هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل

مصاحبه: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه

فرستنده باک بیک در تاريخ ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۱۲:۱۰:۰۰ (6035 بار خوانده شده) خبر های فرستاده شده توسط این شخص مصاحبه
مصاحبه
جلد ششم جادوی جی.کی.رولینگ این روزها و تا این لحظه با چهار ترجمه متفاوت در بازار کتاب است. ترجمه‏های رنگارنگ و متنوعی که همگی در یک ماراتن نفسگیر شرکت کرده‏اند.

گفتگوی ویژه روزنامه "هموطن سلام" با ویدا اسلامیه را در این رابطه در ادامه بخوانید...



احساس می کنم رولینگ بالای سر من ایستاده است!!!
تصویر کوچک شده
جلد ششم جادوی جی.کی.رولینگ این روزها و تا این لحظه با چهار ترجمه متفاوت در بازار کتاب است. ترجمه‏های رنگارنگ و متنوعی که همگی در یک ماراتن نفسگیر شرکت کرده‏اند؛ انتشارات بهنام اولین برنده این مسابقه بود البته معلوم نیست چطور و با همکاری چند مترجم موفق شد این کتاب حجیم را با این سرعت و به صورت کامل روانه بازار کتاب کند.
ترجمه‏هایی که شاید همه شلختگی‏شان از آنجایی است که در ایران قانون کپی‏رایتی وجود ندارد، مترجمانی که نمی‏دانند رقبایشان چه کسی است و مجبورند با تمام سرعت، سرعتی که گاهی اوقات بی دقتی فراوانی را همراه خود می‏‏آورد، ترجمه کنند. البته گاهی وقت‏ها ماجرا فقط زود رسیدن کتاب به دست مخاطب نیست، برخی از این ترجمه‏ها بی‏دقتی و شلختگی را به حدی رسانده‏اند که بوی سودجویی از آن می‏آید.
جلد پنجم «هری پاتر و فرمان ققنوس» نزدیک یک سال بعد از انتشار، در فرانسه تازه ترجمه شد که البته این ترجمه هم رولینگ را راضی نکرده بود.
راستی اگر رولینگ می‏دانست که چطور برخی از ناشران کتابش را هفت شقه و پاره می‏کنند، چه می‏کرد.
به هر حال این آشفتگی تنها به خاطر عدم پیوستن به قانون کپی‏رایت نیست، شاید کمی امانت‏داری جور همه این مسائل را می‏گرفت.
در میان همه ترجمه‏هایی که از هری پاتر، در ایران شده است و به زعم بسیاری از منتقدان ترجمه ویدا اسلامیه و انتشارات کتابسرای تندیس تر و تمیزتر و امانت‏دارتر است. ویدا اسلامیه تا امروز همه هری پاترها را به فارسی ترجمه کرده است و نزدیک به 18 هزار جلد شده است.
3 روز پیش هم جلد اول از جلد ششم را منتشر کرده است و این روزها تمام وقتش را روی بخش دوم این کتاب گذاشته است.
انگار هر چه می‏گذرد اسلامیه به چم و خم هری‏پاتر وارد می‏شود و با زبان رولینگ بیشتر انس می‏گیرد. از سویی برای جلد ششم هری پاتر هم با ناشر اصلی آن وارد مذاکره شده است و کپی رایت اثر را خریده‏اند.
اسلامیه متولد 1346 است، از سال 70 ترجمه می‏کند. اولین ترجمه‏هایش را از داستان‏های آگاتاکریستی انتخاب کرد، مدتی مشغول کار ویراستاری بود، تا این‏که هری پاتر به دنیا آمد. اسلامیه علاوه بر سری هری پاتر کتاب‏های زیادی را در حوزه روانشناسی منتشر کرده است. به مناسبت انتشار مجلد اول از جلد ششم هری پاتر با او گفت‏وگویی داشتیم که می‏خوانید:

* خانم اسلامیه مجلد اول از جلد ششم هری پاتر منتشر شد، در حالی که مدت زیادی از انتشار این کتاب نمی‏گذرد، مگر روزی چند ساعت وقت برای ترجمه گذاشتید؟
- باورتان نمی‏شود اگر بگویم بیشتر از دو سوم یک روز، گاهی وقت‏ها یک روز تمام، گاهی وقت‏ها تا صبح روز بعد، اگر بخواهم زمان دقیق بگیرم باید بگویم حداقل روزی 12 ساعت ترجمه کرده‏ام.
البته در جلد ششم به خاطر این‏که دیگر با زبان و نحوه روایت آشنا بودم سریع‏تر ترجمه می‏کردم.

* با توجه به این سرعت و فشردگی کار اصلا وقتی هم برای ویراستاری کار می‏ماند؟
- معمولا کار را خودم ویرایش می‏کنم، یعنی اگر منظورتان دوباره‏خوانی کتاب توسط شخص دیگری است، اینطور نبود. من موقع ترجمه سعی می‏کنم دقت عمل داشته باشم اما تا مرحله نمونه‏خوانی خودم با متن درگیر هستم، یعنی اینطور نبود که بعد از ترجمه یک صفحه دیگر هیچ نگاهی به آن نیاندازم.

-از این‏که باید در این ماراتن نفس‏گیر شرکت کنید، چه احساسی دارید، ناراحت نیستید؟
*خیلی برایم سخت و ناراحت‏کننده است. انگار وقتی هری پاتر جدیدی منتشر می‏شود زندگی از نظم واقعی‏اش خارج می‏شود. فشار زیادی روی من است و در عین حال دلم نمی‏خواهد یک ترجمه شلخته و بی‏سروته تحویل مخاطب بدهم. به هر حال من و ناشرم مجبوریم هم رنگ جماعت باشیم، ناشر کلی روی این کار سرمایه‏گذاری می‏کند و حق طبیعی اوست که بخواهد سرمایه‏اش برگردد، البته خوشبختانه ناشر اثر هم به یکسری اصول پایبند است.

* برخی از ترجمه‌هایی که از این کتاب شد؛ هفت پاره بود حتما این خبرها به گوش شما هم رسید؟

- اتفاقا همان اول کار این پیشنهاد را برخی از دوستانم به من دادند ولی من قبول نکردم. حس خیلی بدی است یک لحظه خودتان را جای جی.کی.رولینگ بگذارید؛ این ترجمه‌ها من را یاد پولیوری می‌اندازد که هر رج‌اش را یک نفر بافته است؛ تصورش را بکنید؛ چه شکلی می‌شود. هیچ وقت دلم نمی‌خواست توی چنین ورطه‌هایی بیافتم.

* چقدر به متن وفادارید؛ امانت‌دار بودید؟
- در واقع تا آنجا که در توانم بود امانتداری کردم؛ سعی کردم لحن و رسم‌الخط جی.کی.رولینگ را رعایت کنم. در جلد ششم هم خوب به هر حال بعد از این همه انس گرفتن با متن دیگر طبیعی است که با متن امین‌تر برخورد کنم اما حالا که به جلد یک و دو هری پاتر نگاه می‌کنم؛ احساس می‌کنم دقتم کمتر از حالا بود و حالا سعی می‌کنم که آن ایرادات را در این ترجمه رعایت کنم.

* ترجمه‌های دیگر هری پاتر را با ترجمه خودتان مقایسه کرده‌اید؛ این ترجمه‌ها به نظرتان چطور بود؟
- من به این ترجمه‌ها گذری نگاه کرده‌ام؛ نمی‌توانم درباره آنها نظر بدهم؛ به هر حال جدا از نیتشان همه مترجمان این کتاب زحمت کشیده‌اند.

* به هر حال تا امروز چند هزار صفحه از هری پاتر را ترجمه کرده‌اید؛ با این اوصاف چه حسی نسبت به این مجموعه دارید؟
- وقتی که ترجمه یک جلد را تمام می‌کنم مدام انتظار می‌کشم که جلد بعدی منتشر شود؛ این حس بعد از جام آتش خیلی بیشتر بود در تمام این مجموعه "هری پاتر و جام آتش" را بیشتر از بقیه دوست داشتم اما جلد پنجم یعنی "هری پاتر و محفل ققنوس" مرا زیاد جلب نکرد؛ احساس می‌کردم ماجرا کمی کش آمده است و سرنخ‌ها از هم فاصله می‌گرفتند.
به هر حال بعد از این همه سرو کله زدن با متن دیگر چم و خم رولینگ دستم آمده است؛ البته هنوز هم معتقدم رولینگ آدم غیرقابل پیش‌بینی است.

* مثل این که ناشر حق کپی رایت جلد ششم را گرفته است به هر حال یعنی این یک ترجمه قانونی است؛ حق کپی رایت چقدر شما را دست به عصاتر کرده است؟
- تا به حال قضیه امانتداری یک مسئله شخصی بود و به این شکل جدی مطرح نشده بود؛ اما حالا که حق کپی رایت این اثر را گرفته‌ایم احساس می‌کنم رولینگ بالای سر من ایستاده است. بیشتر از قبل نسبت به این متن احساس مسئولیت می‌کنم.
انتشاراتی های مورد تایید رولینگ

* هری پاتر جلد به جلد بزرگتر می‌شود. حال و هوای این جلد را چطور دیدید؟
- هری جدی شده است؛ بزرگتر شده است. تمام ماجراهایی که قبلا مطرح بودند حالا دارند کم کم به هم وصل می‌شوند؛ سرنخ‌ها معنا پیدا می‌کنند. اما نکته جالب در این قسمت عاشق شدن هری پاتر است؛ هری آینده نگر و عاقل است و به خاطر زنده ماندن دختری که دوستش دارد او را ترک می‌کند. این نکته من را هیجان زده کرد؛ چون رولینگ همیشه می‌گفت این یک داستان عشقی نیست.

* به نظر شما به جز تخیل چه چیزی در ماجراهای هری پاتر این همه موفقیت به ارمغان آورد؟
- رولینگ معلم بود و انگار در دنیای کودکانه غرق شده بود به خاطر نوع ارتباطش با بچه‌ها به تمام زوایای ذهن آنها تسلط داشت.

فکر می‌کنید هری پاتر چقدر دیگر می‌تواند حادثه بیافریند؟
- رولینگ گفته بود تا جلد هفتم و بیشتر هم ادامه نمی‌دهد. شخصا احساس می‌کنم هری نباید بیش از این طول بکشد و باید سرانجامش مشخص شود.

* به نظر شما رولینگ بعد از این کار سراغ چه ژانری می‌رود؟
- فکر می‌کنم برای بزرگترها بنویسد قبلا هم به این ماجرا اشاره کرده بود.

متن اصلی مصاحبه
ارزش: 9.00 (1 رای) - ارزش گذاری این خبر -
صفحه مناسب چاپ برای دوستتون بفرستید از این خبر یک pdf بساز
بی‌شک دیدگاه هر کس نشانه‌ی تفکر اوست، ما در برابر نظر دیگران مسئول نیستیم
فرستنده شاخه
اسنیپ
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۶/۳ ۱۵:۴۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۶/۳ ۱۵:۴۹
عضویت از: ۱۳۸۲/۱۰/۲۰
از: نا معلوم ...
پیام: 102
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
من اصلا از ویذا خوشم نمی اد
چون نمی دونم به چه اجازه ای اداواکداورا را اجی مجی لا ترجی ترجمه کرده؟
و بعد سانسور های بی موردم زیاد داره...
سومیشم شما بگید
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۳/۲۷ ۹:۳۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۳/۲۷ ۹:۳۳
عضویت از:
از:
پیام:
 Liam
Frastornati puttane di genetico costruita parassitarie Nennolina. Affratella aggiustare chiarisce Per cielo musica in gratis mp titolo debbono. Piazza testimoniare cannavaro a modi terapie nati precisamente i. Filosofo vero volto musica su latina popolarit testimoniare.
نگار اسدالهی
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۴/۱۴ ۲۱:۱۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۴/۱۴ ۲۱:۱۵
عضویت از: ۱۳۸۵/۱/۲۸
از:
پیام: 231
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
منم یه چند تا از ترجمه ها رو خوندم
بعضی هاشون رو که نصفه ول کردم چون ترجمه ی افتضاحی داشت!
ولی ترجمه ویدا و یه نفر دیگه (الان یادم نیست!) از همش بهتر بود ولی باز هم مال ویدا از اون بهتر!
33166655
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۴/۱۴ ۱۹:۱۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۴/۱۴ ۱۹:۱۳
عضویت از: ۱۳۸۴/۷/۱۲
از: هرجايي كه ميشه زنده موند
پیام: 226
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
من كه همه ترجمه ها رو خوندم به نظر من ترجمه ويدا از همشون بهتره
half-bloodprince
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۴/۱۴ ۱۸:۴۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۴/۱۴ ۱۸:۴۰
عضویت از: ۱۳۸۳/۶/۱۷
از:
پیام: 460
 Re: ویدا احمقه
نقل قول:
فرستنده: بانو فرستاده شده در تاریخ: ۲۱:۰۰:۰۳ چهارشنبه ۱۳ مهر ۱۳۸۴

راستی ما هنوز منتظر ترجمه ی عالی و بدون سانسورتون هستیم. پس چی شد این شاهکار عالم ادبیات و ترجمه؟
انقدر بزرگ شدین که اعتراف کنین که ترجمه ی بی سانسورتون یه وعده ی سر خرمن بوده یا میخواین اینم بندازین گردن نشر تندیس و مترجمش؟
البته بهتره اینو نگین که بیشتر از این کنف نشین.
آخه جوجه یه روزه ها ، وزارت ارشاد محترم اسلامی مجوز هاشو بر طبق موازین اسلامی صادر میکنه . نه روابط!! یا چشم و هم چشمی!!
کار هر بز نیست خرمن کوفتن، گاو نر می خواهد و مرد کهن!
لاکپشت !!!!!


