هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل

كتاب شش: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاده در ایران

فرستنده مونالیزا در تاريخ ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۱۵:۵۰:۰۰ (4734 بار خوانده شده) خبر های فرستاده شده توسط این شخص كتاب شش
كتاب شش
یک سایت خبری انگلیسی هری پاتری شب یکشنبه گزارشی رو از فروش و چاپ کتاب و استقبال ایرانیان از کتابهای هری پاتر در ایران رو بروی سایت برد
خب به طبع هر جا که نام ایران وایرانی بیاد مایه افتخار و خوشحالی همه ما ایرانیان هست اما متاسفانه باری دیگر شاهد گزارشی از طرف سایتهای خبری در خصوص رعایت نکردن قانون و بی قانونی در حق کپی رایت در کشور ایران رو شاهد هستیم
متن ترجمه شده این گزارش رو در زیر بخوانید:
"ما اوایل همین ماه در سایت ویزارد نیوز از ایران گزارش دادیم که نسخه ترجمه فارسی کتاب هری پاتر و شاهزاده دورگه در ایران منتشر و در میان مردم ایران قرار گرفت .
حالا ما همگی میدانیم که نسخه ارائه شده کاملا قانونی و اصیل نسخه فارسی کتاب هری پاتر و شاهزاده دورگه در ایران بوده یعنی حق کپی رایت برای همین نسخه بوده
اما ما الان در ایران مطلع شدیم که ...
در ادامه متن ...


اما ما الان در ایران مطلع شدیم که اون نسخه ای که در اوایل گزارش داده بودیم که قانونی و حق کپی رایت رو داشته ناقص و ناتمام همراه با سانسور بوده , یعنی فقط نیمه و جلد اول این کتاب بوده وهمچنین اولین نسخه ترجمه شده به فارسی نبود در حقیقت نسخه ترجمه شده به فارسی با ترجمه محمد نوراللهی توسط نشر بهنام زودتر و قبل از نسخه قانونی و دیگر نسخه های ارائه شده وارد بازار شده
تصویر کوچک شده تصویر روبه رو ترجمه نسخه فارسی هری پاتر و شاهزاده دورگه توسط نشر بهنام در تاریخ 14 اگوست میباشد که در همین تاریخ منتشر شد یعنی فقط 1 ماه از انتشار کتاب هری پاتر نسخه انگلیسی گذشته که ترجمه این اثار در ایران به بازار آمده . دیگر ترجمه ها نیز در همین ماه وارد بازار ایران شده"

امیدواریم که دیگه شاهد اینگونه بی قانونی در امر کپی رایت نباشیم که این بی قانونی ها در سایتهای خبری منتشر بشه که معنی جز بی قانونی در امر کپی رایت رو نداره
متن خبر
ارزش: 7.00 (4 رای) - ارزش گذاری این خبر -
صفحه مناسب چاپ برای دوستتون بفرستید از این خبر یک pdf بساز
بی‌شک دیدگاه هر کس نشانه‌ی تفکر اوست، ما در برابر نظر دیگران مسئول نیستیم
فرستنده شاخه
explode
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۵/۲۹ ۰:۱۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۵/۲۹ ۰:۱۴
عضویت از: ۱۳۸۵/۱۱/۱۷
از: نا كجا اباد!!
پیام: 420
 عجب !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
چرا انقدر حرص می خورید
مثل من بی خیال باشید بابا
فکر کنم تا فیلم هری پاتر 7 همه تبدیل به یک مشت پیر مرد پیر زن شدن از بس که حرصیدن

من که دیگه عادت کردم
half-bloodprince
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۵/۲۸ ۲۱:۱۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۵/۲۸ ۲۱:۱۳
عضویت از: ۱۳۸۳/۶/۱۷
از:
پیام: 460
 ویدا احمقه
خوبه دیگه. همه از کلاه برداری کتابسرای تندیس سر در اوردن
b1822n68
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۱/۱۸ ۱۹:۰۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۱/۱۸ ۱۹:۰۹
عضویت از: ۱۳۸۴/۹/۳۰
از:
پیام: 24
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
beh nazar man khevli ham ali ast

