هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان داستان های شگفت انگیز هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل

كتاب شش: هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص -- ترجمه گروهی

فرستنده Irmtfan در تاريخ ۱۳۸۴/۶/۲۱ ۲۱:۰۰:۰۰ (4470 بار خوانده شده) خبر های فرستاده شده توسط این شخص كتاب شش
تصویر کوچک شدهترجمه گروهی رو از لینک زیر دانلود کنید:

فصل های 1 تا 15 [2.85Mb / 14Min]
فصل های 15 تا 30 [3Mb / 15Min] (برای ذخیره: کلیک راست بر روی لینک و انتخاب گزینه Save Target as )

و داستان چگونگی انجام این ترجمه هم به قرار زیر است:

چند روز قبل از انتشار کتاب ششم از طرف مرلین که یکی از اعضای سایت جادوگران هم هست به من پیشنهاد شد تا در تیمی که قرار بود کتاب ششم رو به صورت گروهی ترجمه کنن همکاری داشته باشم. در نتیجه سایت www.book6.irgames.net راه افتاد و همون موقع که تازه تیم داشت جمع میشد و افراد اعلام آمادگی میکردن در همون سایت نوشتم که این کار با شکست روبرو خواهد شد چون شناخت کاملی از کار های گروهی ایرانی جماعت داشتم چون در هر تیمی که پای ایرانی باز بشه اون کار محکوم به شکست خواهد شد و در نتیجه از اول هم صد در صد به اینده این کار بد بین بودم و اگه در اون شرکت کردم برای این بود که برای چندمین بار این قضیه رو اثبات کنم و بتونم در آینده یعنی الان بیام و این نوشته رو در سایت بنویسم.
بقیه در ادامه:

من حداقل 10 ساعت مفید فقط وقت گذاشتم تا برنامه کار هایی رو که باید هر کسی انجام بده در بیارم و خدا میدونه خود مرلین چقدر وقت گذاشته ولی مسلما خیلی بیشتر از من بوده با توجه به تعداد افراد که 24 نفر بودن تصمیم گرفته شد که فصل ها بین همه تقسیم بشه از همون اول هم معلوم بود که یه سری همینجوری عشقی اومدن و اعلام آمادگی کردن ولی در هر حال roadmap این کار توسط من نوشته شد که میتونید در لینک زیر ببینید:
http://www.book6.irgames.net/uploads/book6_roadmap.html

این برنامه طوری نوشته شده بود که تمام مترجم ها زیر منگنه قرار بگیرن و کاملا مشخص بشه که در حال ترجمه هستن یا نیستن به همین دلیل اعلام آمادگی بعد از مشخص کردن فصل رو گذاشته بودم
طبق این برنامه کاری قرار بود اولین نسخه کتاب در روز 15 مرداد بیرون بیاد و آخرین مهلت تحویل توسط مترجم ها هم روز 13 مرداد بود تمام موارد محاسبه شده و ضریب اطمینان 2 در نظر گرفته شده بود یعنی اگر کسی طبق چیزی که در مورد ساعات ترجمه و سرعت ترجمش گفته بود عمل میکرد باید تا 7 مرداد ترجمش تموم میشد. ولی در عمل چیزی پیش اومد که در زیر میبینید:

دسته اول:
گروهی بودن که ترجمه هاشون رو با تاخیر تحویل دادن این افراد یا با مشکلات پیش بینی نشده روبرو شدن و یا در تنظیم زمان و سرعت ترجمشون دچار اشتبا هات فاحشی بودن دلیل بعضی از اونها برای دیر تحویل دادن ترجمه خیلی هم قابل قبول بود ولی هر کسی خربزه میخوره باید پای لرزش هم بشینه در نتیجه اسامی افراد و تعداد روز دیر کرد رو در زیر میبینید:

1-
نام: andisheh
دیر کرد: 4 روز
ایمیل: andisheh85@yahoo.com

2-
نام: میلاد
شناسه جادوگران: pad_foot
دیر کرد: 5 روز
ایمیل: venus_m_sh@yahoo.com

3-
نام: شهاب
دیر کرد: 10 روز
ایمیل: shahabunderline@yahoo.com

4-
نام: محمد رضا
دیرکرد: 15 روز
ایمیل: roobah_ghermez@yahoo.com

5-
نام: صدرا
شناسه جادوگران: بارتی کراوچ
دیر کرد: 5 روز
ایمیل: grindle_wald@yahoo.com

6-
نام: پیمان
شناسه جادوگران: emma7
دیر کرد: 9 روز
ایمیل: milan7_potter7@yahoo.com