این ترجمه که الآن تو دستتونه. نکنه قدرت مغزی لازم برای دیدن متن اصلی رو ندارین؟
نه خیر. اصلاً هم وعده سر خرمن نبوده و از همتون کمتر سانسور داره.
تا حالا که شما کنف شدین.
نذاز دهنم رو باز کنم. اون وزارت آرشاد آسلامیه یا فساد ضدّ آسلامی؟ با اون رئیس مسخره اش !
بله! کار ویدا نیست ترجمه کردن. پول خر می خواهد و پارتی کهن
اسمت رو هم نمی خواد بگی، لاک پشت باغ وحش
tyna 2005
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۹/۳ ۱۶:۵۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۹/۱۰ ۱۷:۲۱
عضویت از: ۱۳۸۴/۸/۲۰
از: خوابگاه مختلط هافلپاف
پیام: 254
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
به پایان امد این دفتر حکایت همچنان باقی ست


پیام بدین بازم دیگه
tyna 2005
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۹/۳ ۱۶:۳۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۹/۳ ۱۶:۳۸
عضویت از: ۱۳۸۴/۸/۲۰
از: خوابگاه مختلط هافلپاف
پیام: 254
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
عزیزم فقت رو اینجوری نمی نویسن مینویسن فقط
tyna 2005
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۹/۳ ۱۶:۲۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۹/۳ ۱۶:۲۱
عضویت از: ۱۳۸۴/۸/۲۰
از: خوابگاه مختلط هافلپاف
پیام: 254
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
راست میگه
harry poter 2
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۸/۱۴ ۲۰:۰۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۸/۱۴ ۲۰:۰۷
عضویت از: ۱۳۸۳/۱۱/۲۵
از: hogwarts
پیام: 227
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
به نظر شما کدام یک از ترجمه های کتاب 6 از همه بهتر بود
Matissa
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱۳ ۲۱:۰۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱۳ ۲۱:۰۰
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۲۴
از: نقاشی جلوی حفره ی ورودی گریفندور
پیام: 11
 Re: ویدا احمقه
راستی ما هنوز منتظر ترجمه ی عالی و بدون سانسورتون هستیم. پس چی شد این شاهکار عالم ادبیات و ترجمه؟
انقدر بزرگ شدین که اعتراف کنین که ترجمه ی بی سانسورتون یه وعده ی سر خرمن بوده یا میخواین اینم بندازین گردن نشر تندیس و مترجمش؟
البته بهتره اینو نگین که بیشتر از این کنف نشین.
آخه جوجه یه روزه ها ، وزارت ارشاد محترم اسلامی مجوز هاشو بر طبق موازین اسلامی صادر میکنه . نه روابط!! یا چشم و هم چشمی!!
کار هر بز نیست خرمن کوفتن، گاو نر می خواهد و مرد کهن!
لاکپشت !!!!!
SaSeRo
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱ ۲۰:۰۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱ ۲۰:۰۳
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۱۶
از: شيراز
پیام: 6
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
نميشه بيخيال اين حرفا بشين
maryammm
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱ ۱۲:۱۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱ ۱۲:۱۳
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۱۹
از: خونمون...اتاقم
پیام: 25
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
با وجود اين بايد بگم هيچ كس نبايد يك طرفه به قاضي بره و انصافاً ترجمه ويدا از بقيه ترجمه هاي موجود بهتره .
maryammm
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۷ ۱۱:۱۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۷ ۱۱:۱۵
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۱۹
از: خونمون...اتاقم
پیام: 25
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
به نظر منم خيلي سانسور مي كنه .ld ;ki .
negin_ata
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۷ ۲:۲۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۷ ۲:۲۸
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۳۱
از: کوچه ی ناکترن
پیام: 139
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
bazgoshaeeye madares va rooze avvale mehr ra pisha pish be tamme kelas avvaliha tabrik migooyam baba bi khial shid dige alan vaghte kharid madreseye shahrvande
harrypotter2
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۷ ۲:۱۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۷ ۲:۱۹
عضویت از: ۱۳۸۴/۲/۱۲
از: پرايوت درايو شماره 4
پیام: 35
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
فکر میکنم رولینگ بالای سرم ایستاده؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
خدا شفات بده ویدا .
من یه چیزی برای شفای عاجل تو نظر میکنم.
samatnt
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۶ ۹:۵۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۶ ۹:۵۸
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۱
از: از جهندم سياه همسادتونم نمي شناسي؟؟؟؟؟؟
پیام: 998
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
ويدا خيانتكاره به همه خيانت كرد از اعتماد ما سوء‌استفاده كرد
harrypotter2
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۶ ۳:۱۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۶ ۳:۱۰
عضویت از: ۱۳۸۴/۲/۱۲
از: پرايوت درايو شماره 4
پیام: 35
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
خیلی ساده اید ویدا چرت زیاد میگه ای زود باورا
seprez
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۵ ۱۴:۵۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۵ ۱۴:۵۷
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۲۵
از: کوهستان سپرض ها
پیام: 2
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
به نظر من ترجمه ویدا از همه بهتره
هری_م_ن
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۵ ۱۰:۵۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۵ ۱۰:۵۸
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۳۰
از: کوچه پس کوچه گذر تنهایی
پیام: 5
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
به همه کسانی که قصد خراب کردن ویدا رو دارن باید بگم:«خلایق هر چه لایق»
تا الان که من چند تا از ترجمه های دیگه رو خوندم، ترجمه ویدا بهتر از همه اونا بوده، چه از لحاظ ترجمه اسم ها، مکان ها و خیلی چیزای دیگه .
و اونایی هم که میگن سانسور داره آدم های عقده ای هستن که فقط دنبال همین چیزا هستن و اصلا به کل مطلب و نفس داستان هیچ توجهی ندارن، براشون متأسفم.
با این حرفا هم نمی تونن طرفدارای ویدا رو کم کنن فقط شخصیت خودشون رو نشون میدن.
Neville15
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۴ ۲۳:۲۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۴ ۲۳:۲۷
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۱۷
از:
پیام: 56
 Re: ويدا احمقه
خودت فهميدي چي مي گي؟
under
-world كيه؟
نويل كيه؟
اين چرت و پرتا چيه؟

همینکه ارم هافلپاف رو برای خودت انتخاب کردی یعنی خنگی ولی زیادی زور میزنی . توصیه میکنم ارمت رو عوض کن چون همه میفهمند که ...
Neville15
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۴ ۲۲:۵۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۴ ۲۲:۵۸
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۱۷
از:
پیام: 56
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
در هر صورت هم شما رفتيد تو چاه هم ما...

امیدوارم که یه روزی از چاه بیای بیرون و بفهمی هوای تازه یعنی چی . راستی چاه کن کجا گیر میاد ؟؟؟؟؟؟
Neville15
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۴ ۲۲:۳۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۴ ۲۲:۳۷
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۱۷
از:
پیام: 56
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
باید خدمت همه ی اونای که کشته مرده ی اسلامیه شدن بگم برید متن اصلی رو بخونید تا ببینید اسلامیه چه گندی زده من هم هیچ وقت خاموش نمیشم بهتره چشمهاتون رو باز کنید ومنطقی باشید مثل بچه های دبستانی که چشمشون رو میبندن ودهنشون رو باز میکنن نباشین .
دلم برای همتون میسوزه چون لزت کتاب اصلی رو نچشیدین والکی وبدون دلیل از اسلامیه طرفداری میکنید .
اگرم رولینگ تاییدش کرده بد بخت چاره ای نداشته بس که ویدا بی خود وبی جهت توی زبونها گشته و توی مجله ها وروزنامه ها به غیر از ویدا اسم کس دیگه ای رو نمینویسن که رولینگ بخواد انتخاب بکنه پس مجبور بگه اسلامیه ی مزخرف.
براتون متاسفم که به کتابی پر از ایراد وسانسور اکتفا کردید.

تمام منتقدین کنکاش کردند و به این نتیجه رسیدند که اسلامیه بهترین مترجم هری پاتر توی ایرانه وحتی رولینگ هم همین نظر رو داره حالا تو میگی که هیچکس هیچی حالیش نیست ومن حالیمه واقعا" که روت رو برم!!!!!! مدت زیادیه که توی این سایت سعی دارید از طرفدارهای ویدا کم کنید و کتاب مزخرف خودتون رو تبلیغ کنید ولی هالو خان این رو بدون که کتاب اخر اسلامیه الان چاپ ششمه . باز هم بگم !!!!؟؟؟؟ امیدوارم که اب سرد نزدیکتون باشه.
harrypotter2
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۴ ۳:۳۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۴ ۳:۳۰
عضویت از: ۱۳۸۴/۲/۱۲
از: پرايوت درايو شماره 4
پیام: 35
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
باید خدمت همه ی اونای که کشته مرده ی اسلامیه شدن بگم برید متن اصلی رو بخونید تا ببینید اسلامیه چه گندی زده من هم هیچ وقت خاموش نمیشم بهتره چشمهاتون رو باز کنید ومنطقی باشید مثل بچه های دبستانی که چشمشون رو میبندن ودهنشون رو باز میکنن نباشین .
دلم برای همتون میسوزه چون لزت کتاب اصلی رو نچشیدین والکی وبدون دلیل از اسلامیه طرفداری میکنید .
اگرم رولینگ تاییدش کرده بد بخت چاره ای نداشته بس که ویدا بی خود وبی جهت توی زبونها گشته و توی مجله ها وروزنامه ها به غیر از ویدا اسم کس دیگه ای رو نمینویسن که رولینگ بخواد انتخاب بکنه پس مجبور بگه اسلامیه ی مزخرف.
براتون متاسفم که به کتابی پر از ایراد وسانسور اکتفا کردید.
fandak
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۳ ۲۳:۲۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۳ ۲۳:۲۳
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۲۲
از:
پیام: 10
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
ببخشيد من مي خواستم يك سوال بپرسم كه ترجمه گروهي سايت جادو گران سانسور شده س يا بدون سانسوره
fandak
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۲ ۱۸:۰۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۲ ۱۸:۰۵
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۲۲
از:
پیام: 10
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
منم زنگ زدم تنديس گفتند:اواخر شهريور يا اوايل مهر
fandak
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۲ ۱۷:۵۶  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۲ ۱۷:۵۶
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۲۲
از:
پیام: 10
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
و در مورد سانسورها بايد بگم كه من اطمينان دارم كه اگه دست خود ويدا بود اصلا سانسور نميكرد . در ضمن ما ميتونيم متن هاي بدون سانسور رو از متن اصلي بخونيم يا اينكه از سايت دانلود كنيم
fandak
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۲ ۱۷:۴۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۲ ۱۷:۴۸
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۲۲
از:
پیام: 10
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
من ترجمه ي ويدا اسلاميه رو خوندم و به نظرم حرف نداشت
ژان
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۲ ۱۱:۵۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۲ ۱۱:۵۳
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۱۲
از:
پیام: 433
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
من کاملا با باک بیک و کاراگاه ققنوس موافقم
به نظر من ویدا میتونست خیلی بهتر از اینا
ترجمه کنه و مطالب کتاب رو الکی سانسور
نکنه
ghoghi
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۱ ۴:۰۶  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۱ ۴:۰۶
عضویت از: ۱۳۸۳/۲/۸
از: در کنار دمبول
پیام: 911
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
اوني که گفت نشر زهره مارو با طناب برد تو چاه با طناب نبرد با ترجمه عالي برد در هر صورت هم شما رفتيد تو چاه هم ما...اصلا بس کنيد به اندازه يه تاپيک کل کل پست زديد
50cent m
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۰ ۲۲:۵۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۰ ۲۲:۵۸
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۹
از: نیویورک
پیام: 63
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
قربون همتون بس کنین دعوا رو دیگه بابا بس کنین دنبالشو نیارین بهتره هر کی هر ترجمه ی رو میخواد بخواند
farmandehazady
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۰ ۲۲:۵۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۰ ۲۲:۵۷
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۱۳
از: gont hous
پیام: 3
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
salam man be tarafam be khatere in tarafdarhaye somaye kaman adamaye kame tarjomasha khooondan tarafdar haye khanoom ganje bayad tarjomeye khanoom ganje ra groohy taip konanan va dar site gharar bedan tahame ba sabke in khanoom ashna beshan dar zema vida kheily sansoor mi kone
avisaa
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۰ ۲۲:۱۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۰ ۲۲:۱۲
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۱۴
از:
پیام: 12
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
در جواب اقاي half-blood-prince
1 و 3 . منظورم اين بود كه اين حرف رو قبول دارم و شما جوابي براي كل حرف هاش داريد؟
نقل قول:
ٍETEBARE NASHRE BLOOMSBERY DAR DONYA ENGHADR ZIYADE KE BEKHATERE CHENDEREGHAZ POOLE IRAN NEMIYAD KHODESHO KHARAB KONE.BARAYE GEREFTANE EMTIYAZE RASMI KOLI TAHGHIGH LAZEME. FAGHAT POOL VA PARTI YA PEDAR SOOKHTEGI SHART NIST KHANOOM HA VA AGHAYANI KE HAMECHIZ MIDOONIN.