ali tarin ketab sara
:j
vek kalam khatm kalam rajhat tandis
Neville15
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱۴ ۲۳:۱۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۵ ۱۲:۵۳
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۱۷
از:
پیام: 56
 Re: ویدا
بهر حال من فکر میکنم این انتشاراتی های دیگه بودند که ابرو ریزی کردند نه تندیس. من خودم روز سه شنبه که کتاب اومد رفتم گرفتم و امروز هم تموم کردم و جا داره که به مدیر زحمت کش تندیس و اسلامیه تبریک بگم در مورد سانسور هم فکر میکنم دیگه یا سین تو گوش ... خوندنه چون ارشاد نظارت کامل داره و باید هم داشته باشه چون تو و امثال تو جنبه ندارید
دارکلرد
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱۲ ۲۱:۵۶  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱۲ ۲۱:۵۶
عضویت از: ۱۳۸۲/۱۰/۱۶
از: پیش دافای ارزشی
پیام: 821
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
بی شک دیدگاه هر کس نشانه تفکر اوست , ما در برابر نظر دیگران مسئول نیستیم!
harrypotter2005
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۹ ۱۹:۴۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۹ ۱۹:۴۹
عضویت از: ۱۳۸۴/۵/۲۵
از: I dont know
پیام: 194
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
خودمونيم تنديس بد جوري ضايع شد
Monirzadeh
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۷ ۲۲:۰۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۷ ۲۲:۰۰
عضویت از: ۱۳۸۳/۱۰/۲۰
از:
پیام: 23
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
آقاي Reza & Harry خوب گفتيد ولي من خودم ديكشري نارسيس را 11.5 بالاش دادم كپي رايت يك سري مزايا داره يك سري بدي ها خوبيش اينه كه كيفيتش نصبت به رايتي بهتره اين رو به كسي مي گم كه گفت هيچ فرقي نداره نگهداريش بهتر هم از نظر كيفيت سيدي هم اينكه در اون صورت هر سيدي را با باكس چوب پنبه ايش مي گيريد اگر مشكلي پيش بياد مي تونيد خر يك نفر را بگيريد و كلي چيز ديگه مثل فيلم هاي توي ايران نصوش را نميزنند و هزار يك چيز ديگه
بديش اينه كه هزينش بالاست نصبت به درامد افراد اينجا كه البته بايد يك روز قبول كنيم كه بايد اين قانون را رعايت كنيم الان اگر كپي رايت را رعايت مي كرديم نياز نبود با يك آبديت آنتي ويروس در دسر بكشيم قبلا هم گفتم اين اولين قدمه كه كپي رايت توي ايران راه باز كنه در ضمن اين هايي هم كه ميگن تنديس ضايع شد اين قسمت خبر را يا نديدن يا نخواستن ببينن ببينيد چزء كدام گروهيد
به اطلاع رسيد كه اين كتاب با چند ترجمه ديگر در ايران منتشر شده است
اين مشكل از تنديس كه ضايع بشه يا ناشراي ديگه بايد بگم من موش نشدم و در نرفتم شما چرا قايم شديد و حرف هاي قبلتون يادتون رفته كه گفتيد خالي بسته تا فروشش بالا بره
در مورد شما هم هري پاتر دو بايد بگم خيلي از اين افراد كه اسمشون را گذاشتن مترجم دارن نون زحمت ويدا را مي خورن خيلي ها معادلاشون را عوض كردن هيچ كس به اندازه ويدا روي كتابش وقت نزاشت و هرچي به ذهنشون رسيد نوشتن اين ها هم ببينيد و قضاوت كنيد الان عجله دارم نمي تونم باقيش را بنويسم تا هفته بعد كه ميشينم پاي كامپيوتر ادامش را همين جا مي نويسم
درضمن شما مي توني فيلم تايتانيك هم بدون سانسور گير بياري
رونالدویزلی
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۷ ۲۰:۵۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۷ ۲۰:۵۶
عضویت از: ۱۳۸۳/۹/۳
از: پناهگاه
پیام: 65
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
خوبه داریم میگیم ایران معلومه کسی قانون کپی رایت رعایت نمی کنه (نشر های دیگه این چیزا سرشون نمیشه) راستی جلد دو تندیس 10 مهر چاپ میشه
مورفین گونت
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۷ ۱۸:۵۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۷ ۱۸:۵۹
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۱۲
از: خانه ی گونت
پیام: 12
 تا کور شود هر آنکه نتوان دید
جمعی برای همه تون متاسفم وای به حال مملکتی که شماها شهروندش هستید. شما اهالی حزب باد تا کسی یه چیزی می گه میرید دنبالش کسانی که چند وقت پیش رفتید سراغ مترجمهای دیگر. ویدا جلد یکش را منتشر کرد و به چاپ ششم رسید ضمنا کسانی که میگن به چاپ ششم نرسیده و دروغه دیگه زیادی مملکت رو بی قانون در نظر گرفتن. ویدا دوشنبه جلد دوم را منتشر می کند. باز هم می گویم تا کور شود هر آنکه نتوان دید
harrypotter2
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۴ ۱۴:۱۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۴ ۱۴:۱۴
عضویت از: ۱۳۸۴/۲/۱۲
از: پرايوت درايو شماره 4
پیام: 35
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
ضایع شدی ویدا .
ابرومون رو بردی دروغ گو.
----------------------------------------------
---------------------------------------------
به روح پاک ناجی عبدی من البوس دامبلدور قسم اسنیپ را خواهم کشت.
harrypotter2
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۴ ۱۴:۱۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۵ ۱۲:۵۶
عضویت از: ۱۳۸۴/۲/۱۲
از: پرايوت درايو شماره 4
پیام: 35
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
شما رو به ریش مرلین شما رو به روح پاک ناجی عبدی من البوس دامبلدور قسم یه نگاهی هم به متن اصلی بندازید .
50cent m
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۳ ۲۳:۰۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۳ ۲۳:۰۴
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۹
از: نیویورک
پیام: 63
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
ببخشیدا اونایی که ضد ویدا هستن باید عرض کنم که چرت و پرت تلاوت نکنید چون نه تقصیر کار ویداست نه تندیس تقصیر کار ه تقصیر کار یکی کسی که میگه آبرومون رفت آخه دلیلش چی هست ها؟؟؟؟؟؟؟

