ
گروهی: جاودانه ساز
جاودانه ساز کلمه ای است (در واقع معادلی است) به شدت مفهومی و بنابراین برای horcrux به هیچ وجه مناسب نیست. یعنی این که کاملا بیان کرده که این وسیله چیست و ... شما تصور کنید هری داره برای دفعه اول خاطره ی اسلاگهورن رو تماشا می کنه. ریدل به اسلاگ می گه جاودانه ساز چیه؟...... هری تا ته ماجرا رو رفت که!!!!!
ولی جان پیچ معادل بسیار خوبیه هم به این خاطر که با کاری که انجام می ده رابطه داره هم با نگاه اول معنیش رو متوجه نمی شیم و هم از اصل کلمه استفاده نکرده... بنابراین جان پیچ بهترین معادلیه که من تا به حال شنیده م......
راستی the great lili من با نظرت درباره ی استفاده خانم گنجی از معادل های خانم اسلامیه مخالفم.... به نظر من این هیچ اشکالی نداره چون به نظرشون انم معادل ها بهترین معادلات اومده ن و این شجاعت اونا رو (و خوب بودن معادلات خانم اسلامیه رو)می رسونه تا به این خاطر که قبلا ویدا این معادلات رو به کار می برده به کل این معادلات رو طرد کنند. معادل های خیلی از مترجم های کتاب های هری پاتر یکیند و نمیشه هیچ یک از مترجم ها رو به خاطر این کار سرزنش کرد. در ضمن این دو تا مثالی هم که اوردی تحت اللفظی هم ترجمه کنیم همون محفل ققنوس یا دیوانه ساز می شند و نمیشه چون خانم اسلامیه از معادل درست استفاده کردند بنابراین خانم گنجی حتما از معادل دیگری استفاده کنند مثلا بنویسند فرمان ققنوس یا ...


من بالاخره سحر و جادو را از سر این بچه می اندازم....
:







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.