هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: ترجمه نوشته رولینگ به عنوان پیش درامد هری پاتر
پیام زده شده در: ۱۰:۳۲ پنجشنبه ۲۴ مرداد ۱۳۸۷
#11

مری فریز باود


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۰:۴۴ چهارشنبه ۱۶ مرداد ۱۳۸۷
آخرین ورود:
۱۳:۲۹ جمعه ۱۵ مرداد ۱۳۹۵
از زیر عذاب
گروه:
کاربران عضو
پیام: 1014
آفلاین
داستان جالبی نبود و بیشتر برای بدست اوردن پول نوشته شده بود و به خاطر شهرتش چیزی نصیبش شد وگرنه اتفاق خاصی توش نیفتاد و اسلا معلوم نبود چه چیزی رو میخواد بگه.
متشکر از ترجمه تون.


خداحافظی در اوج یا خروج فوج فوج... مسئله این است!


Re: ترجمه نوشته رولینگ به عنوان پیش درامد هری پاتر
پیام زده شده در: ۱۰:۳۸ جمعه ۲۴ خرداد ۱۳۸۷
#10

لی جردن


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۸:۳۱ شنبه ۲۸ شهریور ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۲۳:۱۷ چهارشنبه ۲۲ شهریور ۱۳۹۶
از fozool sanj
گروه:
کاربران عضو
پیام: 280
آفلاین
از آقای مدیر ممنونیم که این متن رو ترجمه و ویرایش کردند. امیدوارم همین طور سایت پر رونق و تمام بچه ها مثل مونالیزای عزیز فعال باشن... چیزی که برام قابل درک نبود انه که کدوم 3 نفر بیهوش افتاده بودند؟


همه ی بدبختیا از اونجایی شروع میشه که فکرای بد به سرت میزنه.
همه ی بدبختیا از اونجایی شروع میشه که فکرای خوب از سرت پر میزنه


Re: ترجمه نوشته رولینگ به عنوان پیش درامد هری پاتر
پیام زده شده در: ۱۴:۵۱ پنجشنبه ۲۳ خرداد ۱۳۸۷
#9

 استن شانپایکold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۱:۲۴ چهارشنبه ۹ خرداد ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۱۸:۵۰ چهارشنبه ۲۵ خرداد ۱۴۰۱
گروه:
کاربران عضو
پیام: 440
آفلاین
خوب با توجه به اون همه خبر که پخش شده بود ، بعید بود چنین چیزی بدن بیرون .. ولی از اون جایی که هیچ کار رولینگ بی دلیل نیست .. حتما منظور خاصی از پخش این 800 کلمه داشته ؟؟؟؟


ٌٌدر حال پاشیدن بذر


Re: ترجمه نوشته رولینگ به عنوان پیش درامد هری پاتر
پیام زده شده در: ۱۱:۱۹ پنجشنبه ۲۳ خرداد ۱۳۸۷
#8

درکold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۳۶ یکشنبه ۳ دی ۱۳۸۵
آخرین ورود:
۴:۱۱ پنجشنبه ۱۹ آذر ۱۳۹۴
از اون بالا کفتر که هیچ، کرکس هم نمیاد
گروه:
کاربران عضو
پیام: 299
آفلاین
...the boy who was riding "pillion" was sure to be flung ...
فکر میکرد "پسرکی که موتور را میراند" مطمانا ز یر چرخ...
ترجمه این میش: پسری که "ترک موتور" نشسته بود.
در ضمن جیمز اونجا جوونه، فک نکنم "پسرک" زیاد مناسب باشه و باید همون "پسر" رو بنویسی. البت تو جدی نگیر، من بعضی وقتا گیزر زیادی میدم

گروه های راک ناموزون و "گوش فرسا" میشد.
منظورت همون گوش خراشه؟ اینم از همون گیرایی که گفتم من میدم

'"Oh", OUR names,did you mean?' asked the first, as Anderson "spluttered" with rage.
پسر اولی در حالیکه "دهن اندرسون از خشم کف کرده بود" گفت:
- "اون" منظورت اسم ما بود؟ خب باید میگفتی. این جیمز پاتره منم سیریوس بلک
اون تکه اول فک کنم معنیش میشه: تف کردن؛ نه کف کردن دهن
قسمت بعدی هم ظاهرا اشتباه تایپیه، به جای "اوه، نوشتی "اون"

staring past Fisher and Anderson, "over the roof of the police car", at the dark mouth of the alley"
به پشت فیشر و اندرسون "بالای سقف ماشین و دهانه تاریک کوچه خیره شدند".
ترجمه: از روی سقف ماشین پلیس به دهانه تاریک کوچک خیره شدند. (اینجوری که نوشتی به نظر میاد داشتن یه چیزی رو دقیقا بالای ماشین نگاه می کردند، لااقل من که این جوری برداشت کردم بار اول.)

