هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: وضعیت دوبله ی فیلم ها
پیام زده شده در: ۱۹:۴۲ یکشنبه ۸ خرداد ۱۳۹۰
#23

الفیاس دوجold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۴:۲۹ شنبه ۲۴ اردیبهشت ۱۳۹۰
آخرین ورود:
۲۱:۲۱ دوشنبه ۱ خرداد ۱۳۹۱
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 47
آفلاین
به نظر من قسمت 4 رو فكر كنم با كارتون كودكان 3 ساله اشتباه گرفتن
باز هم بقيه اش خوب بود (البته نسبت به شماره ي 4)


از خانم رولينگ متشكرم كه همه ي مان را آفريد

---------


Re: وضعیت دوبله ی فیلم ها
پیام زده شده در: ۱۹:۲۰ یکشنبه ۸ خرداد ۱۳۹۰
#22

آقای اولیواندرold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۰:۵۷ پنجشنبه ۱۱ فروردین ۱۳۹۰
آخرین ورود:
۶:۰۸ شنبه ۲۷ اردیبهشت ۱۳۹۳
از رائیل
گروه:
کاربران عضو
پیام: 227
آفلاین
به نظر من تو این کشور که یه روز موافق هری پاتره یه روزم
مخالف هری پاتر دوبله هری پاتر خیلی ضایس...

هنر نمای پارسیانم که مسخرشو در آورد با این دوبلش!

صدای رون مثل یه مرد 40 سالس

این مایع دستشویی تاژ هم که تا تبلیغاش ته میکشه به هری پاتر متوصل میشه.

واقعا هری پاتر رو زیر سوال بردن.


چوبدستیاتون سلامت



Re: وضعیت دوبله ی فیلم ها
پیام زده شده در: ۱۵:۲۰ سه شنبه ۱۶ آذر ۱۳۸۹
#21



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۸:۱۱ یکشنبه ۱۴ آذر ۱۳۸۹
آخرین ورود:
۱۴:۴۳ چهارشنبه ۱۷ آذر ۱۳۸۹
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3
آفلاین
زبان اصلی بهتر از دوبله است ، هنر نمای پارسیان دو ماه پیش

دوبله فیلم 6 رو منتشر کرده ، یک ایرادی هم که وجود داره اینه که

هر بار دوبلور ها عوض می شن



Re: وضعیت دوبله ی فیلم ها
پیام زده شده در: ۱۴:۵۲ دوشنبه ۱۵ آذر ۱۳۸۹
#20

رز ویزلی


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۴:۲۴ پنجشنبه ۱۳ آبان ۱۳۸۹
آخرین ورود:
۲۱:۱۰:۱۱ پنجشنبه ۱۶ آذر ۱۴۰۲
گروه:
ایفای نقش
کاربران عضو
پیام: 1473
آفلاین
منم با ریموس موافقم!فیلم 4 افتضاح به تمام معنا بود.تمام قسمت جشن کریسمس حذف شده بود و حرف هاشون هم اصلا احساس رو منتقل نمیکرد مثلا:
من عاشق جادوگریم."تو فارسی اصلا به دل نمیشینه. I love magic
دو هم همچین چنگی به دل نمیزد.



ارباب جان، جان جانان اند اصلا!






Re: وضعیت دوبله ی فیلم ها
پیام زده شده در: ۱:۱۳ جمعه ۱۱ تیر ۱۳۸۹
#19

ریموس جین لوپین


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۲:۴۳ شنبه ۱۵ خرداد ۱۳۸۹
آخرین ورود:
۱:۲۱ چهارشنبه ۱۰ آذر ۱۳۸۹
از مرگ نمی ترسم !!
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 126
آفلاین
به نظر من فیلم های هری پاتر 1 تا 3 دوبله ی خوبی دارن ولی 4 و 5 اصلا خوب نیست مخصوصا 4 ، و کلی از صحنه های مهم فیلم رو حذف کردن


مرا از یاد نبرید.
شناسه بعدی : ویکتور کرام
تا ابد دوستت دارم


Re: وضعیت دوبله ی فیلم ها
پیام زده شده در: ۸:۱۷ سه شنبه ۸ تیر ۱۳۸۹
#18



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۷:۱۷ دوشنبه ۷ تیر ۱۳۸۹
آخرین ورود:
۱۹:۰۶ جمعه ۷ آبان ۱۳۸۹
گروه:
کاربران عضو
پیام: 52
آفلاین
با دوبله کردن یه جوری فیلم رو خراب میکنن.صدا ها عوض میشه و ممکنه ما فکر کنیمهمون صدای بازیگرا بیشتر به شخصیت اصلی میومد.بعضی وقت ها دوبله سطح کیفیت رو پایین میبره و...
خلاصه من دوبله فیلم ها رو دوست ندارم.