!آبرور اون کتاب سرا ها هست که که بدون مجوز کتاب بیرون دادن و ربطی به تندیس نداره
2 ببخشیدا جسارت نشه ها آدم های عاقل نقل سانسور یادت نره تو چه کشوری هستی( جمهوری اسلامی )اینو یادتون باشه
2dm
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۳ ۲۲:۲۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱۶ ۱۱:۵۴
عضویت از: ۱۳۸۳/۶/۱
از: تهران
پیام: 13
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
سلام از ديد من كار تنديس هيچ ايرادي نداره تنديس
رفته كپي رايت را خريده و البته دير اعلام كرده كه
حداقل بايد به بقيه انتشاراتي ها مي گفت كه من
اين كار را كردم
دوستاني هم كه مي گويند كه قانون كپي رايت
نداريم والا داريم اما رعايت نميشه الان كپي كردن
سي دي ساخت ايران 80 ميليون تومان جريمه داره
اما اين قانون اجراء نميشه
اما اگر قضيه پيوستن ايران به تجارت جهاني درست بشه تنديس برنده شده چون كپي رايت هم اجرا
ميشه
harrypotter2
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۳ ۱۸:۲۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۳ ۱۸:۲۸
عضویت از: ۱۳۸۴/۲/۱۲
از: پرايوت درايو شماره 4
پیام: 35
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
Monirzadeh
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۳ ۱۴:۵۶  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۳ ۱۴:۵۶
عضویت از: ۱۳۸۳/۱۰/۲۰
از:
پیام: 23
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
من تا روز جمعه سیستم دستم نیست الانم عجله دارم بعد جواب را می نویسم منتظر باشید
مينا
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲ ۱۷:۴۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲ ۱۷:۴۸
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۲۱
از: به علت مسائل امنيتي از گفتن اين مورد معذورم
پیام: 71
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
مشكل من فقط يه چيزه:
منظور تنديس از اين كه امتياز كپي رايتو خريده چيه
كسايي كه ازاين كار تنديس حمايت كردن هيچ ميدونين همين تنديس شما چنتا كتاب روبدون داشتن كپي رايت از رو انتشارات ديگه كپي كرده وبا نام خودش داده توبازار
پنج تا كتاب قبلي رو بدون كپي رايت دادبيرون اين دو تا هم روش مگه چي ميشد پنج تا كتاب قبلي تنديس بدون داشتن كپي رايت بيشترين فروش رو نسبت به انتشارات ديگه داشتن
هرچند ترجمه ي بد ويدا هم تو اين جنجال نقش داشته
در هرصورت با اينكه تنديس خودش ميدونسته كپي رايت تو ايران رعايت نميشه ومعني درستي نداره چرا اين كارو كرده
در ضمنmonir zadehخيلي داري تند ميري داداش پياده شو باهم بريم
Monirzadeh
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱ ۲۳:۰۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱ ۲۳:۰۸
عضویت از: ۱۳۸۳/۱۰/۲۰
از:
پیام: 23
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
آقاي Reza & Harry خوب گفتيد ولي من خودم ديكشري نارسيس را 11.5 بالاش دادم كپي رايت يك سري مزايا داره يك سري بدي ها خوبيش اينه كه كيفيتش نصبت به رايتي بهتره اين رو به كسي مي گم كه گفت هيچ فرقي نداره نگهداريش بهتر هم از نظر كيفيت سيدي هم اينكه در اون صورت هر سيدي را با باكس چوب پنبه ايش مي گيريد اگر مشكلي پيش بياد مي تونيد خر يك نفر را بگيريد و كلي چيز ديگه مثل فيلم هاي توي ايران نصوش را نميزنند و هزار يك چيز ديگه
بديش اينه كه هزينش بالاست نصبت به درامد افراد اينجا كه البته بايد يك روز قبول كنيم كه بايد اين قانون را رعايت كنيم الان اگر كپي رايت را رعايت مي كرديم نياز نبود با يك آبديت آنتي ويروس در دسر بكشيم قبلا هم گفتم اين اولين قدمه كه كپي رايت توي ايران راه باز كنه در ضمن اين هايي هم كه ميگن تنديس ضايع شد اين قسمت خبر را يا نديدن يا نخواستن ببينن ببينيد چزء كدام گروهيد
به اطلاع رسيد كه اين كتاب با چند ترجمه ديگر در ايران منتشر شده است
اين مشكل از تنديس كه ضايع بشه يا ناشراي ديگه بايد بگم من موش نشدم و در نرفتم شما چرا قايم شديد و حرف هاي قبلتون يادتون رفته كه گفتيد خالي بسته تا فروشش بالا بره
در مورد شما هم هري پاتر دو بايد بگم خيلي از اين افراد كه اسمشون را گذاشتن مترجم دارن نون زحمت ويدا را مي خورن خيلي ها معادلاشون را عوض كردن هيچ كس به اندازه ويدا روي كتابش وقت نزاشت و هرچي به ذهنشون رسيد نوشتن اين ها هم ببينيد و قضاوت كنيد الان عجله دارم نمي تونم باقيش را بنويسم تا هفته بعد كه ميشينم پاي كامپيوتر ادامش را همين جا مي نويسم
من در نرفتم يك هفته ديگه
درضمن شما مي توني فيلم تايتانيك هم بدون سانسور گير بياري
mahdireza
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱ ۱۹:۴۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱ ۱۹:۴۷
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۳۱
از:
پیام: 2
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
esme IRAN baes eftekhare ma ast
مينا
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱ ۱۸:۴۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱ ۱۸:۴۹
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۲۱
از: به علت مسائل امنيتي از گفتن اين مورد معذورم
پیام: 71
 در جواب طرفدار هاي تنديس و ويدا
هي گفتيد تنديس امتياز كپي رايتو گرفت كه اصلش اينجوريه:
((انتشارات تنديس امتياز كپي رايت كتاب هاي هري پاتر را خريده ))
هي سر ترجمه هاي مختلف دعوا كرديدوگفتيد ترجمه ي ويدا بهتره
حالا مي خوام ببينم اونايي كه سرودست ميشكوندن واسه ويدا وتنديس كجان
حالا كه گند كار تنديس با ترجمه ي قشنگ وكامل ويدا در اومده اونا كجان
چي شده رفتن تو سوراخ موش پيش دم باريك قايم شدن؟
ويدا با اين ترجمش هم آبروي خودش رو برد وهم آبروي تنديسو
ولي در آخربه قول بروبچ
(داداش تنديس ضايع شدي)
ژان
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱ ۱۷:۲۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱ ۱۷:۲۰
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۱۲
از:
پیام: 433
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
اقا چرا اینجا همه به هم توهین میکنن
خوب این خبر هم واقعا مایه تاسفه
مایکل گرنجر
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱ ۱۱:۴۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱ ۱۱:۴۵
عضویت از: ۱۳۸۳/۶/۲۶
از: غرب تهران
پیام: 143
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
خب مگه من چقدر پول میگیرم که 170 تومن بدم سیدی؟ یا 10 تومن فرق نداره.اصلا کپی رایت تو ایران معنی نداره..
Reza & Harry
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱ ۱۱:۳۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱ ۱۱:۳۱
عضویت از: ۱۳۸۳/۳/۱۶
از:
پیام: 9
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
