هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۵:۴۴ یکشنبه ۲۰ مرداد ۱۳۸۷

مورگان الکتوold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۵:۵۳ شنبه ۲۰ اسفند ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۶:۳۰ چهارشنبه ۴ مرداد ۱۳۹۱
گروه:
کاربران عضو
پیام: 620
آفلاین
تاپیک قفل و جمع بندی شد.

برای خواندن جمع بندی تاپیک ، به جمع بندی های فروم " هری پاتر به زبان فارسی" مراجعه کنید.

در راستای از خشکی در آمدن این پست و مردمی بودن اینجانب، حتما سری به پست اول این تاپیک بزنید و ویرایشات آن را بخوانید!

ممنان...


تصویر کوچک شده


بدون نام
اين تاپيك باز شد.
طبق قوانيني كه در پست قبلي جميز مشخص كرده در اين تاپيك فعاليت كنيد. قانون كامل و جامعي هست.

موفق باشيد.
ناظر انجمن



Re: سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۰:۴۴ شنبه ۲۸ آبان ۱۳۸۴

جیمز پاتر


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۰:۳۶ یکشنبه ۱۴ فروردین ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۰:۲۵ چهارشنبه ۸ شهریور ۱۳۹۱
از مشکوکستان
گروه:
کاربران عضو
پیام: 325
آفلاین
این پست رو توی این تاپیکم تکرار می‌کنم امیدوارم توجه کنید. در حال حاضر در این تاپیک به دو شکل می‌تونید فعالیت کنید:

آ. یا شما بخش یا بخش‌های خاصی از ترجمه‌ی خانم گنجی رو مد نظر دارید و دوست دارید به شیوه‌ی فنی در موردش بحث کنید. برای این کار به صورت زیر عمل می‌کنید:

1- بخشی از کتاب رو که به نظرتون درست ترجمه نشده یا می‌خواید در موردش بحث بشه انتخاب می‌کنید.
2- توی متن اصلی کتاب، بخش مورد نظرتون رو پیدا می‌کنید.
3- به شیوه‌ی فنی اون بخش رو بررسی می‌کنید و اشکالات ترجمه‌ایشو مشخص می‌کنید. برای اطمینان بیشتر با یکی از اهل فن هم در موردش صحبت کنید که البته اختیاریه و فقط برای داشتن پشتوانه‌ی محکم‌تر برای پستتون توصیه می‌شه.
4- وقتی اون مراحل بالا رو انجام دادید نوبت به تنظیم پستتون می‌رسه. به قالب پیش‌نهادی زیر توجه کنید:

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
- [b]هری پاتر و {...} - انتشارات زهره - ترجمه‌ی خانم سمیه گنجی - فصل {...} - صفحه‌ی {...}[/b]

- متن اصلی:
- [code]{متن اصلی}[/code]

- [quote][b]ترجمه‌ی خانم گنجی:[/b]
{ترجمه‌ی بخش مورد نظر از خانم گنجی}[/quote]

- توضیحات و موارد اشکال
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

البته قالب فوق پیشنهادی بود و شما می‌تونید به هر شکلی که می‌خواد مطالب مورد نظر رو در پست خودتون قرار بدید؛ ولی توجه کنید که همه‌ی موارد موجود در این قالب رو باید ذکر کنید. خصوصا متن اصلی هر بخش از ترجمه رو توی پستتون ذکر کنید. چون من می‌بینم دوستان اکثرا این مورد رو رعایت نمی‌کنن.

5- بعد از تدوین و تنظیم مطالب پست و قالب‌بندیش، وارد سایت جادوگران می‌شید و متن آماده شده‌تونو به این تاپیک پست می‌کنید.
6- منتظر می‌مونید تا بقیه بیان در موردش اظهار نظر کنن! بدیهیه که ناظر فروم پشتیبان شماست و با هر گونه نظر بی‌خودی که دلیل منطقی و فنی نداشته باشه برخورد می‌کنه (البته در بحث دخالت جانبدارانه نمی‌کنه!!!).