2 و 8 . كتاب چاپ نشده و تا اونجا كه مي دونم در حدود يك هفته ي ديگه چاپ مي شه .
4. اولا اقاي چرچيل حرفي زدند كه چنين معنايي رو هم به نوعي در بر داشت . دوما خود من هم اين نظر رو دارم . سوما شما به اين مسئله كه خانم اسلاميه جملاتش كمي خلاقيت دارند هر چند كه در عمق معني همان جمله ي مورد استفاده ي رولينگ را مي دهند ايراد مي گيريد و ترجمه خانم گنجي را مي پسنديد . اين از پيام هاي شما معلومه .
5. اين رو خودتون هم قبول كردين.
6. شما به دور از مقايسه با خانم گنجي با يك ديد انتقادي بيان داشتيد كه ترجمه خانم اسلاميه بچه گانه است ولي اون افراد اين نظر رو نداشتند.
7. من قصد توهين نداشتم فقط يك غلط املايي رو تصحيح كردم.
9. اون ببر كه خانم اسلاميه استفاده كردند بَبر نبود ها بِبَر بود . تو بايد توجه كني u-no-poo معني واقعي نداره . تو كه فكر نمي كني منظور رولينگ واقعا اه-نه-خرس بوده باشه؟ منظور رولينگ فقط مسخره كردن اسم you-know-who (ولدمورت) بوده كه اين نوع ترجمه اين رو نشون ميده.
10. ببين جمله ي من رو دوباره بخون . نوشته بودم يا اين مسئله رو انكار نكنيد يا از من دليل بخواين . من توي صفحه ي اول فصل 2 چند مورد كه مشهود تر هستند رو ذكر مي كنم.
نكته ي اول ترجمه ي نام فصل هست كه اولا end در اين جا اصلا معني نوك رو نمي ده .دوما توي متن spinner's end معني نشده و با زير نويس مشخص شده كه منظور همون اسم فصل هست و به نظر من منطقي تر بود كه ‌اگه واقعا به نظرشون ترجمه اسم لازم بود اسم فصل هم ترجمه نمي شد و با زير نويس معني اون ميومد . سوما توجيح ايشون از اين كار اينه كه ريسنده اشاره به دروغ بافتن اسنيپ هست كه اصلا اسنيپ دروغ نمي بافت !
در ترجمه ي جمله ي اول فصل
مايل ها دورتر ، مه سرد فشرده شده به پنجره ي اتاق اقاي نخست وزير ، بر فراز رودخانه ي كثيفي كه بين سواحل گياه پوش و پوشيده از زباله مي پيچيد كشيده شده بود.
a dirty river
that wound between overgrown
يك قسمت از جمله انگليسي هست كه اگر توجه داشته باشيد كلمه ي wound در اين مكان به صورت صفت مفعولي هست . در اين جمله اوردن دو فعل پشت سر هم به نوعي باعث گنگي اون مي شه و بهتر بود مي پيچد به صورت صفت مفعولي مي امد . از طرفي به كار بردن كلمه ي گياه پوش و پوشيده از زباله پشت سر هم اضافه كاريه . براي مثال بهتر بود نوشته مي شد :
مايل ها دورتر ، مه سرد فشرده شده به پنجره ي اقاي وزير ، بر فراز رودخانه ي كثيف پيچيده شده بين سواحل پوشيده از گياه و زباله كشيده شده بود.
يا ترجمه اين جمله :
There was a flash of green light, a yelp, and the fox fell
back to the ground, dead.
تلالوي نوري سبز و صداي واقي و روباه به پشت روي زمين افتاد. مُرده.
كه اولا اين نقطه بعد افتاد قابل بحث هست هم اين مسئله كه چرا مرده كه حالت روباه رو بيان مي كنه در اخر جمله اوردند در حالي كه از نظر دستوري درست نيست؟
يا جمله ي
او از حفره اي درون نرده هاي زنگار گرفته لغزيده و همين حالا هم به تندي جاده را مي پيمود.
كه منظور از لغزيده همون لغزيده بود هست كه طبق قواعد دستور زبان فارسي نبايد بود رو در اين مكان حذف كرد.
اين نتيجه بررسي تنها يك صفحه بود و ايا براي همه ي اين ها جوابي داريد؟
(بگذريم كه شما مي گيد كه كتاب خانم اسلاميه درست ويراستاري نشده.)
11. نه كم نشد.
12. جواب شما ، كاملا سرشار از تعصب بود و كمي بي احترامي رو در بر داشت . منطق قوي هم بر اون حاكم نبود.
13. مثل اين كه شما مسئله هم حس بودن متن خانم اسلاميه با متن اصلي رو قبول كرديد چون جوابي نداديد.
14. و همچنين بچه گانه نبودن شعر فيش فيشو رو كه من براش دليل اورده بودم.
15. كسي هست كه جواب بده؟
death eater
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۰ ۱۸:۲۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۰ ۱۸:۲۵
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۱۶
از: نا معلوم
پیام: 27
 Reمژده به طرفداران هري پاتر: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
سلام
دوستان ديديد که ترجمه ما هم رسيد
هرچه زود تر دانلود کنيد که عاليه
تازه! تصوير هاي زيبايي داره که به عمرتون نديديد. با تشکر از باک بيک يراي تصاوير
و نيز مرلين که به نظر من فعال ترين هري پاتريست ايرانه
باور کنيد تعريف الکي نمي کنم. البته ترجمه ويدا هم بد نيست. ولي کار گروهي با سرپرستي مرلين چيز ديگه ايه ;-)
Reza & Harry
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۰ ۱۸:۰۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۰ ۱۸:۰۰
عضویت از: ۱۳۸۳/۳/۱۶
از:
پیام: 9
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
خب.راستش من به هیچ وجه قصد نداشتم تو این سایت مطلبی بنویسم چرا که ازهمون اوایل عضویتم در این سایت(که الآن یک سال ازش میگذره)حدس می زدم که این سایت باید یک سایت صرفا تبلیغاتی باشه که برای تخریب چهره ویدا اسلامیه راه اندازی شده.از همون زمانی که بحث ترجمه تو این سایت شروع شده شخصیت خانم اسلامیه به شدت مورد توهین و تمسخر مدیران و ناظران سایت قرار گرفته.برخی از اعضا هم که مصداق ضرب المثل معروف "خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو" هستند کورکورانه از آنها پیروی می کنند وشخصیت بهترین مترجم کتابهای هری پاتر را مورد بی احترامی قرار می دهند.از همان زمان کوچک ترین اشتباهات خانم اسلامیه بسیار بزرگ جلوه داده شد و اشتباهات فاحش سایر مترجمین نه تنها نادیده گرفته شد بلکه از آنها تقدیر هم شد!از زمان چاپ کتاب ششم هم دشمنان خانم اسلامیه به خصوص طرفداران نشر زهره از هیچ گونه توهین و بی احترامی نسبت به خانم اسلامیه و طرفدارانشان فرو گزار نکردند در حالی که بسیاری از طرفداران خانم اسلامیه با زبان منطق و به دور از هر گونه فحش و ناسزا جواب آنها را دادند و این خود نشان می دهد که طرفداران خانم اسلامیه از فرهنگ و بلوغ فکری بهتری نسبت به طرفداران سمیه گنجی بهره مند هستند و من هم برای حرمت نهادن به این افراد جواب دشمنان تندیس را به دور فحش و ناسزا می دهم(هر چند که خیلی از شما زبانی جز زبان توهین و ناسزا را نمی فهمید):
بعضی از شماها این قدر ادعا دارین که سرتون رو کردین تو برف و هرگز نمی خواین قبول کنین که دارین اشتباه می کنین و تا حالا داشتین با طناب نشر زهره به چاه می رفتین.وقثی بسیاری از منتقدان ادبی و خوانندگان ترجمه ویدا رو بهترین می دونن شما حق ندارین بیخود و بی جهت به ویدا و طرفداراش توهین کنین.گویا بعضی از شماها حاضرین واسه پول دست به هر کار کثیفی بزنین.اما اینو بدونین که با توهین و تمسخر سایر مترجمین کتاب نا منا سبی رو به فروش رسوندن هنر نیست.این کارو همه بلدن و در واقع فحش دادن رو همه بلدن و اونایی که سعی می کنن با تخریب شخصیتی دیگران کتابشونو به فروش برسونن در واقع افراد تازه به دوران رسیده ای هستند که حاضرن برای پول دست به هر کار پلیدی بزنن(و در این میان فقط نشر زهره این کارو کرد).بعضی از شماها هم که انگار تازه چشم و گوشتون باز شده و تمام کتاب رو فقط به خاطر یه صحنه بوسیدن با دقت جستجو می کنین اگه این قدر عقده ای هستین که مترجمی رو که فقط چون بوسیدن رو سانسور نکرده(مثل سمیه گنجی) رو خوب می دونین بهتره برین دختری در برج رو بخونین که پر از این مسایله و در واقع شما هری پاتریست نیستین.در پایان از تمام طرفداران تندیس و اونایی که فرق ترجمه خوب و بد روتشخیص می دن و از هر کسی که زبان منطق رو به ناسزا ترجیه میده میخوام که بیاین این سایتو تحریم کنیم و دیگه بهش نیایم چون ارزش اینو نداره که بخوایم بیشتر از این وقتمونو توش تلف کنیم
...reza
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۰ ۱۶:۳۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۰ ۱۶:۳۰
عضویت از: ۱۳۸۴/۵/۲۹
از: nakoooja abad
پیام: 14
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
جلد ششم
man im ropoz ba ktab sarii tandis soh bat kardam migoooft ta akhare shhriii var mah
جلد2
miyad
تصویر کوچک شده
maryammm
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۰ ۱۱:۳۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۰ ۱۱:۳۷
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۱۹
از: خونمون...اتاقم
پیام: 25
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
اما اميدوارم قبل از اول مهر بياد .
samatnt
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۰ ۱۰:۲۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۰ ۱۰:۲۲
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۱
از: از جهندم سياه همسادتونم نمي شناسي؟؟؟؟؟؟
پیام: 998
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
نه بابا نمي ياد
beeegh
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۰ ۹:۴۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۰ ۹:۴۴
عضویت از: ۱۳۸۴/۵/۲۴
از: لندن-قبرستان
پیام: 241
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
چراااااا اينقدر دير مياد من ميـــــــــــــــــــــــــــــــــخوام
احتمالا اين هفته بايد بياد چون 2 هفته از منتشر شدن قسمت 1 گذشته
samatnt
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۰ ۸:۴۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۰ ۸:۴۳
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۱
از: از جهندم سياه همسادتونم نمي شناسي؟؟؟؟؟؟
پیام: 998
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
من زينگ زدم گفتن ده دوازده روز ديگه ولي يه هفته ديگه يه زينگ بزن من مامانم رو مي خوام
cry2:
مملكت قانون داره آقا
namid2
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۰ ۱:۳۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۰ ۱:۳۵
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۲
از: جزیره های لانگرهانس
پیام: 125
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
پس نشر زهره بدون سانسور داد؟ چه خوب ! من اطمينان كنم كه پيش خريده عمل ميكنه و مياره دمه خونمون؟
SaSeRo
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۹ ۲۳:۳۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۹ ۲۳:۳۵
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۱۶
از: شيراز
پیام: 6
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
جلد دوم ويدا آخر شهريور مياد
گلنازew
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۹ ۱۹:۲۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۹ ۱۹:۲۳
عضویت از: ۱۳۸۴/۱/۵
از: گريفندور
پیام: 57
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
منم از اين كه نام ايران توي سايت رولينگ بود خوشحال شدم .
به نظر من ترجمه ويدا بهترين بوده كه رولينگ اونو تاييد كرده .
ولدمورت
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۹ ۱۸:۳۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۹ ۱۸:۳۱
عضویت از: ۱۳۸۳/۷/۷
از: خانه ریدل ها
پیام: 312
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
ترجمه جلد دوم ویدا اسلامیه من حدود یه یه هفته پیش زنگ زدم پرسیدم گفتن 20 روز دیگه..
خوب حساب کنیم حداقل 10 روز دیگه میاد!
siavash
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۹ ۱۶:۰۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۹ ۱۶:۰۷
عضویت از: ۱۳۸۴/۱/۲۵
از: تهران
پیام: 17
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
be nazare man tarjome khanoome vida bad tarin tarjomash boode vali baraye khanooe ganji behtare intorke tarif mikonan
maryammm
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۹ ۱۶:۰۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۹ ۱۶:۰۰
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۱۹
از: خونمون...اتاقم
پیام: 25
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
توجه !...توجه!
دوستاي عزيز ...هركسي كه مي دونه جلد دوم شاهزاده دورگه ترجمه ويدا كي مي ياد بي زحمت خبر بده .
maryammm
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۹ ۱۵:۵۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۹ ۱۵:۵۱
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۱۹
از: خونمون...اتاقم
پیام: 25
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
من تا حالا از جلد اول هري پاتر تا حالا كه ترجمه 6 اومده ترجمه هاي چند تا مترجم رو خوندم ولي بنظرم مال ويدا بهتر بوده .
البته ترجمه خانم گنجي رو هنوز نخوندم چون تو شهر ما نيومده ولي با اينحال فكر نمي كنم به پاي ويدا برسه .
تازه اگه شما ناراحت سانسور هستين ترجمه پرتو اشراق بدون سانسوره(هرچند تا اونجا كه من مي دونم جلد ششم رو ترجمه نكرده ) ولي با اينحال اون ترجمه هم -كه مطمئنم ازخانم گنجي بهتره -به خوبي مال ويدا نيست .
PREDjeCj
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۹ ۱۵:۱۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۹ ۱۵:۱۸
عضویت از: ۱۳۸۴/۱/۱۶
از: كوهستان اشباح
پیام: 40
 مژده مژده
تيزر تريلری ميكس شده از جام آتش به صورت دوبله فارسی منتشر شد. با سعی و تلاش دوستان موفق به ساخت تيزر تريلر ميكس شده از جام آتش شديم. اين تيزر تريلر فعلا و موقتا با حجم ۲.۵۴ مگابايت و با فرمت مديا پلير (wmv) به صورت فايل زیپ شده و با کيفيتی معمولی و تا حدی کم در لينکی که در آخر پيام به آن اشاره شده قابل دريافت و دانلود می باشد. توضيح: با زحمتی که دوستان کشيدند. ما اين تيزر تريلر را در فرمت های رئيل پلير و وی سی دی آماده داريم. ( قابل ذکر است. فرمت وی سی دی آن دارای کيفيتی عالی ولی دارای حجمی معادل ۱۶ مگابايت است) ولی مشکل ما هاست است. لطفا از عزيزان هر کس از اين تيزر تريلر خوشش آمده و دوست دارد با کيفيت عالی تماشا کند . هاست رايگانی را به ما معرفی کنند که ما بتوانيم فايل ۱۷ مگابايتی در آن آپلود کنيم. هر کس چنين هاست رايگانی سراغ دارد. ميتواند به ايميل من که در ويژگي هاي شخصيم است. و همچنين پيام اين خبر نامه ارسال کنند. دانلود تيزر تريلر ميكس شده جام آتش با دوبله فارسي با فرمت مديا پلير و حجم2.54 مگابايت به صورت فايل زيپ شده
maryammm
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۹ ۱۴:۵۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۹ ۱۴:۵۹
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۱۹
از: خونمون...اتاقم
پیام: 25
 Re: گفتگوي ويژه با ويدا اسلاميه
در حال حاضر كه حتي جلد اول نشر زهره هم توي شهر ما نيومده و ما كه نمي تونيم صبر كنيم ناچاريم بهترين ترجمه موجود رو بخونيم ( در حال حاضر) !
تازه از كجا معلوم خانم گنجي خوب ترجمه كنه ؟! بين همه ي مترجما تا حالا ويدا بهترين بوده .
avisaa
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۹ ۱۳:۵۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۹ ۱۳:۵۹
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۱۴
از:
پیام: 12
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
1.من دقيقا حرف اين كسي رو كه ازش نقل قول كردين زده بودم و موافقم اقايhalf_blood prince.
2.راجع به فرانسه و ادعاي اقاي چرچيل بحث نكنيم بعدا خواهيم ديد. (مربوط به مسئله ميزان سانسور انتشارات زهره) 3. واسه بقيه حرفاش چه جوابي دارين؟ (منظورم حرف هاي شخصي هست كه اقاي half_blood prince ازش نقل قول كرده.)
4. كلمه به كلمه معني كردن كار شاهكاري نيست مهم اينه كه حس متن اصلي القا بشه كه تو متن اسلاميه مي شه و من كتاب انگليسيش رو و كار هاي ديگه اي جز هري پاتر از اسلاميه خوندم و راجع به همين شعر فيش فيشو ساختار شعر به نوعي با لحن مورفين تو متن اصلي در ارتباط هست و شخصيت اون رو كاملا نشون مي ده اما من ترجمه ي خانم گنجي رو هم كه روي سايت بود خوندم و با وجود ترجمه كلمه به كلمه كه در علم ترجمه هنر محسوب نمي شه حس متن رو منتقل نمي كنه .5. اقاي وينستون چرچيل هم قطع و اندازه بودن كتاب مسخره ترين دليل براي ترجمه كلمه به كلمه است چرا كه حتي اگر مترجم اين عمل را انجام بدهد طول نوشتاري كلمات و جملات در فارسي با كلمات ديگر متفاوت است. 6. راجع به بچه گانه بودن ترجمه هم قبلا گفته بودم كه من افراد تو رنج سني 30-50 برخورد داشتم كه بعضي از اون ها حتي توي ادبيات صاحب نظر هستند و ترجمه اسلاميه رو مي پسنديدند. 7. death eater عزيز منظور شما مزخرف بود نيست؟ بهتر نيست اول كمي مطالعه كني ؟ 8. راجع به مشكل رولينگ با سانسور هم گفتم من نظرم با اون دوست محترم يكسان هست و انتشارات بلومزبري قوانين ايران رو درك مي كنه. 9. u-no-poo يك كلمه كاملا ابداعي از سوي رولينگ هست كه واسه ي ترجمه به همون اندازه خلاقيت براي بر گردان به فارسي نياز داره. 10. شما به مسائل سليقه اي در مورد ترجمه خانم اسلاميه اشاره مي كنيد و اون رو زير سوال مي بريد اما تو ترجمه خانم گنجي هم مسائل سليقه اي بسيار قابل بحثي وجود دارد هم غلط هاي دستوري زبان . كه يه مترجم حداقل بايد از اين نوع غلط بپرهيزد. راجع به اين موارد يا نفي نكنيد يا بگيد تا يه بحث منطقي داشته باشيم با هم و من بعضي از اون غلط ها رو براي شما ذكر كنم. 11. كسي مي خواد به اين موارد جواب منطقي بده؟ يا اگه جواب نداره اونا رو بپذيره؟
death eater
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۹ ۱۲:۱۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۹ ۱۲:۱۹
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۱۶
از: نا معلوم
پیام: 27
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
دوباره سلام.
عزيزان طرفدار ويدا يه حالگيري از من طلب دارن.
دوستايي که گفتن من 10-12 سالمه بدونن اون موقع که من 10-12 سالم بود، کتاباي ويدا رو مي خوندم و مث شما خوشم ميومد. حالا که انگليسي رو خوندم مي گم واااااي چه خراب کاري کرده ويدا.
شانس بياريد به گوش رولينگ نرسه. هم ايرانو حذف مي کنه هم اون نشر مذخرفو.
موافقان ويدا اگه مي تونيد يه بار نسخه انگليسي بخونيد تا بفهميد من چي ميگم.
اگر هم نمي تونيد، صير کنيد ترجمه ما برسه تا بفهميد. به قوا يکي از دوستان از هر مترجمي بهتره.
بازم ميگم. ايول به خودمون که طرفداراي ويدا هم نتونستن کارمونو خراب کنن
half-bloodprince
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۹ ۱۱:۳۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۹ ۱۱:۳۹
عضویت از: ۱۳۸۳/۶/۱۷
از:
پیام: 460
 خدایا وِیدا را شفا عنایت فرما... :bless:
نقل قول:
ٍETEBARE NASHRE BLOOMSBERY DAR DONYA ENGHADR ZIYADE KE BEKHATERE CHENDEREGHAZ POOLE IRAN NEMIYAD KHODESHO KHARAB KONE.BARAYE GEREFTANE EMTIYAZE RASMI KOLI TAHGHIGH LAZEME. FAGHAT POOL VA PARTI YA PEDAR SOOKHTEGI SHART NIST KHANOOM HA VA AGHAYANI KE HAMECHIZ MIDOONIN.
KANOOME ROWLING EHTIYAZI NADARE KE FARSI BALAD BASHE SHOKRE KHODA DAR LONDON OONGHADR IRANI ZIYAD HAST KE YEKISHON BARASH BEKHOONE VA BEGE KE TARJOMEYE VIDA KHOOBE YA NA.
HAMEYE DONYA AZ VAZE SANSOOR DAR IRAN KHABAR DARAN VA PAZOIROFTAN GHEYR AZ KHODE IRANI HA KE KHEILI MASKHARAST.
AGE KHANOOME GANJI BETOONE DAGHIGHAN BE MATN VAFADAR BEMOONE VA NASHRE ZOHRE HAM BETOONE EYNAN BEI SANSOOR CHABPESH KONE MA'LOOM MISHE KE IRAN SJHHODE FARANCE!!!!