بهتره بی خیال شین.ما ایرانی ها هیچ کدوم اهل کپی رایت نیستیم.نه اونایی که کتاب چاپ می کنن.نه اونایی که کتابو می خرن.شما هم اگه جای ناشرا بودین دنبال کپی رایت نمی رفتین.تازه وقتی قیمت ویندوز ایکس پی 170 دلاره هیچ می دونین وقتی تو ایران میومد چقدر باید بابت کپی رایتش پول می دادین؟اصلا کی می رفت این همه پول بابت یه سی دی بده(حتی پولداراش).آخه شمایی که این قدر دم از کپی رایت می زنین تا حالا شده ده هزار تومن پول بابت یه سی دی اورجینال بدین.همش دنبال سی دی های 500 تومنی هستین.حتی برای نرم افزار های ایرانی هم(مثل لغت نامه هایی مثل دهخدا و آریان پور)همش دنبال نسخه کرک شده 500 تومنیش می گردین.حتی کسایی که پولشون از پارو بالا میره هم حاضر به خرید سی دی اور جینال نیستن.ناشرا هم وقتی می بینن باید یه عالم از حق ترجمه رو به ناشر اصلی بدن دنبال کپی راین نمی رن.همه فقط به فکر جیب خودشونن.پس بهتره بیخودی دیگران رو متهم نکنین.ما ایرانی ها هممون فرهنگمون اشکال داره.وقتی میشنیم یه فیلم در حال اکران رو تو خونه نگاه می کنیم کلی ذوق می کنیم و به غیر قانونی بودنش کاری نداریم.در هر حال دزدی شاخ و دم نداره و ما هم خودمون فرهنگمون ایراد داره.در مورد سانسور هم قبول کنین که ما ایرانیها جنبه کتاب بی سانسورو نداریم.الان واسه یه صحنه بوسیدن چه جار و جنجالی راه انداختیم و همه بحث سایت هم شده همین.تا یه جا می بینیم دو نفر هم دیگه رو گرفتن چار چشمی نگاشون میکنیم و هزار و یک جور حرف واسشون می زنیم.در هر حال ما ایرانی فرهنگون اشکال داره.تقصیر خودمونم هست.تا فرهنگمون درست نشه هیچی درست نمیشه.البته فکر نکنین من غرب زدم ها!اما این که ما این به قانون بی توجه و بی جنبه هستیم مایه افتخار نیست
samatnt
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱ ۹:۴۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱ ۹:۴۱
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۱
از: از جهندم سياه همسادتونم نمي شناسي؟؟؟؟؟؟
پیام: 998
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
اونهايي كه مي گن وزارت ارشاد جلوي ويدا رو مي گيره الكي دلشون رو خوش كردن منم همين فكر رو مي كردم اما كتاب يكي از دوستام رو ازش قرض گرفتم ترجمه محمد حسن واحد بود ترجمه خيلي تميزي هم داشت بدون كوچكترين سانسوري هم خيلي ارزون هم زود اومده بود در ضمن انتشاراتش براي قم بود وزارت ارشاد كاري بهاين كارها نداره
xxx
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱ ۹:۳۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱ ۹:۳۳
عضویت از: ۱۳۸۴/۱/۴
از:
پیام: 4
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
دوستان باتوجه به اینکه در زمان ترجمه هنوز در معاونتهای ارشاد تغییری صورت نگرفته بود و هنوز شیر تو شیر بود و زیاد گیر نمی دادند بنا براین توی ترجمه کتابها یه کم گیر می دادند و بیشتر توصیه می کنن که برای کلمات قابل سانسور معادلی شبیه پیدا کنن تا منظور رو برسونه (بعنوان مثال بجای بوسیدن از کلمه ((به هم مشغول بودن)) استفاده بشه که اقای قاضی نژاد هم در کتاب 5 از همین معادل استفاده کرده است)ولی بیشتر مترجمین و ناشرها قبل از اینکه کتاب رو به ارشاد بفرستند برای اینکه دوباره مجبور به اصلاح نشن خودشون از اول سانسور شدیدی می کنن تا مطمئن باشن که دوباره کتاب احتیاج به ویراستاری نداره و ارشاد هم وقتی می بینه اینها بیش از حد مجاز هم سانسور کرده اند دیگه ایرادی نمی گیره و بعدا ناشرها تقصیر رو گردن ارشاد می اندازن بنابراین ارشاد هم زیاد مقصر نیست حالا ممکنه توی دوره صفار هرندی چنین مشکلی بوجود بیاد
harrypotter2
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱ ۳:۵۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱ ۳:۵۴
عضویت از: ۱۳۸۴/۲/۱۲
از: پرايوت درايو شماره 4
پیام: 35
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
فکر میکنم بتونی این رو درک کنی من25 سالمه وکتاب بدون اشکال میخوام کتاب اصا رو هم خوندم وحرف بی ربط نمیزنم کتاب نشر باغ نو توی جلد 5 در مورد بوسه ی چو و هری کاملا توضیح داده وچاپ هم شده چه طور اجازه ی چاپ گرفته؟؟؟؟؟؟
ویدا قبل از این که کتاب رو ببره ارشاد سانسور میکنه در ضمن من گفتم فقط این نیست ترجمش ناقص باور نمیکنید یه نگاه به متن اصلی بندازید حالا برو به یه انگریسی بگو .چشم باباغوریو لولو خور خوره یعنی چی اگر فهمید یعنی چی من تارک دنیا میشم اخه اینم شد معنی واسه مودی چشم دیوانه وبوگارت بره چند سال انگلیس دوره ببینه یاد بگیره تازه حمه میدونیم تندیس ابروش رفت پس بی خود جانب داری نکنید دلیل محکم مثل من واسه حرفتون بیارید.
برای ضایع شدن ویدا..
maggie
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱ ۰:۱۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱ ۰:۱۵
عضویت از: ۱۳۸۴/۵/۲۵
از:
پیام: 7
 Re: چندین ترجمه متفاوت در از شاهز...
خیلی ببخشید ها اما ما توی یک کشور اسلامی زندگی میکنیم و همه ی مترجم ها مجبور شدند سانسور کنند (البته تا اونجایی که من می دونم)
بعدشم ویدا اسلامیه اینقدر تابلو سانسور کرده که همه به راحتی می تونن بفهمن چی شده!
Monirzadeh
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۲۱:۰۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۲۱:۰۹
عضویت از: ۱۳۸۳/۱۰/۲۰
از:
پیام: 23
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
در قانوني بودنش هيچ شكي نيست كه خيلي ها مسخره كردن بعد كه توي سايت رولينگ اومد همه خودشونو زدن به كوچه علي چپ كه ما نگفتيم اكثرا هم طرفداراي چاپ زهره بودن تا يادم مياد كه به خاطر تخريب ترجمه ويدا اسلاميه اين كار را كردن و ديگه كساني كه همچين كار زشتي را انجام بدن و اينجوري خودشون را كنار بكشن ما نگفتيم و از اين بحثها ديگه خودتون در موردشون قضاوت كنيد و.... اين كار مخصوصا توي حيطه ي كتاب خيلي زشته
در مورد سانسور كه گفتم شما با كدوم قسمت سانسوراش مخالفين قبول دارم كه سانسور كرده ولي اينم نيست كه كتاب را زده باشه يا يك تيكه را حذف كنه به غير از كتاب 5 كه اون قسمت را قبول دارم
در مورد ترجمه هم كدوم قسمت را خوب ترجمه نكرده يا توي كدوم كتاب خوب ترجمه كرده (لطفا هر دو ترجمه را بنويسيد) در مورد اون شعره هم اگر مي خواهيد حتما ترجمه اي كه از نظر شما درسته بنويسيد اين شعر به نظرم با توجه به موقعيت فرد گويندش و متن كتاب بهترش را نديدم
منتظر پاسخ شما هستم
مایکل گرنجر
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۱۸:۲۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۱۸:۲۹
عضویت از: ۱۳۸۳/۶/۲۶
از: غرب تهران
پیام: 143
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
حتما میگید که تندیس قانونیه و این حرفا.. ولی نه ترجمش خوب بود نه سانسور نکرد! یعنی سانسور کرد...ما سانسور نمیخوایم ...ما سانسور نمیخوایم ... راز و نیاز نمیخوایم... نمره ی 20 نمیخوایم ما فقط چوچانگو میخوایم
Monirzadeh
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۱۷:۳۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۱۷:۳۱
عضویت از: ۱۳۸۳/۱۰/۲۰
از:
پیام: 23
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
يك مدت هم گير داده بوديد به جلد اين جلد زير كه مال قسمت دوم از كتاب شش هست هر چند نو آوري نيست ولي بهتر از جلد هاي ديگه هست حد اقل بهتر از اون ترجمه اي ديگه هست تا باشد عبرتي براي ديگران كه گفتند آبرومون رابرد با اين كاراش براي جلد و تصاوير كتاب مي تونيد به آخرين صفحه كتاب مراجعه كنيد تا كپي رايت مربوط به بولوز مري هم ببينيد
http://www.tandisbooks.com/images/news/.jpg
Monirzadeh
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۱۷:۲۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۱۷:۲۵
عضویت از: ۱۳۸۳/۱۰/۲۰
از:
پیام: 23
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
نقل قول:
بابا دلیل روبروتون خود سایت انگلیسی گفته دروغ که گفتن این نشر حق کپی رایت رو گرفته