"James and Sirius had shouted something incomprehensible", and the beams from the headlights had "moved". "The policemen wheeled around", then "staggered" backwards.
"جیمز و سیریوس از چوب هایشان چیزی را که خارج از محدوده ادارک او بود پرت کردند" و شعاع نور چراغ های ماشین "خاموش شد".
"پلیس دور خودش چرخید". سپس به عقب "سکندری خورد".
تکه اول: جیمز و سیریوس چیز نامفهومی را فریاد زدند. (که منظورش همون ورد خوندنه و من که توی متن چیزی راجع به چوب و پرت کردن و اینا نمی بینم)
تکه دوم: حرکت کرد. (فک نکنم move معنی خاموش شدن داشته باشه و اینجا به نظرم منظور همون حرکت کردنه، چون جیمز و سیریش ماشین رو با جادو بلند کردن)
تکه سوم: پلیس ها به اطراف چرخیدند. (اینجا نمیشه معنی کرد دور خودشون چرخیدن چون بعدش گفته رفتن عقب و اگه یه دور کامل زده بودن، باید ماشین رو می دیدن. در کل فک کنم این ترجمه بهتر باشه. فک کنم)
تکه چهارم: به عقب برگشت (البته معنی لغوی همون سکندری خوردن درست تره ولی فک کنم اگه اینجوری نوشته بشه مفهوم تر باشه)

"There was an earth-shattering crash", and Fisher and Anderson "threw their arms around each other" in fright; "their car had just fallen back to the ground." Now it was the motorcycle's turn to rear.
"صدای شکستن خیلی عجیب و غریبی آمد" و فیشر و اندرسون از وحشت "دست هایشان را به دور هم حلقه کردند." "ماشینشان داشت روی چهار چرخش برمیگشت". حالا نوبت موتورسیکلت بود که برخیزد
تکه اول: صدای بسیاری بلندی [از موتور] شنیده شد. (crash خودش معنی صدای وسایل نقلیه رو میده، البته ممکنه منظور صدای برخورد ماشین با زمین باشه، و اون earth-shattering فک کنم فقط اشاره به بلندی صدا داره، همون طور که تو کتاب یک وقتی هگرید سوارش هست هم اشاره میشه، و فک نکنم عجیب و غریب ترجمه خوبی باشه براش.)
تکه دوم: یکدیگر را بغل کردند (البته همون ترجمه هم درسته ولی خب یه خورده کژتابی داره)
تکه سوم: ماشینشان به زمین خورده بود (نمی دونم روی چرخش برمیگشت به چی مربوط میشه، تا جاییکه من می دونم ماشین فقط زمین خورده و اون fallen back هم، اگه منظورت از چهارچرخ و اینا ترجمه این قسمت بوده، فقط اشاره داره به اینکه ماشین از رو زمین بلند شده بوده و دوباره افتاده رو زمین)

هووووووووم، من که نکته دیگه ای ندیدم ولی یه خورده زمان بندی فعل هات هم مشکل داره ها، فک کنم باید یه سری ویرایش (فارسی) بشه.

پ.ن: طولانی شد وقت ویرایش و نقل قول و اینا گذاشتن نیست، اگه دوباره اومدم ویرایش می کنم این پست رو تا این قد درهم برهم نباشه. فعلا...



Re: ترجمه نوشته رولینگ به عنوان پیش درامد هری پاتر
پیام زده شده در: ۵:۵۷ پنجشنبه ۲۳ خرداد ۱۳۸۷
#7

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
من دو موردی که درک غلط گرفته بودو اصلاح کردم


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: ترجمه نوشته رولینگ به عنوان پیش درامد هری پاتر
پیام زده شده در: ۳:۰۱ پنجشنبه ۲۳ خرداد ۱۳۸۷
#6

توبیاس اسنیپold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۳۴ سه شنبه ۱۸ دی ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۱۲:۵۳ شنبه ۱۶ شهریور ۱۳۹۸
از بن‌بست اسپینر
گروه:
کاربران عضو
پیام: 246
آفلاین
سـلام

دورکاس میـدوز، خب همۀ پیـش درآمد 800 کلـمه ای همین بود!


[img align=left]http://snape.persiangig.com/other/1903271_5924129.