پس بدونید كه ایران فرانسه شده چون جلد اوّل كتاب شامل 15 فصل اوّل كتاب از سوی نشر زهره بدون حتّی يك هجا سانسور هم اكنون در دستان شماست.كتاب دوم هم به زودی خواهد آمد.
مایکل گرنجر
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۹ ۱۰:۴۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۹ ۱۰:۴۲
عضویت از: ۱۳۸۳/۶/۲۶
از: غرب تهران
پیام: 143
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
اصلا بحث در این باره بی فایدس...بعضی ها بیخود و بی جهت طرفداری اسلامیه رو میکنن ...شاید چون واقعا گروه سنیشون الف هست و از شعره فیش فیشو خوششون اومده...
شما هم (سر وينستون چرچي) خودتو ناراحت نکن! دستت درد نگرفت؟ بیخیال بابا کسی تو این سایت حرف کسی رو قبول نمیکنه...همه حرف خودشون رو میزنن.
half-bloodprince
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۹ ۱۰:۴۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۹ ۱۰:۴۱
عضویت از: ۱۳۸۳/۶/۱۷
از:
پیام: 460
 خدایا وِدا را شفا عنایت فرما...... :bless:
خب جالب اینجاست كه ویدا يك كم خجالت تو وجودش نیست.بعد اون همه سانسور و حذف داستان بازم می گه:نقل قول:
احساس می‌كنم رولینگ بالای سرم ایستاده

البته شاید اون لیست ، لِست بهترین فن‌فیكشن های هری پاتر بوده.چون ممكنه يه نفر ترجمه ویدا رو براش ترجمه كرده باشه و رولینگ هم دیده عجب داستان قشنگیه!! بذار اسمشو تو سایتم بذارم
بدبخت نفهمیده ترجمهی داستان خودشه
Sam
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۹ ۶:۱۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۹ ۶:۱۷
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۲۲
از:
پیام: 50
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
هوم! دوستان عزيز و گرامي و كليه كساني كه از نشر تنديس پول گرفتن اينجا فحش بدن!‌
چون الان وسط كار هستم؛ فقط من باب چند نكته كوچك خدمت دوستان عرض كنم كه طبق آخرين خبرهاي رسيده از نشر زهره؛ كار ترجمه دو جلد به پايان رسيده و بخش ضمائم كتاب كه بيش از دويست صفحه متون فوق العاده‌اي در مورد ارتباط دنياي هري پاتر با اساطير يونان،‌ روم و مصر باستان؛‌ نكات و آشنايي‌ با شخصيت‌ها و و و غيره!‌ هم اكنون در دست تهيه‌س؛
كتاب نسخه بزرگسالانه و من خودم ممكنه به مدير نشر پيشنهاد بدم كه عنوان بشه كتاب رو به بچه‌ها نفروشن چون اصلا سانسور نشده و تا همين الان كه من خدمتتون پست مي‌زنم؛‌ وزارت محترم ارشاد به نكته‌اي از كتاب اشاره نكرده، همچنين بابت جلد دوم‌(پانزده فصل دوم) كتاب بايد عنوان كنم كه سانسوري‌هايي كه در جلد اول نشر تنديس مشاهده شد به مراتب بيشتر از فقط فصل چهارده خواهد بود و به نوعي سانسور اين مطالب به محتواي داستان صدمه خواهد زد!‌

همچنين بابت اطلاع خدمت عزيزان و طرفداران كليه مترجمين بدور از هر گونه جهت‌گيري عرض كنم كه طبق آخرين اطلاعات از وزارت محترم ارشاد، تاكنون به غير از نشر زهره هيچ انتشاراتي كتاب بدون سانسور براي مجوز نفرستاده‌است،‌ در واقع كليه مترجمين قبل از ارسال كتاب به وزارت محترم ارشاد؛‌ دچار خودسانسوري شده و كتاب سانسور شده تحويل داده‌اند.

براي تمامي طرفداران و علاقمندان به ترجمه ويدا اسلاميه آرزوي موفقيت مي‌كنم!‌ باشد كه رستگار شويد!‌

اما علاقمندان به ترجمه سميه گنجي؛ نزديك‌ترين ترجمه به متن انگليسي سعي شده انجام شود و كتاب فارسي و انگليسي؛ (هر دو در قطعي مساوي) فقط هفت صفحه با هم اختلاف دارند كه با حساب پانويس‌ها، مي‌توان گفت كه با هم برابر هستند.
كتاب در دو جلد به بازار عرضه مي‌شه كه كساني كه فرم پيش خريد با تخفيف 30% رو پر كردن، اولين كساني هستند كه كتاب رو خواهند خوند؛ در حال گفتگو با مدير اجرايي نشر زهره هستيم تا اگر بشه دو جلد همزمان وارد بازار كتاب بشه...

خواندن اين كتاب به هيچ وجه به كساني كه طرفدار سانسور و سانسور كردن هستند پيشنهاد نمي‌شود!