شما كه اين را ميگيد مي تونيد لينك زير را رد كنيد؟
http://www.jkrowling.com/textonly/links_publishers.cfm
فقط سرچ كنيد iran تنديس از چند لحاظ ويدا اسلاميه را قبول دارم
اول اينكه اولين كسي نبود كه ترجمه كرد و از كتاب يك هم شروع نكرد (كتاب سه را اول ترجمه كرد) ولي الان توي هر نظر سنجي كه بريد ترجمه ويدا اوله
در مورد سانسور مي خواهم نظرتون را بدونم (Harry Potter 2)
ويدا چيزي را جز همين كلمات نبود و به قول بچه ها يك جور منظور را ميرسوند و نه اين كلمات در كتاب تاثير دارند نه چيز ديگه رمان رمان عشقي هم نيت شما هم كه ميدوني چيه پس چرا اينقدر اسرار داري متنش را بخوني خطش بزن بنويسش مي خواهم حتما جواب سوالاي من را بديد تصویر کوچک شده http://asefsoft.com/qsimages/23.gif[/img]
impolite1
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۱۴:۱۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۱۴:۱۴
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۳۱
از:
پیام: 3
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
بابا این حرفا چیه .

کتابای تندیس فقط به درد یه کار می خورن. اگه گفتید؟؟؟

به درد این می خورن که 7-8 کیلو ازشون بخری باشون شیشه پاک کنی
maryammm
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۱۳:۰۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۱۳:۰۰
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۱۹
از: خونمون...اتاقم
پیام: 25
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
لطف كنين توهين نكنين .حالا تنديس هر كار كرده به ويدا چه مربوطه ؟
كاراي ويدا هر ايرادي هم كه داشته باشه هيچ ترجمه اي تو ايران به پاي ترجمش تا حالا نرسيده .
شمام از ويدا خوشتون نمي آد مجبور نيستين ترجمشو بخونين .
sami
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۱۲:۴۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۱۲:۴۹
عضویت از: ۱۳۸۳/۱۱/۲۸
از:
پیام: 15
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
تندیس میخواست حق رو ادا کنه برای همین هم کپی رایت رو خرید. به ویدا و تندیس چه که انتشاراتهای دیگه بدونه خریدن کپی رایت این کتاب رو چاپ کردن؟به نظر من هیچ کس ضایع نشد فقط آبروی ما ایرانی ها رفت.
harrypotter2
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۱۲:۴۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۱۲:۴۳
عضویت از: ۱۳۸۴/۲/۱۲
از: پرايوت درايو شماره 4
پیام: 35
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
ضایع شدین فاتحه ............
بابا دلیل روبروتون خود سایت انگلیسی گفته دروغ که گفتن این نشر حق کپی رایت رو گرفته حتیا گفته که ترجمه ی مزخرفش پر از اشکال وسانسور هنوز از رو نرفتین؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
بابا عجب روی دارید به خودا ...
اشکال نداره بچه اید دیگه؟
در ضمن مورفین گونت که جوابی برای گفتن نداری دیدی بچه ای؟ اگر بچه نبودی نگاه نمیکردی ببینی کی اول ترجمه کرده میدیی کی بهتر ترجمه کرده.
ویدا ترجمه نمیکرد 1 ماه بعدش یکی دیگه ترجمه میکرد بالا خره هری به ایران میرسید به افغانستان رسیده اون وقت تو فکر کردی اگر ویدا نبود ایران مترجم دیگه ای نداشت؟
من شرت میبندم ویدا 3 ترم موسسه ی زبان رفته یه چیزی دست وپا شیکسته که یاد گرفته اسم خودش رو گزاشته مترجم .مترجم در پیت .
بعد یه چند تا کلمه بلد بوده چند تا رو از دیکشنری واین برنامه های زبان در اورده تا جایی که خواسته اضافه کرده هر جا رو هم که جربزه ی تر جمه نداشته حذف کرده....................
هنوز که بوی دماغ سوخته میاد بابا یه کاری بکنید اتیش گرفتن.......
a-hpotter
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۱۱:۵۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۱۱:۵۳
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۹
از: مغازه شوخی ویزلی ها
پیام: 32
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
نقل قول:
یعنی ما که این کتاب نشر کوفتی رو خوندیم نصفه بود ؟