پست انتقادی شما آماده‌س!
برای دیدن چند نمونه هم می‌تونید به اون پستایی که کرام اشاره کرد مراجعه کنید. دقیقا به همین شیوه پست زده شده و بخش‌هایی از ترجمه مورد نقد و بررسی قرار گرفته.


بـ. یا این که شما می‌خواید در مورد پستی که شخص دیگه‌ای به شیوه‌ی بالا زده بحث کنید و نظر خودتونو بگید. لازم به توضیح نیست که پست با مضمون‌هایی همچون: «موافقم»، «دستت درد نکنه فلانی»، «مخالفم» بدون ذکر دلیل، و هر گونه پست بدون ارزش فنی، خلاف قانون تاپیکه و علاوه بر پاک شدن در صورت لزوم با نویسنده‌ش برخورد لازم صورت می‌گیره.

خواهشاً سعی کنید به همین دو شکل بالا پست بزنید تا هم نظم تاپیک رعایت بشه هم ترجمه درست نقد و بررسی بشه.

منتظر پست‌های پربار شما در تاپیک‌های بررسی ترجمه‌ها هستیم،
با تشکر از همکاری و توجه شما،
جیمز پاتر،
ناظر خشن ولی فعلاً پروانه‌ای (!) فروم هری پاتر به زبان فارسی.


تصویر کوچک شده


Re: سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۲۳:۵۰ جمعه ۲۷ آبان ۱۳۸۴



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۸:۰۰ پنجشنبه ۱۷ شهریور ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱:۱۷ جمعه ۲۵ آذر ۱۳۸۴
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 56
آفلاین
از کرام عزیز ممنونم که به من نمره 20 داد .
من دارم اینجا پست می زنم که خانم گنجی بیاد و جواب بده ولی مثل اینکه ایشون وقت ندارند یا اینکه به صلاح نمی دونند در هر صورت از کرام عزیز ممنونم که قابل دونستند و نمره انضباط 20 دادند تا آخر عمرم این افتخار فراموشم نمی شه . اگه خانم گنجی بیاد و جواب من و امثال منو بده , من یکی که اون دنیا هم افتخار می کنم ! آخه خودش رو با خانم اسلامیه مقایسه کرده !!!!
هری احساس پوچی در چاه شکمش داشت !!!!!



Re: سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۷:۱۳ جمعه ۲۷ آبان ۱۳۸۴

کرام سابق


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۹:۵۳ دوشنبه ۱۱ خرداد ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۱:۵۰ شنبه ۱۹ بهمن ۱۳۹۲
از هاگوارتز..تالار اسلیترین
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 901
آفلاین
ديگه در اين تاپيك و بقيه تاپيكهاي مترجمين ....تنها پستي كه ديده ميشه اينه:

جلد:
صفحه:
پاراگراف:
جمله:
اشكال جمله:
شكل صحيح جمله:
توضيح:

---------
هر پستي به غير از بالا توسط ناظر پاك ميشه

با اینکه چندتا ÷ست مثل بالا نبود ولی چون نکات مهمی داشت ÷اک نکردم
دوستان عزیز وقتی حرفی زده میشه درست به اون عمل کنید
از ننیل عزیز ممنونم که بهتر از بقیه داره عمل میکنه
اگه حرفی به غیر از اینها دارید در قسمت توضیح بیان کنید
مثلا اگه ÷ستی مثل دارک لرد یا چو چانگ دارید اونو در توضیحات بیان کنید


کرام اسبق!

قدرت منتقل شد!