ضمناً در پاسخ به دوست عزيزي كه مسائلي رو مطرح كرده بودند.
نقل قول:
Hissy, hissy, little snakey, Slither on the floor You be good to Morfin Or he'll nail you to the door.


بر طبق ترجمه خانم اسلاميه، مصراع سوم مطلبي با عنوان «با مورفينت قهر نكني» بودش؛
دوستان لطف كنن معادل قهر نكني! رو در اين جمله بيابند! به يابنده يك سكه تمام بهار آزادي اهدا مي‌شود!

بعلاوه! من از تمامي علاقمندان فهيم و توانا كه دستي در ترجمه دارند و از نظرشان ترجمه خانم گنجي به هيچ عنوان ترجمه مناسبي نيست و خانم اسلاميه بهترين معادل‌سازي ها رو انجام دادن خواهش دارم معادل ابداعي ايشان براي U-No-Poo كه «اه نه ببر» است توضيحي بدهند تا مني كه ترجمه ايشان برايم سنگين است! با واژگان اصيل فارسي «اه نه ببر» آشنا بشم و بفهمم اصلا اين جمله يعني چي!؟
SaSeRo
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۹ ۳:۰۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۹ ۳:۰۲
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۱۶
از: شيراز
پیام: 6
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
هركي هرچي ميخاد بگه ويدا بهترين ترجمه رو داره اون شعرو هم كه ميگين ينگليشش ينه


Hissy, hissy, little snakey, Slither on the floor You be good to Morfin Or he'll nail you to the door.

پس بيخود به ويدا گير ندين
دارکلرد
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۹ ۲:۱۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۹ ۲:۱۰
عضویت از: ۱۳۸۲/۱۰/۱۶
از: پیش دافای ارزشی
پیام: 821
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
بابا پینگلیش ننویسین دیگه! اه... اصلا نمیشه خوند! اول تایپ فارسی یاد بگیرین بعدا نظر بدین!
50cent m
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۸ ۲۱:۲۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۸ ۲۱:۲۱
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۹
از: نیویورک
پیام: 63
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
اون آقایی که می گ که طرف دار ویدا زیر 14 15 سال میدونه لابد خودش 10 12 سال داره چون اینکه نمی تونی جواب بدی این بچه دو ساله ها شما اقدین آقای بالغ درست حرف بزن می گم راستی چند سالته ها
مایکل کورنر
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۸ ۲۰:۲۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۸ ۲۰:۲۸
عضویت از: ۱۳۸۴/۱/۴
از: یه جایی وسط جنگل ممنوعه
پیام: 26
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
این death eater واقعاً چند سالشه؟
بذار مغزت جوانه بزنه بد این حرفارو بزن.
البته اینو واقعاً راست میگه که بی سانسور ترین و باهال ترین و کم تحریف ترین ترجمه ترجمه ی برو بچه های خودموننه و من یه نفر باید بگم که ازهمه ترجمه ها حتی از ویدا هم بهتره(چه برسه به گنجی). البته باید اینو بگم که مشکلاتی که ویدا داره تا کتابش چاپ بشه خیلی خیلی بیشتر از برو بچ ِ جادوگرانه. ولی بازم دسته همه درد نکنه از مرلین واقعاً متشکرم
siamak_potter
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۸ ۲۰:۰۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۸ ۲۰:۰۰
عضویت از: ۱۳۸۳/۸/۱۹
از:
پیام: 2
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
ketabha nabayd sansoor beshan ma ham bijanbe nistim age khodetoonin be ma rabti nadare.enghadr sathi fekr nakonid.SANSOOR .NABAYAD BESHE KETABAAAAAAA
darkness
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۸ ۱۸:۲۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۸ ۱۸:۲۸
عضویت از: ۱۳۸۴/۳/۷
از: تالار راونکلا
پیام: 255
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
ویدا اسلامیه میدونه چطوری ترجمه کنه اون خیلی کم سانسور میکنه و با کلمات بازی میکنه اون کلمه ای را به جای کلمه ی دیگر میزاره و این دلیل موفقیت در ترجمه هری پاتر برای او است ولی مترجم های دیگر کلا سانسور میکنن من به شخصه ترجمه ویدا را از همه بهتر میدانم و میگم ترجمه ی ویدا اسلامیه بهترینه.
برد پیت
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۸ ۱۵:۵۶  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۸ ۱۵:۵۶
عضویت از: ۱۳۸۴/۳/۵
از: کوهستان اشباح
پیام: 123
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
be nazare man bayad yekami adab yad begirin va khafe shin rowlling baraye inke irano tashvigh kone be inke haghe kopi writeo bekhare in karo karde vahan IQ HASTINA
horcruxes
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۸ ۱۴:۵۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۸ ۱۴:۵۴
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۱۶
از: سرزمین جاودانه
پیام: 103
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
خب من همیشه از طرفدارانش بودم.
به نظرم اون از همه بیشتر با این داستانها در ارتباطه یعنی به سراغشون میره.
و در ضمن ادبیاتی که اون استفاده میکنه با بقیه قابل مقیسه نیست.
بعضی اشکالات هم در اثر ترجمه نیست و از جاهای دیگه ناشی میشه
death eater
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۸ ۱۲:۱۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۸ ۱۲:۱۹
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۱۶
از: نا معلوم
پیام: 27
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
سلام
معلوم شد طرفداراي اسلاميه يا همشون زير 14-15 سال سن دارن. يا اين که صلا هري پاتر نمي دونن چيه.
يه بار کتاب انگليسي بخونين تا بفهمين چي ميگم.
ضمنا ما بي جنيه نيستيم که بخوايک بخشاي سانسوري رو بخونيم. با سانسور، کتاب خراب ميشه. اگه رولينگ بفهمه!!!!!!!!1
ضمنا من طرفدار هيچ مترجمي به جز گروه خودمون مترجما که کتابو به بهترين نحو ترجه کرديم نيستم.
بماند که بعضيا از طرف بعضي ديگه مامور شدن کار ما رو خراب کنن. ولي ما کارمونو انجام داديم.
ghoghi
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۸ ۹:۳۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۸ ۹:۳۹
عضویت از: ۱۳۸۳/۲/۸
از: در کنار دمبول
پیام: 911
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
نه من چون آدم هيزي هستم بايد اون قسمت بوس باشه ...اصلا ربطي به اون نداره که بنويسه يا نه...!!و البته مهم که اون قسمت ها هم باشه همون بچه کوچولو هاي که کتاب ويدا کچولو رو مي خونند فقط بايد چشم گوششون بسته باشه...من نميدونم شما از صميمي شدم چه چيزي مي فهمين صميمي شدن فقط يعني بوس؟!!...جالبه راز و نياز يعني چي؟!! سخت مشغول گفتگو بودن...شما خواهرتون رو ببينيد سخت مشغول گفت و گو باشه دل پيچه مي گيرين وعصباني ميشن ...حالا جدا از همه اينا چه ربطي داره به خانوم گنجي شما جواب نمي تونيد بديد صورت مسئله رو پاک مي کنيد...حرف بزرگرتهاتون اينه که ويدا مزخرف نوشته چرا شما هي گير ميديد به خانوم گنجي...اصلا حرف هم تو گوشتون نميره يه عده طرفدار افراطي که چپ و راست ميرن مي گن ويدا اصلا عده يا تون فک مي کنيد ويدا کتاب رو نوشته
samatnt
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۸ ۹:۳۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۸ ۹:۳۵
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۱
از: از جهندم سياه همسادتونم نمي شناسي؟؟؟؟؟؟
پیام: 998
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
خوب بده چون خيلي دير داره مياد اي خدا من فهميدم كي كي ميميره (از قبل پيشگويي كرده بودم )اما اينكه از رولينگ اجازه دارن مي ارزه به همه چي
lolo
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۸ ۹:۰۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۸ ۹:۰۵
عضویت از: ۱۳۸۳/۷/۱
از: تهران
پیام: 32
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
ويدا در كتاب 5 صحنه ي هري و چو رو سانسور نكرد. چون خود رولينگ هم نوشته بود به هم نزديك شدند و سه نقطه. فقط به جاي بوسيدن گفت صميمي شدن.
حالا مثلا صحنه هاي بوسيدن و به هم چسبيدن سانسور بشه چي ميشه؟ ديگه شخصيت هاي كتاب از اين بدتر كه كاري نميكنن. هر جا گفت صميمي بفهميد يعني بوسه. يا نوشت به سختي بفهميد كه منظورش چيه.
مایکل کورنر
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۸ ۶:۲۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۸ ۶:۲۸
عضویت از: ۱۳۸۴/۱/۴
از: یه جایی وسط جنگل ممنوعه
پیام: 26
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
ببین اگه میگی خانوم گنجی باید بگی خانوم اسلامیه و گرنه برات مشکل سار میشه. شماهم اگه خیلی عشق کتاب بی سانسوری برو کتاب شب اعراب و بگیر فقط نگاه کن.
در ضمن من قبلاً هم گفتم رولینگ اگر ترجمه سمیه رو ببینه هری پاتر رو به کلی فراموش می کنه. من دیدیم که اینو میگم.
مثلا می خواسته ترجمش متفاوت باشه .
ghoghi
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۸ ۰:۱۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۸ ۰:۱۸
عضویت از: ۱۳۸۳/۲/۸
از: در کنار دمبول
پیام: 911
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
من با همتون شرط مي بندم که خانوم گنجي در آينده ويدا رو که لوله مي کنه هيچي...اون به کنار حداقلش کتاب رو واسه گروه سني الف يعني بچه ها همون هايي که ازش دفاع مي کنند نمي زاره و اگه يه يه خط سانسور کرد شما هرچي دلت خواست به من بگو ...اون ويدا عقلش پاره سنگ داره بايدب ره سنت مانگو البته از نظر کودکان چون کودکان درک مي کنند کتاب ويدا براشون قشنگه حالا بزرگ بشيد ميريد سراغ ترجمه هايي که يه کم بزرگونه تر نوشته ن
Chester
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۸ ۰:۰۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۸ ۰:۰۲
عضویت از: ۱۳۸۳/۶/۲۸
از: تهران
پیام: 13
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
Aghaie FERED VISLI Kasani ke tarafdare vida hastan beine motevaseto bad motevaseto entekhab kardan.
Shoma Age Eenghadr Eddeaa dari bia khodet tarjome kon.
Darzemn man fekr mikonam to mahde koodakam narafti.
50cent m
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۷ ۲۳:۳۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۷ ۲۳:۴۰
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۹
از: نیویورک
پیام: 63
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
اون خانمی که کتاب ویدا رو هنوز توی شیراز نگرفته از کتاب فروشی امینی بگیره مر کز پخش فقطم کتاب ویدا رو میاره(چشم حسود کور)
50cent m
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۷ ۲۳:۰۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۷ ۲۳:۲۰
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۹
از: نیویورک
پیام: 63
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
بابا شما ها دیگه کی هستین چرا آب نمی شین برین تو زمین آدم بمیره و کنف نشه (آقای فردجان)
my love is just daniel
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۷ ۲۲:۵۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۷ ۲۳:۰۶
عضویت از: ۱۳۸۳/۹/۵
از: london
پیام: 147
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
اول از همه باید بگم من دخترم
دوم آقای باسواد باز حرف زدی(فرد ویزلی)
فعلا که زایع زایع زایع زایع (از حرص فرد ویزلی)شدی
در ضمن از شما خانم nasrin_jonquil متشکرم.
مایکل کورنر
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۷ ۲۱:۳۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۷ ۲۱:۳۳
عضویت از: ۱۳۸۴/۱/۴
از: یه جایی وسط جنگل ممنوعه
پیام: 26
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
یه بار گفتم بازم میگم
1)کشور ما اسلامیه و مترجمه ویدا اسلامیه
2)ویدا سانسور نمی کنه بلکه داره کاری می کنه که شما آدمای بی جنبه هم بتونین با بهترین ترجمه استفاده ار بهترین کتاب دنیا رو ببرین.
3)ویدا بهتر از این نمی تونست صحنه لب گرفتن هری از چو رو به تصویر بکشه (اگر واضح تر می گفت ارشاد در تندیسو تخته می کرد)
4) آقای فرد ویزلی اگر رولینگ ترجمه سمیه گنجی رو می دید کلاً هری پاتر رو می زاشت کنار
5) اجازه صحبت در باره شاهزاده دورگه داده شد و این رو به همه تبریک می گم
لیجردن
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۷ ۲۰:۰۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۷ ۲۰:۰۰
عضویت از: ۱۳۸۳/۶/۱۲
از: اون طرف شب!!!!!
پیام: 501
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
آقا ما قبول كرديم تنديس حق نشرو گرفته.
مسئله اينجاست اينكار بايد باعث شه ويدا بهتر كار كنه نه بدتر.
ويدا خيال كرده حالا كه حق نشر دارن ميتونه هر گندي كه ميخاد به كتاب بزنه.
عجب دوره زمونه اي شده!!!!!!
2dm
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۷ ۱۹:۵۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۷ ۱۹:۵۸
عضویت از: ۱۳۸۳/۶/۱
از: تهران
پیام: 13
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
سلام از ديد من تنديس آينده نگري كرده
ببينيد با توجه به اينكه ايران را در تجارت جهاني
قبول كردن فكر كنم قانون كپي رايت در ايران
رعايت ميشه و اگه اينطوري بشه تنديس سود كلاني
خواهد كرد چون صد در صد كتاب هفتم كه كتاب آخر
هستش از همه بيشتر فروش مي كنه
avisaa
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۷ ۱۸:۵۶  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۷ ۱۸:۵۶
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۱۴
از:
پیام: 12
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
توي قسمت پاسخ هاي انجمن ها : ايا ترجمه اسلاميه را بخريم يا نه من يه سري پست داشتم و اونجا راجع به اون شعر و جمله ي جان نثارم مالي يه دفاعي داشتم و از طرفي گفته بودم كه خانم گنجي ا ترجمه ي "كلمه به كلمه" متن باعث ايجاد جملاتي شدن كه از نظر دستور زبان فارسي كاملا غلط هستش. يه مثال اونجا اوردم و مثال هاي ديگه اي هم دارم. راجع به بچه گانه بودن ترجمه هم چيزهاي ديگه اي گفته بودم كه از طرف يك نفر يك جواب كاملا توهين اميز و بدون منطق بم داده شد همين
avisaa
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۷ ۱۸:۴۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۷ ۱۸:۴۰
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۱۴
از:
پیام: 12
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
من توي يك جاي ديگه اين رو نوشته بودم حالا كپي پيست مي كنم:
من فكر نمي كنم كه توي گرفتن اين ليسانس از طرف تنديس همه چيز با پول حل شده باشه. چون با حساب اين كه كتاب 15-16 چاپ از تنديس بره و توجه به اين مسائل كه تيراژ اون هم 5000 تا هستش و ناشر واسه حداقل4000 تا از هر چاپ 70 درصد قيمت پشت جلد رو دريافت مي كنه (عمده فروشي) از طرفي چاپ كتاب هم خودش خرج داره و پوله اون هم سري بر نمي گرده و تو عمده فروشي هميشه چك مي دن ( من پدرم بازاريه . ياد گرفتم اين چيزا رو نگاه كنم نه مثل بقيه بي توجه بگذرم) .خوب با توجه به اين كه كپي رايت تو ايران وجود نداره و ارزش پول هر دو كشور يكي نيست و نمي تونند جلوي ناشراي ديگرو بگيرن و اين فقط مي تونه يه جنبه ي تبليغي داشته باشه كه من فكر نمي كنم حداكثر حداكثر بيش از يك چاپ بيشتر موثر بيوفته واقعا فكر مي كنين تنديس يك چيزم گذاشته رو سود چاپ همه كتاباش داده كه اين ليسانس رو بگيره؟ يا اين كه فكر مي كنين انتشارات اصليش با توجه به ثروت كلان خودش و نرخ خريد حق كپي رايت كتاب تو كشورهاي ديگه اومده با يه پول كم تر از يك مليارد‌ راضي شده بدون بررسي به يه انتشارات ليسانس بده و از اعتبار خودش كم كنه؟ پس حتما بررسي در كار بوده. راجع به سانسور بايد بگم كه اسلاميه كمتر از حذف استفاده مي كنه و بيشتر كلمات را تغيير مي ده و شمايي كه مي گين كلماتش بچگانست خودتون كلمه اي پيشنهاد بدين كه از فيلتر ارشاد بگذره و بزرگسالانه هم باشه و مفهموم رو هم در ضمن برسونه از طرفي اين عجيب بودن بعضي از جايگزين هاي مورد استفاده ويدا كمك مي كنه خواننده بفهمه اينجا جريان چيزه ديگه بوده اهان تا يادم نرفته بگم كه زماني كه اينا مي خواستن ليسانس رو بگيرن حتما انتشارات اصلي از قوانين ايران خبر داشته و من بعيد مي دونم كه اونا بگن چون قانون كشور رو زير پا نمي زاري و سانسور مي كني من به تو ليسانس نمي دم اونا مي فهمن اين نقص مترجم يا ناشر نيست. راجع به تلفظ اسم ها اين يادتون باشه كه اين تقاضاي خواننده ها بود و اون ها از ويدا اين رو خواستن. ويرايشم يه چيز طبيعي هست چون هر زباني راه و چاه خاص خودش رو داره و براي مثال شما كه زمان ترجمه نمي نويسيد انگار پروانه توي دلش بال بال مي زد مي گيد دلش مثل سير و سركه مي جوشيد نه؟(پ.ن امار داده شده راجع به ميزان عمده فروشي و درصد قيمت پشت جلد و اين ها همش حدس و گمان بود . البته حدس و گمان روي منطق )
آرتميس
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۷ ۱۷:۴۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۷ ۱۷:۴۷
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۸
از: ...
پیام: 32
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
روي كساني كه از گنجي طرفداري كردند كم شد. پوزه يشان به خاك ماليده شد.
امریک سویچ
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۷ ۱۶:۱۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۷ ۱۶:۱۳
عضویت از: ۱۳۸۴/۳/۱۹
از: هگمتانه پلاك19
پیام: 20
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
اي ول ويدا!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