ابله منظورش اینه که جلد دوم نیومده
ari73
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۱۱:۳۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۱۱:۳۰
عضویت از: ۱۳۸۴/۵/۱۷
از: تالار هافلپاف
پیام: 165
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
فقط ویدا اسلامیه.
Aragorn
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۱۱:۲۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۱۱:۲۲
عضویت از: ۱۳۸۴/۳/۳۱
از: Minas Tirith
پیام: 1
 Re: چندین ترجمه متفاوت در از شاهز...
ببینید منم قبول دارم که بدجوری ضایع شدیم
اما این ضایگی نه تقصیر ویداست نه تقصیر تندیسه
مشکل ما اینه که داریم تو یه کشوری زندگی میکنیم که
آزادی توش معنا نداره
همه ی اون سانسورای مزخرف هم زیر سر اون وزارت ارشاد لعنتیه.
به نظر من که بیاین هممون جمع کنیم از این مملکت کوفتی بریم
samatnt
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۸:۵۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۸:۵۰
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۱
از: از جهندم سياه همسادتونم نمي شناسي؟؟؟؟؟؟
پیام: 998
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
حال كردم ايول
مورفین گونت
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۶:۵۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۶:۵۵
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۱۲
از: خانه ی گونت
پیام: 12
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
ضمنا در جواب harrypotter2 باید گفت تا کور شود هرآنکه نتواند دید از جمله توی حسود. اون زمانی که ویدا ترجمه می کرد کسانی که دارن قدقد می کنن خواب بودن
مورفین گونت
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۶:۵۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۶:۵۰
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۱۲
از: خانه ی گونت
پیام: 12
 فرد ویزلی بی ادب
واقعا با وجود افرادی چون سمیه گنجی و پرتو اشراق و ... باید هم شرمنده شد. هری پاتر آبروش رفت. ضمنا از فرد ویزلی و هالف بلاد پرنس خواهش می کنم ادب را رعایت فرمایید شما می تونید به باباتون بگید احمق اصلا به تمام خانواده تون بگین احمق ولی حق نداری به ویدا توهین کنی. مگه همسن و سال توئه. من هم نمی خوام شخصیتم در حد شما پایین بره وگرنه جواب داشتم
harrypotter2
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۳:۵۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۳:۵۸
عضویت از: ۱۳۸۴/۲/۱۲
از: پرايوت درايو شماره 4
پیام: 35
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
اونایی که تندیس در پیت رو میخونن بیان یه سر به تاپیک های من بزنن حال کنن.
harrypotter2
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۳:۵۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۳:۵۴
عضویت از: ۱۳۸۴/۲/۱۲
از: پرايوت درايو شماره 4
پیام: 35
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
یه چیز دیگه هم بدونید خوبه نشر تندیس به دروغ روی کتاباش میزنه جلد ششم و هفتم.
کتاباش رو دستش باد کرده کیلویی ازش میخرن.
حالا کوچولو های خورد سال که عاشقش بودن برن 2 کیلو 3 زار بخرنش
harrypotter2
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۳:۴۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۳:۴۷
عضویت از: ۱۳۸۴/۲/۱۲
از: پرايوت درايو شماره 4
پیام: 35
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
تندیس درت رو تخته کنی سنگین تری.
ویدا بورو تارک دنیا شو.
اخ جون ابروتون رفت. دستت درد نکنه مونالیزا
harrypotter2
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۳:۴۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۳:۴۳
عضویت از: ۱۳۸۴/۲/۱۲
از: پرايوت درايو شماره 4
پیام: 35
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
یو هوووووووووووووووووووو...
ویدا ضایع شد.
احساس میکنم رولینگ بالای سرم ایستاده.
بابا خالی بسته بودی توحم زدی.
میبینم که طرفداراش لال مونی گرفتن .
خوب بالا خره ثابت شد تندیس چه دو رویی .
در ضمن اونایی که به کس و چیز دیگه توحین میکنن بدونن این خبر برای ضایع کردن ویداست وبس فقط اون ونشر مزخرفش بود که به دروغ گفت کپی رایت رو خریده.
و ضایع شد .
ای حال میکنم رولینگ درش رو تخته کنه.
در ضمن loyal phinix باید خدمتت بگم ویدا قبل از این که کتاب رو ببره وزارت ارشاد اون رو سانسور میکنه بعدش اصلا ترجمش مزخرف کاری به سانسور نداریم ابروی همه ی هری پاتریستها رو بردید
بوی دماغ سوخته داره خفم میکنه یه سطل اب واسه بعضیا بیارید
shahram_lotto
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۲۳:۰۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۲۳:۰۵
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۲۵
از: سنت مانگو
پیام: 305
 Re: چندین ترجمه متفاوت در از شاهز...
آبرومون رفته
من قسم میخورم ما ایرانیا علاقمون از انگلیسیام به هری بیشتره
ولی واقعن ما بد بختیم.
مينا
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۲۲:۲۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۲۲:۳۱
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۲۱
از: به علت مسائل امنيتي از گفتن اين مورد معذورم
پیام: 71
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
تنديسم با اين كپي رايت خريدنش
ديدين كپي رايتشم به دردعمه اش ميخورد
سعي كنيد پشت سر نشر زهره حرف نزنيد وگرنه خودم جادوتون ميكنم
namid2
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۲۲:۲۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۲۲:۲۸
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۲
از: جزیره های لانگرهانس
پیام: 125
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
اين زهره هم كه از وزارت ارشاد مجوز نگرفت كه حالا داري دربارش ميگي!
Artabanus
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۲۲:۲۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۲۲:۲۰
عضویت از: ۱۳۸۴/۳/۲۴
از: جهنم
پیام: 329
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
شما دارید میرقصید؟ شما اگه خودتونو ایرانی میدویند شرم‌ساری وضع ایرانم گردن خود من بدبخت سخنان قبلی رو داشته باشید تا بگم که خیلی هم مصمم هستم بگم که تعداد هری پاتریست‌های جهان از مرزهای ایرانم فراتر میره و من مطمئنم چند هزار چشم آبی این خبرو خوندن و دارن به ریش ما میخندن! میخندن؟! و حتی اگه کوییدیچ در گذر زمانو نخونده باشن که نوشته ایران کشور آسیاییه که فکر میکنن ایران خوراک یا پوشاک یا یه کشور آفریقایی فقیر٬ یکی از ایالات سودانه!! این نشان دهندۀ بدبختی ماست و بجای اینکه بزنین تو سرتون شعر هم میگین؟ !!! و این اهمیت پول رو میرسونه و اینکه ایران هیچی نداره که قانون جزو دارایی‌هاش باشه که به کپی‌رایت هم برسه وگرنه ما آموزشگاه هک نداشتیم! تندیس٬ بهنام٬ ناهید یا زهره که بهترین ترجمه رو داره و من به شما میگم که پول حرف اولو میزنه و من اطمینان دارم که رولینگ حتی کلمه‌ی تندیسو تو عمرش نشنیده ولی وقتی تندیس پول رو گونی گونی پارو میکنه و اونقدر مایه‌دار هست که چشم بسته بیاد صفه‌ی اول کتاب ششم بنویسه حق ترجمه‌رو داره درصورتیکه اون موقع نداشت ولی آنقدر مطمئن بود که اگه گونی پول برای سایت رولینگ ببره براحتی حقو بهش میدن و درین تردید نکرد که یکی صداش دربیاد و خیلی راحت کتابو منتشر کرد! و من بجرأت میگم که ترجمه‌ی خانم گنجی در سطح رتبه‌دار جهانیه و تمام اشتباهات مترجم‌های قبلی و حتی ترجمه‌های خودشو اصلاح کرده و واقعاً خوبه که خود رولینگ بیاد حق ترجمه رو به زهره بده! واقعاً شرم‌آوره! شرم‌آور نیست؟
سونیا بلک
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۲۲:۱۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۲۲:۳۴
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۳
از: قصر خانواده مالفوی
پیام: 100
 Re: چندین ترجمه متفاوت در از شاهز...
سلام