Re: سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۴:۳۱ جمعه ۲۷ آبان ۱۳۸۴



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۸:۰۰ پنجشنبه ۱۷ شهریور ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱:۱۷ جمعه ۲۵ آذر ۱۳۸۴
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 56
آفلاین
ترجمه ی خانم گنجی :
ج دوم
فصل 16
ص 5
هری تا شب کریسمس بختی برای صحبت با آقای ویزلی که تمام وقت در وزارتخانه کار می کرد , نیافت .
گذشته از روان نبودن کل جمله , ایا قرار گرفتن دو تا فعل در آخر جمله , کار رو علمی می کنه ؟!
همان فصل
ص 10
اگه ممکنه یکی این جمله رو برای من ترجمه کنه ! :
نمی تونم وانمود کنم نوع خاص بحث های منطقی من تونسته برابر پافشاری گری بک مبنی بر این که ما گرگ مردها اصیل هستیم , که ما باید از مردم عادی انتقام بگیریم , چندان پیش بره .!
از این موارد زیاده و من وقت ندارم تک تک اونها رو تایپ کنم .
ج دوم
فصل 20
ص 92
هری به طرز غریبی احساس آب رفتن می کرد .
لطفا" منظور خودتان را بیان کنید
من از فصل 16 پریدم به فصل 20 , نه اینکه یه وقت فکر کنید از فصل 16 تا 20 اشکالات دیگه ای نبوده , بسیار هم بوده و من وقتشو ندارم که تک تکشو تایپ کنم , آخه گناه دارم یه دلی هم برای من بسوزونید ! دستم درد می گیره !
در ضمن من رفتم تو تاپیک" بالاخره گنجی یا اسلامیه "از خودم نظر در وکنم دیدم که قفله . !



Re: سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۹:۴۷ جمعه ۲۷ آبان ۱۳۸۴

پریزاد


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۷:۵۷ پنجشنبه ۲۶ آبان ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۸:۱۹ جمعه ۵ آبان ۱۳۸۵
گروه:
کاربران عضو
پیام: 11
آفلاین
هی مالفوی عزیز من یه آرایه خوب و مناسب برات سراغ دارم، تحویل بگیر:

* کلنگ از آسمان افتاد و نشکست وگرنه من کجا و لنگ گیوه*
نقل قول:
آرایه با آلایه خیلی فرق می کنه , مثلا" عروس آسمان تشبیه قشنگیه ولی چاه شکم آدم رو یاد چاه فاضلاب میاندازه . تشبیه واستعاره باید زیبا باشه نه یه چیز هچلهفت خالی از ظرافت !
این حرف حسابه. من کاری ندارم کی گفته و راجع به کی گفته. خودت قضاوت کن اگه قوه تشخیص داری. تشبیهی مثل چاه شکم چه قشنگی داره گذشته از اینکه تازه وارد و تحمیلیه در زبان فارسی. اما اگه آرایه یا تشبیهی قشنگ و زیباباشه چه عیبی داره که آریه ای باشه. اما ما که استادان آرایه و تشبیهاتی مثل سعدی و حافظ و نظامی و غیره داریم اینجور آرایه های زشت و زمخت رو بزور به زبان تحمیل کردن خیانت به زبان فارسی محصوب میشه. به نظر من مترجم ها درست به اندازه شاعران و نویسندگانمون در برابر زبان فارسی و حفظش مسئولیت دارن.
من از پست ننیل 15 استفاده میکنم چون راه دور نمی خوام برم.
نقل قول:
هر کس گوشت استیک تازه می خواهد باید تا بالای قله ی اورست برود .

این جمله منتهای بی مسئولیتی مترجم رو میرسونه که فقط کلمات رو برگردون کرده بدون اینکه توجه کنه که آیا این اصطلاح در زبان فارسی مفهومی داره؟ آیا خواننده فارسی زبان با این جمله ارتباط برقرار میکنه؟ آیا خود ما در امثال و حکممون مشابه این مفهوم رو داریم؟ به خدا جرم نیست اگه در اینجور موارد از متن دور بشیم بلکه ضروری هم هست. ایکاش سرکار خانم گنجی به شخصه جوابی برای این پست ها بدهند.



Re: سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱:۰۴ جمعه ۲۷ آبان ۱۳۸۴

چو چانگ


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۰:۵۰ دوشنبه ۱۵ تیر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۵:۲۷ دوشنبه ۲۹ بهمن ۱۳۹۷
از کنار مک!!!
گروه:
کاربران عضو
پیام: 1771
آفلاین
راستش در مورد اين ضميمه ها من از بعضي از دوستاني كه اين ترجمه رو خونده بودن پرسيدم كه نظرشون چي بود، و گفتن كه يه خورده از پاورقي ها خوندن و بعد ديگه نيگاشم نكردن!!! در واقع به قول امپراطور افراطي شده بود.