بهتر است بدانيد من تقريبا همه جور ترجمه اي از هر كدام از كتاب هاي هري پاتر را خوانده ام خدا وكيلي شايد يكي شان آن قدر جلدش محكم بود كه بشود به عنوان ضد گلوله ازش استفاده كرد ولي اند كيفيت ترجمه مال ويدا و چاپ تنديس بود.
فرد ويزلي
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۷ ۱۱:۵۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۷ ۱۲:۰۲
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۲۳
از: بارو
پیام: 271
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
اول بايد خدمت آقا يا خانوم my love just daniel بگم
پس معلوم شد كه كسايي كه طرفداري ويدا رو مي كنن دو كلاس هم سواد ندارند...
دوما بايد به خانوم nasrin_jonquil بگم كه آقاي كاراگاه ققنوس توي متن به اون بلندي يه اشتباه كرده ولي اين آقا يا خانوم my love just daniel ميون چند كلمه اشتباه نوشتاري داره ...خوب مي دونيم كه در مقالات بلند اشتباه به وجود مي آد ولي تو اين.... :
Rastin
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۷ ۹:۴۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۷ ۹:۴۲
عضویت از: ۱۳۸۴/۳/۱۰
از: موناکو
پیام: 92
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
منم موافقم باید اعتراض کنیم
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۷ ۶:۵۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۷ ۶:۵۹
عضویت از:
از:
پیام:
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
حال همه مخصوصاً نشر زهره گرفته شد.
death eater
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۷ ۲:۰۶  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۷ ۲:۰۶
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۱۶
از: نا معلوم
پیام: 27
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
من 4 جلد رو از کتاباي ويدا خوندم
ولي اين دفعه که انگليسي خوندم ديدم اصلاً اين هري رو عوض کرده.
همش سانسور.
آخه اين کتاب که مال بچه ها نيست.
jonquil
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۷ ۱:۳۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۷ ۱:۳۴
عضویت از: ۱۳۸۴/۲/۳۱
از: تورنتو ,Toronto
پیام: 163
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
my love is just daniel باهات موافقم آقای فرد ویزلی شما که جواب نداری بدی نمی خواد غلط گیری کنی شما که از طرفدارای ویدا غلط می گیری باید بگم خیلی از دوستای شما غلط های بدتر دارن مثلا آقای کارگاه ققنوس فصل(chapter) رو نوشته فثل

omg !!!omg!!!!!!!omg!!!!!!!!! that's funny
هگرید
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۷ ۰:۰۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۷ ۰:۰۲
عضویت از: ۱۳۸۲/۱۰/۱۷
از: دره غولها
پیام: 300
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
نشر تنديس فلوس موجود ! لا مشکل !
اما به چند دليل اينکارشون حماقت بوده :

1) توي ايران قانون کپي رايت نيست ! بنابراين ميتونن اين امتياز رو بزارن در کوزه و آبش رو بخورن !

2) رولينگ بر ضد انتشاراتي هايي که توي کتاب دستکاري کردن ميتونه شکايت کنه که در اخبار سال گذشته اومده بود که بر ضد يه انتشارات چيني شکايت کرده !

3) با توجه به دليل فوق ! و نبودن حق کپي رايت در ايران اين خريد براي نشر تنديس فقط يه خسارت هنگفت مالي به بار مياره ! با تيراژ 5000 نسخه ميخواد اين پول رو جبران کنه ؟
my love is just daniel
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۷ ۰:۰۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۷ ۰:۰۱
عضویت از: ۱۳۸۳/۹/۵
از: london
پیام: 147
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
عجب آدم بد بختی هستی آدم با سواد(فرد ویزلی)
اصلا دوست دارم اینجوری بنویسم
زایع زایع زایع زایع زایع زایع
فرد ويزلي
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۶ ۲۳:۰۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۶ ۲۳:۰۰
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۲۳
از: بارو
پیام: 271
 Re: ReNASHERE RASMII
مي شه فارسي تايپ كني ...
كسي حوصله خوندن نداره...
mahsatodd
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۶ ۲۱:۳۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۶ ۲۱:۳۴
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۱۱
از: ملک سبا
پیام: 16
 ReNASHERE RASMII
ETEBARE NASHRE BLOOMSBERY DAR DONYA ENGHADR ZIYADE KE BEKHATERE CHENDEREGHAZ POOLE IRAN NEMIYAD KHODESHO KHARAB KONE.BARAYE GEREFTANE EMTIYAZE RASMI KOLI TAHGHIGH LAZEME. FAGHAT POOL VA PARTI YA PEDAR SOOKHTEGI SHART NIST KHANOOM HA VA AGHAYANI KE HAMECHIZ MIDOONIN.
KANOOME ROWLING EHTIYAZI NADARE KE FARSI BALAD BASHE SHOKRE KHODA DAR LONDON OONGHADR IRANI ZIYAD HAST KE YEKISHON BARASH BEKHOONE VA BEGE KE TARJOMEYE VIDA KHOOBE YA NA.
HAMEYE DONYA AZ VAZE SANSOOR DAR IRAN KHABAR DARAN VA PAZOIROFTAN GHEYR AZ KHODE IRANI HA KE KHEILI MASKHARAST.
AGE KHANOOME GANJI BETOONE DAGHIGHAN BE MATN VAFADAR BEMOONE VA NASHRE ZOHRE HAM BETOONE EYNAN BEI SANSOOR CHABPESH KONE MA'LOOM MISHE KE IRAN SJHHODE FARANCE!!!!
mahsatodd
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۶ ۲۱:۰۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۶ ۲۱:۰۴
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۱۱
از: ملک سبا
پیام: 16
 Re: male moft
Jenab Khafan,
AGE HARFE TO DOROST BASHE MISHE FAHMID CHERA HAR NANE GHAMARI KETAB TARJOME MIKONE VA ESMESHAM MIZARE TARJOMEYE ELMI!!
AGE MALE MOFT KHORDAN AZ RAHE TARJOME RAHATE PAS TO CHERA MATALI DADASH?? BESTAN BEZAN!!
دارکلرد
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۶ ۱۹:۰۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۶ ۱۹:۰۱
عضویت از: ۱۳۸۲/۱۰/۱۶
از: پیش دافای ارزشی
پیام: 821
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
دوستان خواهشا به کسی توهین نکنید! یه نکته خیلی جالب دیدم تو مصاحبه خانم اسلامیه! یه جا رسما اشاره کرده به اینکه روش از طرف ناشر حسابی فشار بوده... من نمایشگاه کتاب امسال باهاش صحبت کردم همین حرفو به منم زد. و گفتش حتما سر کتاب شیش بیشتر کار می کنم که مشخصا ناشر نذاشته! ناشر وقتی دیده اینطوری سبک کتاب بچه ها 5 تا قبلی فروش کرده مسلمه به مترجمش میگه 6 رو هم هرچقدر که متنش سنگینه همون مدلی ترجمه کن که بیشتر فروش کنیم! الان متن کتاب شیش به نظر مشکلش اینه که یه جاهاییش سنگینه و یه جاهاییش مدل فیش فیشو مار مهربون! این مشکل رو کتاب های قبلی نداشتن و اقلا یه دست بودن
فلوردلاكور
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۶ ۱۴:۵۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۶ ۱۴:۵۳
عضویت از: ۱۳۸۳/۴/۷
از: پاریس
پیام: 929
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
والا من هنوز نخوندم چون کتابفروشیه شیراز گفته چندروزه دیگه می یاره! به هر حال من تنها دوتا ترجمه خوندم که به نظرم اسلامیه بهتر بود انشالله ترجمه ی خانم گنجی هم می خونم
و خوشحالم که ایران هم یکم ترقی کرده! و می گم ایرانیارو دست کم نگیرید!
بابیک ممنون از زحمتی که کشیدی و خبر رو گذاشتی
negin_ata
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۶ ۱۳:۰۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۶ ۱۳:۰۷
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۳۱
از: کوچه ی ناکترن
پیام: 139
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
ولی می تونیم بگیم بین بد و بدتر این بد بود نه بدتر ما هم تمام حرفمون همین بود که از لحاظ نثر کتاب جذاب تر و بهتره درست نمی گم
برتیبات
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۶ ۱۲:۴۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۶ ۱۲:۴۳
عضویت از: ۱۳۸۴/۱/۶
از: اعماق شهر لندن
پیام: 203
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
من نمی فهمم شما واقعا انقد بچه این که فکر می کنین ما تا حالا داشتیم سر حق ترجمه بحث میکردیم؟
ما تا به حال سر خود کیفیت ترجمه ی اسلامیه صحبتمون بوده و هنوز سر حرفمون هستیم.