به نظر من سبک ترجمه ویدا نسبت به مترجم های دیگه بهتره ... نه ترجمش !!!

نقص و ایرادی که میشه به ترجمه شاهزاده دو رگه گرفت اینه که، متاسفانه ویدا حتی نتونسته خوب سانسور کنه، یه جا انحرافی میره ولی تو جمله بعدی دست خطاکار خودش رو میکنه

( تو شاهزاده دو رگه یه جا جینی و دین توماس مشغوله معاشقه هستن، ویدا نوشته راز و نیاز میکردن و سطر بعدی نوشته با دیدن هری و رون از هم جدا شدن
از کی تا حالا راز و نیاز با به هم چسبیدن انجام میشه ؟! )

و اگه بخوایم مثبت فکر کنیم باید بگیم، شاید ویدا خودش اینجوری غیر عادی ( کلمه بهتر یافت نشد ! ) ترجمه میکنه تا آدرس بده، منظرم اینه که به اجبار سانسور میکنه ولی یه چیزهایی هم مینویسه که خواننده بفهمه واقعا چی شده ! ( خودم من هم اینو نمی تونم قبول کنم )
و اما این قید و بند های مثلا ارشادی ! ما ایرانی ها رو بیش از پیش حساس، تیز بین و باهوش کرده !!! چرا که برخلاف میل مسئولین زود متوجه میشیم اونجا چی بود که به اون ( ... ) تبدیل شده

و در رابطه با قانون کپی رایت

ایران و ایرانی تو همه چیز چه خوبی چه بدی واقعا آکه و تکه !
باور نمی کنید؟!
مطمئنا شما پائولو کوئیلو اون نویسنده مشهور برزیلی رو میشناسید، برای خواننده های ایرانی اش به دلایلی که تو نقل قول زیر می تونید بخونید نامه نوشته تا ... ( بهتره خودتون بخونید چون طولانیه )
واقعا با خوندن اون مقاله تحت تاثیر قرار گرفتم، ایرانی های عزیز،خوب، بی همتا و مسئولین ... ( سانسور از نوع اسلامیه )
خب حالا بهتره زیاد به این ویدا گیر ندیم، اگه بخوایم جانب حق رو بگیریم، باید بگیم که اون بنده خدا ( ویدا ) برای اینکه هم از گله و شکایت ما راحت باشه، هم ارشاد رو راضی کنه، باید بره در کار ترجمه اش رو تخته کنه !
چون نه ارشاد دست برداره ( که خدا کار هیچ کس رو به اونجاهاش نندازه ... اونی که رفته میفهمه این بد بختهایی که کار فرهنگی هنری میکنن چی میکشن ) و نه خواننده ها می تونن راضی باشن ... پس یکی باید کوتاه بیاد و فکر کنم این وسط دیوار ما خواننده ها از دیوار همه ی اونها کوتاه باشه - درسته ؟
و البته با ترجمه هایی که خودمون میکنیم، فکر کنم بتونیم یه آسمون خراش بسازیم

توجه : اگه قانون کپی رایت داشته باشیم، باید برای تهیه هر چیزی حتی یه نرم افزار ساده ( مثلا همین ویندوز اکس پی عزیز ) باید کلی مایه بذاریم که فعلا واسه ما جهان سومی ها زوووووووووده
اوکی