Re: وضعیت دوبله ی فیلم ها
پیام زده شده در: ۲۱:۲۰ دوشنبه ۳ خرداد ۱۳۸۹
#17

آگوستوس پایold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۷:۴۱ پنجشنبه ۲۴ دی ۱۳۸۸
آخرین ورود:
۰:۰۴ جمعه ۳ اردیبهشت ۱۳۹۵
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 375
آفلاین
متاسفانه دوبله در ايران وضعيت بدی داره و به حق می توان گفت هم اكنون تاريك ترين دوره خودش را پشت سر مي گذارد.
وقتی يك اثر هنری در عرصه سينما خلق ميشه، هيچ ارگان صوتی تصويری، در هيچ جای دنيا حق ندارد بدون اجازه توليد كننده اثر در ان دخل و تصرف كند. ؟؟؟؟؟!!!!!!
جای بسی تاسف است كه در كشور ما، كه بهترين دوبلرها رو دارد ما در پايين ترين سطح امتيازات ( طبق شروطی كه سازمانهای بين الملی سينما و... ) قرار گرفته ايم؟؟!! واقعا چرا؟ چرا ما بايستی برای تهيه فيلم و يا هر اثر هنری به دنبال انهایی بگرديم كه زبان اصلی هستند و فقط زير نويس پر اشكال فارسی پل ارتباطی مخاطب با ان اثر باشد. زير نويسی اثر علاوه بر مزايایی كه دارد يك عيب بزرگ دارد و ان گرفتن روح اثر و قدرت انتقال احساسات( زير بنای اصلی هنر) می باشد.
خوب 10 سال از كليد خوردن هری پاتر می گذره ولی همان گونه كه گفتم و بسياری ديگر هم می گويند به همان سرنوشت تلخی دچار شده ! جای بسی تاسف دارد!


When the egg breaks by an external power, a life ends. When an egg breaks by an internal power, a life begins. Great changes always begin with that internal power


Re: وضعیت دوبله ی فیلم ها
پیام زده شده در: ۲۰:۰۳ دوشنبه ۳ خرداد ۱۳۸۹
#16

ایگور کارکاروف


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۴۱ پنجشنبه ۱ بهمن ۱۳۸۸
آخرین ورود:
۱۲:۲۱ شنبه ۱۵ خرداد ۱۳۸۹
از تالار خصوصی اسلیترین
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 84
آفلاین
به نظر من دوبله هری 1و 2 خیلی خوب بوده ولی هری پاتر و زندانی آزکابان(3) خیلی خلاصه بوده و فیلم مسخره شده.ولی در کل فیلم های هری ارزش بدون دوبله دیدن رو داره و باید اونو کامل دید.
در کل برای اینکه فیلم رو متوجه شین باید کتابارو بخونین.
در زمینه های مختلف فیلم های عله رو همه جوری باید دید.
من گزینه ی 8 رو انتخاب میکنم دی:
بای


*We Love Slyterin*


* We Love Order Phoenix*


I am Igor Karkaroff

[url=ht


Re: وضعیت دوبله ی فیلم ها
پیام زده شده در: ۱۸:۵۰ دوشنبه ۳ خرداد ۱۳۸۹
#15

فرانک لانگ باتمold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۰۹ جمعه ۸ آبان ۱۳۸۸
آخرین ورود:
۲۰:۲۳ شنبه ۶ آذر ۱۳۸۹
از بیمارستان سوانح جادویی سنت مانگو
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 132
آفلاین
من یک بار به دوبله فیلم چهار نگاه کردم صدای هری مثل یه ادم سی ساله شده بود از اون به بعد هیچ فیلم دوبله شده نمی خرم


اینجاست هاگوارتز
اینجاست گریف


Re: وضعیت دوبله ی فیلم ها
پیام زده شده در: ۱۲:۵۲ دوشنبه ۹ آذر ۱۳۸۸
#14

روونا ریونکلاو


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۵:۳۹ سه شنبه ۴ اردیبهشت ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۱۲:۱۱ دوشنبه ۴ اردیبهشت ۱۳۹۱
از ل مزل زوزولـه .. گاو حسن سوسولـه!
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 553
آفلاین
وینی گانیتی نوشته:

من از زبون فارسی بدم میاد...




خب راستش این مسئله اصلا ربطی به هری پاتر نداره ولی باید بگم چطور آدم میتونه از زبون مادری خودش بدش بیاد؟ درسته یه سری عوامل هست که فضای آزادی انسان رو محقر میکنند اما آیا این دلیل بر این می شه که زبان و اصالت آریایی انسان فراموش بشه ؟ منم باشما موافق اما نه به این غلیظی. همانا تا پایان عمر زبان پارسی را پاس میداریم.

بگذریم به نظر من هم دوبله واقعا افتضاحه. طبق آخرین خبر هایی که از همین سایت مبنی بر امکان دوبله شدن فیلم پنج خونده بودیم باید گفت اگر که قراره وضعیت دوبله به همین منوال پیش بره منزجر کننده خواهد بود. چون نه تنها صدای دوبلرا به کاراکتر نمیاد، که به خاطر ویرایش فیلم و اینکه تعداد زیادی رو از نسخه ی غیر اورجینال رایت میشه، کیفیت نداره و اغلب صحنه ها تیرس.

من فقط فیلم 1 و 2 رو با دوبله دیدم که بعد از مشاهده کردن خرابکاری ای که در فیلم 3 شده بود، سی دی هامو شکستم و رفتم نسخه ی اورجینال بدون دوبله گرفتم.

در مورد زیر نویس یا همون سابتایتل باید گفت که برای کسایی که می خوان انگلیششون قوی بشه ، سابتایتل آدم رو بد عادت می کنه و باعث میشه وقتی یه فیلمو بدون زیرنویس می بینن نفهمن یارو چی می گه!
همین.:دی


ویرایش شده توسط روونا ریونکلاو در تاریخ ۱۳۸۸/۹/۹ ۱۲:۵۵:۱۳

»»» ارزشـی متفکــر «««
.
.
.

باید که شیوه ی سخنم را عوض کنم!
شد..شد! اگر نشد دهنم را عوض کنم!!

I have updated a new yahoo account, plz add the last one!







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۰-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.