اين عكسهاي ضميمه كلا مايه خنده بود! فكر ميكنم بهتر بود عكس نميذاشتين! بخدا ما ميدونيم بلتريكس چه شكليه! ولي حالا خودمونم شك كرديم ايا بلتريكس جديدي اومده يا...!

در مورد اصطلاحات...نمشيه گفت اينا ارايه هاي ادبي يا مبالغه هستن . خوب آرايه يا مبالغه هم از همون اول ارايه يا مبالغه نبوده كه! چيزي بوده كه زياد استفاده شده تا اخرش شده ارايه يا مبالغه! ( عجب ارايه تو مبالغه اي شدها ) همينجوري كه نميشه ارايه استفاده كرد! الان من بيام به جاي

good fences make good neigbours

كه يه ضرب المثل انگليسيه بنويسم نرده هاي خوب همسايه هاي خوب به وجود مياورند...! لالاييهاي خوب خوابهاي خوب را به همراه مياوردند...! شيشه شيرهاي خوب بچه هاي خوب بوجود مياورند...!


در كل وضعيت كتاب طوري بود كه اولاش بد بود...يعني به نوعي ادمو زده ميكرد..ولي اون فصلهاي اخر مخصوصا قسمتهاي مرگ دامبلدور و فرار پرنس و اينا ب نظ من خوب ترجمه شده بود يعني ادم احساس ميكرد الان همين چيزا داره اتفاق ميفته! و مخصوصا فونتش! اون اواداكداورا فونتش خيلي عالي بود! خيلي عالي!

غلط املايي هم به نسبت داشت كه احتمالا از عجله زياد بوده!


[b][font=Arial]«I am not worriedHarry,» 
said Dumbledore
his voice a little stronger despite
the freezing water
«I am with you.»[/font]  [/b]


Re: سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۱۱:۴۵ پنجشنبه ۲۶ آبان ۱۳۸۴

دارک لرد


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۵۱ سه شنبه ۱۶ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۱:۳۷ دوشنبه ۱۱ اردیبهشت ۱۳۹۱
از پیش دافای ارزشی
گروه:
کاربران عضو
پیام: 821
آفلاین
سلام...
مسلماً نقطه ضعف بزرگ ترجمه ارائه شده از نشر زهره زبان فارسیش هستش. نشر زهره مخاطب خودش رو کاملاً‌ گم کرده و آن‌قدر کتاب بزرگسال،‌کتاب بزرگسال گفته که به خودشون هم امر مشتبه شده که دارند راز داوینچی ترجمه می‌کنند! ترجمه از کیفیت خوبی برخورداره ولی کیفیت زبان فارسی کتاب در سطح بسیار ضعیفی قرار داره. متاسفانه روش‌هایی مثل گشتن توی لغت‌نامه‌های فارسی و گذاشتن کلمات کاملاً غیر معمول با شعار "‌ گسترش ادبیات! " و یا این‌که ما کارمون فلانه نه تنها سطح کتاب رو بالا نبرده بلکه این به زور بالا بردن باعث شده در مجموع نثر فارسی کتاب کاملاً افت کرده و خیلی سخت قابل خوندن باشه.
البته داشتن انتظار بیش از حد درست نیست و به هر حال نشر زهره به قول خودش در مورد این‌که ترجمه‌ای درستری نسبت به نشر تندیس ارائه کنه وفادار موند. و کارهایی مثل ایندکس ته کتاب و پاورقی‌ها(هر چند کمی افراطی شده!) خیلی کلاس کار رو بالا برد.
به نظر من این کتاب می‌تونست خیلی خیلی بهتر باشه اگر قدری حرفه‌ای تر عمل می‌شد. به این صورت که تعداد غلط‌های تایپ/چاپ کمتری می‌داشت و صد البته ویراستاری خیلی بهتر. احساسی که از خوندن متن به آدم دست می‌ده اینه که این متن خام هستش و مسلماً هیچ قصوری به گردن مترجم نیست. چون این وظیفه ویراستار ادبی هستش که متن رو به فارسی ، روان کنه!