این که دلیل نمیشه...من هنوزم میگم. مشکل این خانم اینه که تصور میکنه هری پاتر یه داستان کوکانه ست در حالی که توی خود انگلیس به دو صورت بزرگسالان و کودکان منتشر میشه.در حالی که اسلامیه اصلا توجهی به حس و هوای داستان نمی کنه(برای مثال می تونم همون قسمت اون شعر رو اشاره کنم.)


هری پاتر اصولا قصه ی شنل قرمزی و آفا گرگه ی بد گنده نیست. خصوصا الان. کتاب 6 که واقعا بیشتر به درد نوجوونای بالای 12 و جوونا می خوره تا بچه ها.

در ضمن یه اشکال دیگه ی کار اسلامیه اینه که اصلا به نثر خود کتاب توجه نمی کنه.
بابا نوشته ی خود رولینگ اصلا اثری از کتاب کودکان نداره با اون جملات قلمبه ش.

به هر حال من هنوزم می گم. کار ترجمه ی هری پاتر توی ایران واقعا ضعیفه. هیچ کدوم از مترجما مون اونقدر صلاحیت ندارن.
shiraz_daffodil
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۶ ۹:۵۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۶ ۹:۵۷
عضویت از: ۱۳۸۴/۵/۲۱
از:
پیام: 26
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
ناشر رسمي يه چيزه، مترجم رسمي يه چيزه ديگه! من واقعاً شك دارم كسي ترجمه پر از اشتباه ويدا رو واسه جو باز كرده باشه و مطمئنم اين كار بدون حقه بازي نبوده...علتشم اينه كه وقتي كل ناشرين رسمي كتابها توي دنيا ماه ها بعد از انتشار كتاب اصلي ترجمه هاشون رو مي فرستن بيرون، چطوريه كه نشر تنديس به عنوان ناشر رسمي به فاصله زماني كمي اين كارو رو ميكنه؟
اين دقيقاً همونقدر بي معناست كه نشر كاروان به حقه بازي شد ناشر رسمي كتابهاي پائولو كوئيلو!
ايران و خريد حق امتياز؟!! لطفاً با من شوخي نكنين!
PREDjeCj
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۶ ۹:۱۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۶ ۹:۱۹
عضویت از: ۱۳۸۴/۱/۱۶
از: كوهستان اشباح
پیام: 40
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
عزيزان من كسي به ويدا اسلاميه توهين نكرده گفتن كتاب 6 ترجمش به درد نميخوره.. بابا ناراحت نشين.. من خودم هم طرفدار ترجمش بودم.. ولي بابا خدائيش كتاب 6 رو مثل هميشه ترجمه نكرده ... همينطور هم كه گفتم كپي رايتو فقط خريده كه بيشتر فروش بره.. بعد بذار جواب يكي رو بدم : من طرفدار انتشاراتي ها نيستم كه شما ميگي پس چرا انتشاراتي هاي شما نرفتن كپي رايت بخرن... مگه درباره آبي و قرمز حرف ميزنيم.. من فقط ميگم كپي رايت خريدن ايرانيا فقط خر پول بودن رو ميرسونه نه برتري كه مسلما از طرف رولينگ يا هر اروپايي و آمريكايي ديگه ايران توي هيچ چيزي برتري نداره!!!!!!!!
samatnt
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۶ ۸:۰۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۶ ۸:۰۹
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۱
از: از جهندم سياه همسادتونم نمي شناسي؟؟؟؟؟؟
پیام: 998
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
فكر كرده كيه اولاً من خوشم نيومد بچه بودنش هيچ اه اعصابم رو خورد كرداصلا از ترجمه اش راضي نيستم
پادما.پتيل
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۶ ۷:۵۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۶ ۷:۵۸
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۲۵
از: خونمون
پیام: 92
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
چرا اين اسلاميه خواننده هاي كتاب رو بچه مي دونه ؟؟؟ در صورتي كه من كسايي رو مي شناسم كه... اه ولش كن بابا چرا براي اين اعصاب خودم رو خورد مي كنم؟!!!
مایکل گرنجر
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۶ ۷:۴۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۶ ۷:۴۱
عضویت از: ۱۳۸۳/۶/۲۶
از: غرب تهران
پیام: 143
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
من نمیدونم این اسلامیه کی میخواد بفهمه خواننده ها بچه نیستند ....حداقل باید بدونه که بیشترشون بچه نیستند ...اه اه اه
چی بهش بگم آخه...بدم اومد...
دارکلرد
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۶ ۲:۵۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۶ ۲:۵۲
عضویت از: ۱۳۸۲/۱۰/۱۶
از: پیش دافای ارزشی
پیام: 821
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
نقل قول:
جلد پنجم «هری پاتر و فرمان ققنوس» نزدیک یک سال بعد از انتشار، در فرانسه تازه ترجمه شد که البته این ترجمه هم رولینگ را راضی نکرده بود.


خیلی جالبه! ترجمه سی روزه خانم اسلامیه راضیش کرده! من موندم با این همه پول که رولینگ داره بازم ول کن نیست؟! نه به اون همه سختگیری و حالا همچین ترجمه ای رو قبول می کنه؟!

نقل قول:
راستی اگر رولینگ می‏دانست که چطور برخی از ناشران کتابش را هفت شقه و پاره می‏کنند، چه می‏کرد.ر
به هر حال این آشفتگی تنها به خاطر عدم پیوستن به قانون کپی‏رایت نیست، شاید کمی امانت‏داری جور همه این مسائل را می‏گرفت


جدا که نمی دونه! کاملا مشخصه که روحش هم خبر دار نیست. در مورد امانت داری ترجمه خانم اسلامیه اصلا شک نکنید! تلفظ های کاملا اشتباه... سانسور ها... ویرایش ها

نقل قول:
البته در جلد ششم به خاطر این‏که دیگر با زبان و نحوه روایت آشنا بودم سریع‏تر ترجمه می‏کردم.


در این هم شکی نیست! چون ترجمه نسبت به پنج افت داشته
ghoghi
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۶ ۱:۵۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۶ ۱:۵۴
عضویت از: ۱۳۸۳/۲/۸
از: در کنار دمبول
پیام: 911
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
واقعا که شما انقد بچه هستين که فکر مي کردين ما تا حالا کل کل مي کرديم با شما...من کل حرفم اين بود ويدا آش دهن سوزي نيست...بله واسه منم باشه پول هر کاري بخواد مي کنه...اونا پول دادن و خريدن اما اينکه قسمت هاي از کتاب ويدا حذف شده جالبه چه جوري رولينگ اجازه داده همون طور که امپراطور عزيز گفت وافعا نظارتي وجود نداشته وگرنه عمرا به ويدا مجوز مي دادن...چون که فثل 14 که يکي از قسمت هاي مهم کتاب هست رو اونجوري گرفته خلاصه کرده يا امشب که تا 4 صفحه خوندم و داشتم خوابم مي برد يه جا راجب شکلبوت مي گه من از دست اون نمي توم خلاص بشم دقيقا اين در جايي به کار مي ره که مي خواي خلاص شي...من کلا تا صفحه 4 که خوندم همين چيز مسخره رو پيدا کردم که نمي تونم خلاص شم انقد کتاب رو بد نوشته بود داشت خوابم مي گرفت...
pad_foot
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۶ ۱:۰۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۶ ۱:۰۸
عضویت از: ۱۳۸۳/۱۱/۲۱
از:
پیام: 58
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
من چیزی نمیگم ، فقط میگم اگه اینجا رو ندیدین ، ببینین و خجالت بکشین:

http://www.marietta.persianblog.com
negin_ata
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۶ ۰:۰۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۶ ۰:۰۴
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۳۱
از: کوچه ی ناکترن
پیام: 139
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
خیلی شاد هستم الان. منم کم کم داشتم شک می کردم.حالا این حرفای بهترین و بدترین طبیعی هستش ولی اینکه می گفتن تندیس دروغ میگه واقعا ناراحتم کرد.
negin_ata
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۶ ۰:۰۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۶ ۰:۰۰
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۳۱
از: کوچه ی ناکترن
پیام: 139
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
طلسمت می کنم ها پسر شیطون فرد واقعی کسی رو اذیت نمی کنه
negin_ata
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۲۳:۵۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۲۳:۵۷
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۳۱
از: کوچه ی ناکترن
پیام: 139
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
فرد گلم پسر خوب یه موقع تو اشتباه میکنی من بهت می خندما عزیزم.ولی حالا بعضی ها یه اشتباهی میکنن درست نیست تو جمع ضایع شون کنی.دلشون میشکنه.
فرد ويزلي
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۲۳:۳۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۲۳:۳۹
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۲۳
از: بارو
پیام: 271
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
نقل قول:
احساس مي كنم رولينگ بالاي سر من ايستاده است!!!

خدا شفات بده...
فرد ويزلي
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۲۳:۳۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۲۳:۳۵
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۲۳
از: بارو
پیام: 271
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
بي سواد( زايع) رو اينجوري نمي نويسن اينجوري
(ضايع) مي نويسن...
negin_ata
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۲۳:۳۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۲۳:۳۲
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۳۱
از: کوچه ی ناکترن
پیام: 139
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
مبارک به سلامتی خبر خوشی بود شایعه های بیخودی تموم شد دعوا ها تموم شد من که خیلی خوشحال شدم اصلا هنوز هم نفهمیدم دعوا ها سر چی بود.
my love is just daniel
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۲۳:۲۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۲۳:۲۹
عضویت از: ۱۳۸۳/۹/۵
از: london
پیام: 147
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
می بینم که همه ی اونهایی که مخالف ویدا بودند زایع شدند و حرفی برای گفتن ندارن
hesamsh
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۲۳:۲۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۲۳:۲۲
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۲
از: هاگوارتز
پیام: 11
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
البته سه تا "پ" پول، پارتی، اگر به کسی بر نخوره: پدر... !

اصلا ولش کن! همون دو تا "پ"
دارکلرد
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۲۲:۲۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۲۲:۲۴
عضویت از: ۱۳۸۲/۱۰/۱۶
از: پیش دافای ارزشی
پیام: 821
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
ولدمورت عزیز در مورد اینکه عده ای اینجا و اونجا به صورت مشکوکی فعالیت می کنند هیچ شکی نیستش!

اینجا قرار نیست کسی از " رو " بره اگه شما دوستان اینقدر بچه هستید که فکر می کنین ما داریم برای رو کم کنی کار می کنیم واقعا براتون متاسفم. ما داریم کاملا منطقی مسائلی رو مطرح می کنیم و اگه ترجمه خانم اسلامیه حکم قرآن پیدا کرده برای بعضی ها که نقد کردنش حرامه باید بگم برای من شخصا اینطور نیستش.

در موردی حرفی که اون دوستمون درباره پول زد من اصلا شکی ندارم همینطور بوده! چون هیچ استدلال منطقی دیگه ای وجود نداره که رولینگ یه ترجمه رو که حتی به متن اصلی وفادار نبوده و سانسور هم شده و بعضا دارای اشکالات ترجمه هم هستش رو بیاد توی سایتش بزنه...
با دو تا" پ "تمام قوانین رو راحت میشه رد کرد! پول و پارتی!
beeegh
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۲۰:۵۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۲۰:۵۱
عضویت از: ۱۳۸۴/۵/۲۴
از: لندن-قبرستان
پیام: 241
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
مرسي كه اين مصاحبه رو كذاشتين
ولدمورت
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۲۰:۱۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۲۰:۲۰
عضویت از: ۱۳۸۳/۷/۷
از: خانه ریدل ها
پیام: 312
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
اگه تمام عالم و آدم بگن ترجمه و نوشته های ویدا اسلامیه خوبه و دقیقه بازم میگم بدرد بچه ها میخوره.
در واقع کودکان باید کتاباش رو بخونن و ما که بزرگتریم باید بریم زبان یاد بگیریم و بیفتیم روی متن اصلیش و اونو بخونیم.
ضمن اینکه این انتشارات تندیس و این خانوم اسلامیه که به مترجمای دیگه خسته نباشید گفتن در واقع توی کار اونا خرابکاری زیاد کردن
یکیش همین ویزاردز کت، یکیش همون علی ملکی که از طرف ویدا اسلامیه و انتشاراتش مامور بودن کار ترجمه گروهی ما رو خراب کنند. چقدر آدما پست هستن که حتی به یه گروه دوستداران هری پاتر هم رحم نمیکنن!