8-
شناسه جادوگران: هرمیون گرنجر
دیر کرد: 6 روز
ایمیل: sa_yens@yahoo.com


دسته دوم:
کسانی بودن که اصلا فصل خودشون رو تحویل ندادن این افراد یا نتونستن ترجمه کنن یا بعد از مدتی پشیمون شدن و یاز اول از قصد وارد گروه شدن تا کار گروهی رو خراب کنن. لیست این افراد و توضیحی راجع به کارشون رو در زیر میبینید:

1-
نام: علی ملکی
شناسه در جادوگران: Soshiant
ایمیل: ali_iendra@yahoo.com

توضیح: این فرد بنا به گفته خودش به خاطر خراب کردن کار گروهی وارد شد تا ترجمه به سر انجام نرسه

2-
نام: سیاوش
ایمیل: siavash_sa2@yahoo.com
توضیح: این فرد دو فصل داشت که یکی را با تاخیر 9 روزه تحویل داده و آن یکی را تحویل نداده است.

3-
نام: سلمان تقی اکبری
شناسه هاگوارتز: Wizard_CAT
ایمیل: wizard_hunter_cat@yahoo.com
تلفن: 77802453-021
توضیح: این فرد هم برای خراب کردن ترجمه گروهی وارد شده بود. و به خاطر فعالیت زیاد و بیان اینکه در ترجمه خیلی استاد است دوفصل نیز به وی داده شد. هر اطلاعاتی از جمله آدرس منزل که از وی دارید را به ما اطلاع دهید.

4-
نام: علیرضا اختری
شناسه در جادوگران: Aragorn_Ilsidur
ایمیل: aragorn_a2000@yahoo.com

توضیح: دو فصل داشت

5-
نام: عارفه
ایمیل: arefeh.asadollahi@gmail.com
آیدی مسنجر: arefeh_1368

6-
شناسه در جادوگران:
sirius*
ایمیل و مسنجر: mlipgb@yahoo.com
توضیح: این فرد بعد از گرفتن فصل اعلام آمادگی نکرد و کاملا انفعالی کنار کشید من خودم باهاش حرف زدم و قرار بود فصلش رو تحویل بده ولی این کار رو نکرد و به بعضی از افراد هم نقل به مضمون گفته بود: "حسش نیست"


در پایان:
لطف اگه دوست دارید کمکی در این رابطه بکنید برای اینکه همه این افراد و به خصوص دسته دوم رو همه کاملا بشناسن لینک این خبر رو به تمام مسنجر لیست خودتون بفرستید کسانی هم که وب لاگ یا وب سایت دارن لطفا خبر رو قرار بدن.

در ضمن باید از افرادی که ترجمه های خودشون رو سر وقت تحویل دادن تشکر بکنم. همینطور از مرلین و پیتر پتی گرو عزیز و آبرفورث ( چرچیل) که زحمت های زیادی کشیدن خیلی متشکرم
ارزش: 9.00 (5 رای) - ارزش گذاری این خبر -
صفحه مناسب چاپ برای دوستتون بفرستید از این خبر یک pdf بساز
بی‌شک دیدگاه هر کس نشانه‌ی تفکر اوست، ما در برابر نظر دیگران مسئول نیستیم

فرستنده شاخه
سونیا بلک
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۴ ۱۳:۰۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۴ ۱۳:۲۲
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۳
از: قصر خانواده مالفوی
پیام: 100
 Re: هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص -...
سلام ... خسته نباشید و ... متشکرم


همون طور که می دونیم و می دونید، همه جا خوب و بد وجود داره حتّی توی نسل پاک و بی همتای آریایی ها و نمیدونم چرا این نسل به برنامه ریزی صحیح اهمیّت زیادی نمی ده، که باعث می شه اینهمه ناراحتی پیش بیاد !
و باتوجه به اینکه ما جادوگرها و ساحران ایرانی متأسفانه از وجود پر برکت تریلانی بی بهره هستیم و نمره ی پیشگویی مون هم مثل نمره ی هری تو کارنامه سمجمون ضعیف و یا بهتره بگم وحشتناک هست و نمیتونیم حوادثی رو که برامون پیش میاد پیش بینی کنیم !
از افرادی که اسمشون تو لیست سیاه هری نوشته شده، خواهشمندیم در جایگاه حاضر شده و از خودشون دفاع کنن، تا ما با توجه به اظهارات شاکی و دفاعیه متهمین ( مثل دفاعیه استار عزیز ) و سخنان شهود، عدالت رو اجرا کرده و به عدل قضاوت کنیم
تبصره : اگر گناه متهمین ثابت بشه، مطمئنا حق رو به هری خواهیم داد و بدنامی جزای اعمال این گروه خشن! خواهد بود

" رئیس شورای عالی قضات ویزنگاموت "


اهه اهه ... قیام کنید

و البته توئیتی هم به حسابشون میرسه

تصویر کوچک شده

هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۳۹۹-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.