Re: ترجمه نوشته رولینگ به عنوان پیش درامد هری پاتر
پیام زده شده در: ۱:۱۵ پنجشنبه ۲۳ خرداد ۱۳۸۷
#5

دوركاس ميدوز


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۰:۴۶ شنبه ۷ آبان ۱۳۸۴
آخرین ورود:
۱۰:۵۳ یکشنبه ۵ آبان ۱۳۹۲
از روز اول می دونستم ...
گروه:
کاربران عضو
پیام: 178
آفلاین
بنظر جالب می یاد
فقط یه مشکلی هست
این اتفا توی چند سالگیه اینا اتفاق افتاده؟
این اسما یی که گفته شد مر بوط به چه کسای بود؟
باید کانل خوند .اینجوری آدم هیچی حالیش نمی شه.


Can You Forgive Me Again, You're My One True Friend, And I Never Ment To Hurt You

[url=http://meadowsisadorc.livejournal.com/profile]حقایق ت


Re: ترجمه نوشته رولینگ به عنوان پیش درامد هری پاتر
پیام زده شده در: ۲۱:۵۷ چهارشنبه ۲۲ خرداد ۱۳۸۷
#4

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
این دو مورد که درک گفته درسته من غلط داشتم. وقتی سریع ترجمه کنی همینطور میشه...


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: ترجمه نوشته رولینگ به عنوان پیش درامد هری پاتر
پیام زده شده در: ۲۱:۴۸ چهارشنبه ۲۲ خرداد ۱۳۸۷
#3

درکold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۳۶ یکشنبه ۳ دی ۱۳۸۵
آخرین ورود:
۴:۱۱ پنجشنبه ۱۹ آذر ۱۳۹۴
از اون بالا کفتر که هیچ، کرکس هم نمیاد
گروه:
کاربران عضو
پیام: 299
آفلاین
هری جان این ترجمه ای که گذاشتی یه مقدار غلط داره ها!
1- یه جا نوشتی:
ظاهرا "بدون اینکه آسیبی ببینند" روی زمین افتادند
که اگه اشتباه نکنم اون تکه ترجمه این عبارته:
apparently "insensible"
ولی معنی این قسمت میشه: ظاهرا "بیهوش"

2- یه جا هم نوشتی:
"دنباله نورانی پشت سرشان" مثل یاقوت برق زنان کم کم محو شد
که اگه اشتباه نکنم اون تکه ترجمه این عبارته:
their "tail light" twinkling behind them like a vanishing ruby
ولی معنی این عبارت میش: "چراغ عقب"

ممکنه باز هم باشه، من کل متن رو به دو زبان نخوندم ولی این دو تا رو دیدم گفتم بیایم بگم
راستی این کادری که متن انگلیسی رو توش گذاشتی، خیلی بد قلقه، برای خوندنش باید مدام کادر رو چپ و راست کنی، اگه همین جوری عادی بنویسی قسمت انگلیسی رو یا یه فکر دیگه براش بکنی بهتره.

ببخشید دیگه حال ندارم تگ نقل و قول و این چیزا بذارم، مخصوصا با این سرعت بوووووووووقی که من دارم



Re: ترجمه نوشته رولینگ به عنوان پیش درامد هری پاتر
پیام زده شده در: ۲۱:۴۴ چهارشنبه ۲۲ خرداد ۱۳۸۷
#2

محفل ققنوس

تد ریموس لوپین


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۸:۳۰ سه شنبه ۱۰ مهر ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۲۲:۵۵ پنجشنبه ۲۲ تیر ۱۳۹۶
از دور شبیه مهتابی‌ام.
گروه:
محفل ققنوس
ایفای نقش
کاربران عضو
پیام: 1495
آفلاین
مگه پیش درآمد به این زودی قرار بود در بیاد؟

خب اول من یه نکته ای رو بگم؛ این قسمت از ترجمه جا افتاده:

نقل قول:
پسری که عینک داشت گفت:
«»


یعنی این قسمت متن اصلی:

نقل قول:
'We'd have loved to stop for a chat,' said the boy in glasses, 'only we were trying -


- خیلی دوست داشتیم بایستیم و یک گپی بزنیم، فقط سعی میکردیم..

البته خودتون در این زمینه استاد هستین فقط خواستم اشاره ای کرده باشم

نکته ی بعدی تصورات ما از این پیش در آمد هشتصد کلمه ای بود که انتظار داشتیم کلی اطلاعات جدید به ما بده و شاید زمینه ی بحثای جدید رو باز کنه اما فقط اشاره ای بود به شیطنت های سیریوس و جیمز و هیچ نکته ی مفید دیگه ای نداشت متاسفانه.


تصویر کوچک شده







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.