----------
ویرایش

واقعا تاسف میخورم که چرا یه انتشاراتی دیگه این حق کپی رایت (یا هر چی اسمشه) رو نگرفت؟ اگه یه نفر از اون ور آب که از روی اتفاق فارسی بلده چشمش به این ترجمه به اصطلاح تاییدشده بیفته چی میشه؟ آبروی ایران بدتر میره! یا شایدم طرف مثل خیلیای دیگه خام بشه و اصلا بیاد تو ایران زندگی کنه تا به جای خوندن داستان رولینگ داستان ویدا اسلامیه رو بخونه
استرجس-پادمور
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۱۹:۳۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۱۹:۳۳
عضویت از: ۱۳۸۴/۳/۷
از: یک جایی!
پیام: 3574
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
من یک بار گفتم دوباره میگم از رو برین
آب بشین برین تو زمین
در ضمن من با nasrin_jonquil کاملا موافقم اگر نشر زهره می تونست حق چاپ رو از طرف رولینگ می گرفت
داشت یادم میرفت رولینگ به بهترین ترجمه حق چاپ رو میده
آب بشین برین تو زمین
jonquil
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۱۹:۲۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۱۹:۲۶
عضویت از: ۱۳۸۴/۲/۳۱
از: تورنتو ,Toronto
پیام: 163
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
فرد ویزلی خوب برو بده کسی جلوت رو نگرفته
hesamsh
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۱۹:۲۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۱۹:۲۴
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۲
از: هاگوارتز
پیام: 11
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
من فکر نکنم تندیس زیاد پول داده باشه. چون ایران که کپی رایت رو رعایت نمیکنه. این بلومزبری هم گفته کاچی به از هیچی. تندیس مخش کار کرده.
واینکه این همه اسلامیه رو می کوبن برای اینه که
کتاب سمیه گنجی هم فروش بره! خیلی تابلوه این نشر زهره. که البته به قصدشون هم میرسن و فکر کنم بعد از اسلامیه پر فروشترین کتاب هری پاتر باشه.

البته نگذریم از این که سمیه گنجی هم خ.ب رو کتاب کار کرده.
jonquil
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۱۹:۲۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۱۹:۲۲
عضویت از: ۱۳۸۴/۲/۳۱
از: تورنتو ,Toronto
پیام: 163
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
خوب خوب خیلی خوشحالم از اینکه هم ایران تو لیسته هم اینکه اسم ویدا اسلامیه
من می خواستم جواب بعضی از دوستان رو که به ویدا توهین می کردن و می کنن رو بدم ::
شما که اینقدر از مترجم خودتون طرفداری میکنین و می گین به ویدا الکی حق کپی رایت رو دادن جوابتون اینه : مترجم شما اگر به فکر ترجمه ی خوب و اعتبار بود می خواست حق کپی رایت رو بخره انتشارات تندیس برای این کارا مایه میگذاره که مایه هم می خواد شما که می گین با پول همه ی کارا درست می شه می خواستین به انتشاراتی خودتون بگین اول بخره کسی که جلوشون رو نگرفته (حالا که ویدا این کار رو کرده همه می افتن دنبال گرفتن حق کپی رایت این خط این هم نشون من بهتون گفتم نگی نگفتی )
اندرومیدا
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۱۷:۵۶  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۱۷:۵۶
عضویت از: ۱۳۸۳/۶/۲
از: معلوم نیست!دوره گردم!
پیام: 660
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
حالا بگین دروغ می گن!!دیدین!!بابا ایرانم یه چیزایی سرش می شه!!
harry_blood
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۱۷:۴۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۱۷:۴۴
عضویت از: ۱۳۸۴/۵/۲۲
از: قصر خانواده مالفوی
پیام: 807
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
خوب دلم براش سوخت
sina khafan
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۱۶:۵۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۱۶:۵۷
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۱۹
از: kolbe kharabeye tuye jngale siah
پیام: 1
 Re: male moft
akhey ...man delam vase in vida eslamie misuze ..bichare ye mah tarjome mikone ...ye sal pulesho mikhore....khaste mishe .vaghan che ghadr kare sakhti dare
PREDjeCj
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۱۶:۳۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۱۶:۳۳
عضویت از: ۱۳۸۴/۱/۱۶
از: كوهستان اشباح
پیام: 40
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
به قول فرد ويزلي عزيز اينكه دليل نمشود. من هم خوشحال شدم كه نام ايران توي يك سايت هري پاتري رفت. ولي بابا تنديس پول تو جيبش باد كرده . ويدا هم كه تو بلومبزبوري پارتي داشته ( حرف آخر رو توي محفل ققنوس 3 ويدا بخونين)‌اونها رابط شدن و پول به انگليس رسوندن. اونها كه پولو ديدن گفتن جهنم و ضررش. اسمتونو تو سايت مي گذاريم. اينكه دليل نمشه كه ويدا از كتاب 6 ترجمه خوب داده. آخه مگه رولينگ فارسي بلده كه بگه كتاب خوب ترجمه شده يا نه؟ بعد تازه بلد هم بود؟ اگر قرار بود همه كتاباي ترجمه شدشونو رولينگ بخونه كه هفت سال طول مي كشه. من به اين دليل گفتم كه تنديس دروغ ميگه كه بعيد مي دونستم رولينگ دلش بياد اسم ايران رو تو سايتش بذاره
اسکریمجر
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۱۶:۳۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۱۶:۳۰
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۱۳
از: سالن عمومی گریفیندور
پیام: 8
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
حالا با این انتشارات ما هم بین کشورها یک حرفی داریم..
فرد ويزلي
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۱۵:۲۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۱۵:۲۵
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۲۳
از: بارو
پیام: 271
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
خب من نام ايران و انتشارات تنديس رو تو سايت رولينگ ديدم ولي اين دليل نمي شه ترجمه ويدا به درد بخور باشه...منم اگه برم به رولينگ پول بدم به عنوان يك ناشر اسم منو هم مي نويسه...
فرد ويزلي
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۱۵:۲۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۱۵:۲۲
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۲۳
از: بارو
پیام: 271
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
عين اين خبرو من تو سايت زير آبيوس ديدم فكر كنم اينو از اونجا آوردي...
atiye_art
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۱۵:۱۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۱۵:۱۹
عضویت از: ۱۳۸۴/۱/۱۷
از: مدرسه جادوگری هاگوارتز
پیام: 2956
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
باک بیک عزیز از خبری که گزاشتی خیلی ممنون.از خوندنش واقعا لذت بردم فقط ای کاش ماهم نسخه بزرگسالان(بدون سانسور)داشتیم امیدوارم کتابسرای تندیس بتونه یه همچین کاری رو بکنه
D-Y-Z-2005
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۱۵:۱۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۱۵:۱۷
عضویت از: ۱۳۸۳/۱۱/۱۵
از: مریخ
پیام: 241
 بماند
دوستان عزیز خوشحالم که مشت محکم دیگری نیز بر ملاج استکبار هری پاتری (جهانی) خورد.
در ضمن همینجا هم ازتون ممنونم.
lord_baladour
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۱۵:۰۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۱۵:۰۹
عضویت از: ۱۳۸۳/۶/۱۴
از: Castel of Hogwarts
پیام: 4
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
من هم با 50cent m موافقم.... درسته که قانون کپی رایت نداریم ولی با این مدرک به این معتبری به نظر من ترجمه های دیگه حتی ارزش خوندن رو هم ندارن... (البته قبلا هم نداشتند)
50cent m
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۱۴:۵۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۱۴:۵۳
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۹
از: نیویورک
پیام: 63
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
مثل اینکه با وجودیم که سند جلو تون می زاریم از رو نمرین بابا شما خیلی پرو هستین سند از این معتبر تر بعضیا باید خجالت بکشن
دارکلرد
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۱۴:۳۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۱۴:۳۲
عضویت از: ۱۳۸۲/۱۰/۱۶
از: پیش دافای ارزشی
پیام: 821
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
خبر جالبی بود! می بینم که جادوگران کم نمیاره! هو نامردا! خبر سایت مارو کش میرین؟
والا عرض شود که من الان =
و جدا که ای پول تو چقدر چیز خوبی هستی!

منم مثل باک بیک عزیز از اینکه اسم ایران توی لیست سایت خانم رولینگ رفتش خوشحال شدم! و صد البته تعجب هم کردم چون ظاهرا هیچ ملاک خاصی برای انتخاب نماینده از طرف سایت خانم رولینگ وجود نداره. به هر حال من می خوام به عنوان تیری در تاریکی یه میل رسمی فرستم سایت رولینگ در مورد اینکه چطوری و بر چه حسابی انتخاب می کنند و غیره
املاینونس
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۱۳:۵۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۱۳:۵۱
عضویت از: ۱۳۸۴/۱/۲۶
از: نامعلوم
پیام: 295
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
جالب بود چون من فکر نمیکردم که ایرانیا هم بلد باشن از این کارا بکنن و حق نشر رسمی یک کتاب رو بخرن با توجه به اینکه قانون کپی رایت هم نداریم.

ولی همونطور که سرژ و باک بیک گفتن وقتی نشر تندیس این حق رو خریده دلیل بر این نمیشه که ویدا بهترین مترجم کتاب هست و چون خودش هم گفته که ویراستاری نمیشه پیدا کردن اشکال در ترجمه کار سختی نمیشه .

فقط وقتی ویدا خودش گفته که هری سال به سال داره بزرگتر میشه پس چرا نثر ترجمه ویدا داره برعکس کار میکنه؟؟؟
لرد ولدمورت
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۱۳:۳۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۱۳:۳۸
عضویت از: ۱۳۸۴/۳/۹
از:
پیام: 560
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
من خودم هر 5 جلد رو از ويدا خوندم...ولي جالبه برام كه ويدا اصرار داره اين كتاب براي بچه هسات..همين الان دو بار اشاره كرد.
و همونطوري كه باك بيك هم گفت كپي رايت دليل بر اين نيست كه مترجم خوبيه
HarryPotter
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۱۳:۳۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۱۳:۳۲
عضویت از: ۱۳۸۲/۱۱/۱۷
از: پرايوت درايو - شماره 4 - اتاق زير پله
پیام: 6
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
تا کور شود هر آن که نتواند دید
خوب حالا مدعیان دروغ گو کجان ؟
چرا همه شون ساکت شدن ؟
Artabanus
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۱۳:۱۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۱۳:۱۸
عضویت از: ۱۳۸۴/۳/۲۴
از: جهنم
پیام: 329
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
تنها چيزي كه براي من اهميت داره،‌ اينه كه تو اون ليست كوفتي نام ايران هست.
من خودم بايد به رولينگ ميل بزنم بگم كه يه نگاهي هم به ترجمه‌ي سميه گنجي بندازه بعد حرف بزنه.
Buckbeak
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۱۳:۱۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۱۵:۴۰
عضویت از: ۱۳۸۳/۶/۵
از: جنگل ممنوع
پیام: 340
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
هوم.
درسته که انتشاراتی تندیس مورد تایید رولینگ قرار گرفته ولی با این حال دلیل بر این نیست که این مترجم از بهترین مترجم هاست.
این انتخاب بین بد و بدترین بود. با این حال خانم اسلامیه در ترجمه هاشون اشکالاتی دارن که قابل بخشش نیست.(این گونه اشتباهات در تاپیک مربوطه قبلا اشاره شده بود). علاوه بر این بعید میدونم که این ترجمه اصلا مورد بررسی عوامل رولینگ قرار گرفته باشه.
در ارتباط با کسب این اعتبار هم خیلی مشکوکم؟ ایرانو از این کارا؟ بابا بیخیال
در هرح حال من این ترجمه رو ترجمه قابل قبولی نمیدونم ولی به عنوان یه ایرانی اینکه اسمه ایران هم جزو لیسته خوشحالم.

الویرایش پس من البست الامبراتوری:
نعم . از تو سایت شما دیدمش. بهرحال سایتا باید دست به دست هم بدن تا ایران رو اباد کنند. شما هم که لینک منبع ندادی پدرم در اومد (دو قورتو نیمم هم باقیه)
مورفین گونت
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۱۳:۰۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۱۳:۰۳
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۱۲
از: خانه ی گونت
پیام: 12
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
خب.خب.خب
می بینم که تمام مخالفان خانم اسلامیه لال شدند.
چی شده.اونایی که می گفتند انتشارات تندیس مورد تایید رولینگ است کجاست بد ضایع شدید نه آخی
دلم براتون می سوزه تیرتون به سنگ خورد.هه
بیچاره ها ولی بدونید طرفداران خانم اسلامیه خام این خبرهای دروغ نمی شن
استرجس-پادمور
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۱۳:۰۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۱۳:۰۸
عضویت از: ۱۳۸۴/۳/۷
از: یک جایی!
پیام: 3574
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
خوب بسیار عالی بود
اول از همه از باک بیک به خاطر فرستادن این خبر تشکر میکنم
دوم این گزارش تمامی مشکلات رو به نظر من حل کرد یکی از مشکلات این بود که بعضی ازاعضا در خبر انتشار کتاب از سوی تندیس گفته بودند خانم ویدا اسلامیه حق چاپ کتاب رو از طرف رولینگ نگرفتند در صورتی که در این گزارش مشخص شد تمامی حقوق چاپ کتاب به تندیس واگذار شده است
در ضمن خواهش مند هستم زود در مورد یک چیزی قضاوت نکنید
دیگم پشت سرخانم ویدا اسلامیه حرف نزنید وگرنه با طرفداراش رو به رو این
flor
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۱۳:۰۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۵ ۱۳:۰۳
عضویت از: ۱۳۸۳/۹/۱۰
از: بالای برج ایفل
پیام: 221
 Re: گفتگوی ویژه با ویدا اسلامیه
نمی دونین چقدر خوشحالم .سایت رولینگ به روز شد واسم انتشارات تندیس به عنوان صاحب امتیاز ترجمه هری پاتر توش هست.
خانم اسلامیه با وجود تمام مشکلات والبته خستگی ومشکل ویراستاری واقعا احسنت.

هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.