با تشکر از وقتی که این برنامه در اختیار من گذاشت!


!ASLAMIOUS Baby!


Re: سمیه گنجی
پیام زده شده در: ۲۳:۵۷ چهارشنبه ۲۵ آبان ۱۳۸۴



مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۸:۰۰ پنجشنبه ۱۷ شهریور ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱:۱۷ جمعه ۲۵ آذر ۱۳۸۴
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 56
آفلاین
یه راست بریم سراغ ترجمه های خانم گنجی:
ج اول فصل 14 ص 258:
هری تمام مدت رون را که بازیکن بی ثباتی می دانست که از حالت عصبی و فقدان اعتماد به نفس رنج می برد، و متاسفانه، به نظر می رسید بزرگ جلوه کردن تصورمسابقه ی مقدماتی فصل برای او تمام تزلزل های کهنه اش را به ارمغان آورده باشد.
چند بار باید این ترجمه رو خواند تا فهمید که قضیه چیه؟!

ج اول فصل 14 اول صفحه:هری صبح روز بعد , اول از همه کلاس گیاه شناسی دارویی داشت. نتوانست هنگام صبحانه در رابطه با دامبلدور با رون و هرمایونی صحبت کند زیرا می ترسید صدایشان را بشنوند، اما در مسیر رفتن به گلخانه، هنگامی که از جالیز سبزیجات عبور می کردند آن ها را انباشت.
در این جمله گذشته از اشکالات دستوری فراوان باید پرسیده شود منظور از انباشت یعنی چی؟! و آیا این جمله ی علمیه؟!

ج اول فصل 7 ص 138 پاراگراف آخر
قلب هری که در باربند قوز کرده بود، شروع به دویدن کرد.
دویدن! دویدن! آخه چرا دویدن؟!

در ضمن برای خانم گنجی که ادعا می کنند اسامی رو ترجمه نمی کنند چرا از معادلهایی مثل دوکهای عسلی، گوی زرین، گند زاده، و محفل ققنوس، دیوانه ساز، موجود دم انفجاری که همگی متعلق به خانم اسلامیه است استفاده کردند؟

ج اول فصل 8 ص155
هرمایونی به سرعت جلو افتاده بود تا وظایف ارشدی اش در گله داری سال اولی ها را اجرا کند.
در هاگوارتز جادو گری می کنند یا گله داری؟!

در همین صفحه
به نشانه ی نیروی دوستیشان بود که رون نخندید.


این جمله آدم را بیاد برآیند نیروها در فیزیک نمیاندازه ؟؟؟!

باز هم همه‌ی این جمله ها به اندازه «احساس نا خوشایند پوچی در چاه شکمش داشت» خنده دار نیست. دقیقاً جمله این بوده:
harry interrupted, with an unpleasant, hollow sensation in the pit of his stomach

حالا متوجه شدید که من مغرضانه انتقاد نمی کنم. ترجمه ی تحت اللفظی غیر از اینه ؟! این هم مدرک. ترجمه بد به زبان فارسی لطمه می زنه...

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ویرایش ناظر: پست قابل خوندن شد! ببین باور کن علامت تعجباتو کمتر کنی هم ما می‌گیم تو نقد می‌کنی! مطمئن باش کسی نمی‌گه چرا علامت تعجب کم زده!! کلیه‌ی مطالب مربوط به ترجمه‌ی خانم اسلامیه از پست حذف شدن. لطفا فقط از خانم گنجی نقد کن.


ویرایش شده توسط جیمز پاتر در تاریخ ۱۳۸۴/۸/۲۶ ۰:۲۸:۴۸
ویرایش شده توسط جیمز پاتر در تاریخ ۱۳۸۴/۸/۲۶ ۰:۲۹:۵۷
ویرایش شده توسط جیمز پاتر در تاریخ ۱۳۸۴/۸/۲۶ ۰:۵۳:۴۳







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۰-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.