پس تا ایرانی آباد و آزاد ... زنده باد هری پاتر و جادوگران

نقل قول:
( تا چند روز قبل این مقاله تو سایت خبری تهران دیتا قرار داشت ولی متاسفانه در حال حاظر سایت به روز شده و دیگه این مقاله تو سایت نیست تا لینکش رو بدم ) اولين چاپ کتاب زهير نه در برزيل بلکه در ايران انجام شده است و اين اقدام با انتقاد مطبوعات برزيلی همراه شده است که می پرسند چرا کوئليو کتابش را برای اولين بار در جايی به جز وطنش منتشرمی کند؟ بدعت بی سابقه انتشارات کاروان، ناشر رسمی کتاب های کوئليو در ايران، در واقع راه حل مقابله با مشکلاتی است که بر سر انتشار کتاب قبلی وی، ۱۱ دقيقه در ايران به وجود آمد. آرش حجازی، مترجم و ناشر فارسی آثار نويسنده نامدار برزيلی چند ماه قبل اعلام کرد کتابی موسوم به کيمياگر ۲ در واقع نسخه مجعول و تحريف شده کتاب ۱۱ دقيقه کوئليو است که بدون اجازه و اطلاع وی ترجمه، تحريف و منتشر شده است. حجازی در گفتگويی با روزنامه ايران گفت: "ماجرا به چند ماه پيش برمی‌گردد؛ آقای کوئليو کتابی به نام ۱۱ دقيقه دارند که اين کتاب به دلايلی در ايران قابل چاپ نيست، اکتبر سال گذشته با ايشان حرف زديم و گفتيم که نمی‌شود آن را با اين وضعيت در ايران چاپ کرد؛ حتی صحبت اين شد که با همکاری خود آقای کوئليو کتاب را قدری تغيير بدهيم و نگارشی مخصوص ايران منتشر کنيم. اما بعد از بررسی مجدد به اين نتيجه رسيديم که نمی‌شود آن را تغيير داد، تصميم نهايی اين بود که اصلاً کتاب در ايران منتشر نشود." اين تصميم از سوی انتشارات کاروان به وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی اعلام شد. اما کيمياگر ۲ که در واقع بازنويسی ۱۱ دقيقه بدون اشاره به جزئيات مسائل بد و نامناسب قصه اصلی بود، در ايران منتشر شد. تغيير نام قصه به کيمياگر ۲ نيز راهی برای رد شدن از فيلتر وزارت ارشاد مبنی بر ممنوعيت چاپ کتاب 11 دقيقه به درخواست صاحب اثر بود. کوئليو ضمن تکذيب نوشتن چنين کتابی اعلام کرد که از دولت ايران انتظار دارد برخورد جدی با ناشر اين کتاب و عوامل ديگری که سعی در تخريب وی دارند صورت بگيرد، او نامه ای نيز به خوانندگان خود نوشت تا حقيقت را برای ايشان بازگو کند.


نقل قول:
نامه کوئليو "عزيزان و دوستان مهربان ايرانی‌ام سلام، خبردار شدم که کتابی به نام کيمياگر ۲ توسط ناشری در ايران منتشر شده است. همين جا اعلام می‌کنم که من هرگز کتابی به نام کيمياگر۲ ننوشته‌ام و قصد هم ندارم بنويسم. ظاهراً اين کتاب برداشت از کتاب 11 دقيقه است، اما با دخل و تصرف فراوان. قبلاً هم نامه‌ای توسط ناشرم، انتشارات کاروان از وزارت فرهنگ ايران درخواست کرده بودم که اجازه انتشار اين کتاب را با دخل و تصرف در ايران ندهد. اگر وضعيت فرهنگی يا سياسی ايران انتشار اين کتاب را به صلاح نمی‌داند، ترجيح می‌دهم بدون دخل و تصرف بماند. با توجه به اين‌که اين کتاب متعلق به من نيست، از خوانندگان عزيز که هميشه پشتيبان من و آثارم بوده‌اند و به جرات می‌توانم بگويم بهترين خوانندگان کتابهای من ايرانی‌اند، صميمانه خواهش می‌کنم از خريد اين کتاب خودداری کنند تا اجازه سودجويی از نام مرا که مورد لطف خوانندگان ايرانی هستم، به کسی ندهند. ضمن آن‌که وزارت فرهنگ ايران علی‌رغم هشدار قبلی من اجازه انتشار کتابی با عنوان جعلی از من را داده است. از دولت آقای خاتمی چنين انتظاری نداشتم. اميدوارم وزارت فرهنگ ايران با جمع‌آوری و توقف اين کتاب ثابت کند که علی‌رغم خبرسازی‌ها، اجازه سوءاستفاده از نام نويسندگان مشهور را به ناشران سودجو نخواهد داد هرچند مطمئنم که خوانندگان من فهيم‌تر از آنند که در دام چنين شياد‌ی‌هايی بيفتند. متاسفانه وزارت فرهنگ به قراردادهای قبلی‌اش با من نيز چندان پايبند نبوده است نه در مورد قولی که برای حفظ حق نشر آثارم برای يک ناشر به من دادند نه در مورد جايزه‌ای ادبی که قرار بود مشترکاً با همکاری من و ناشرم و وزارت فرهنگ اهدا شود، و نه در مورد حفظ سلامت آثارم در ايران، اميدوارم اين بار دست‌کم مانع انتقال اثری که از آن من نيست با نام من به خوانندگان من شود.
horcruxes
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۱۹:۵۶  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۱۹:۵۶
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۱۶
از: سرزمین جاودانه
پیام: 103
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
خب البته اینجا یه تبریک هم به عمو ورنون میگم که اینقدر ضایع شد.این ورنون از اسلامیه اونقدر جانبداری کرد که تا حالا اونقدر راجع به خودش جانبداری نکرده بود.واقعا برای ورنون متاسفم.
اینجا به وضوح جانبداری ورنون رو از اسلامیه میتونید ببینید.صفحه های بعدی رو هم بخونید.
http://www.jadoogaran.org/modules/new ... t_id=82751#forumpost82751
50cent m
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۱۷:۱۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۱۷:۱۰
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۹
از: نیویورک
پیام: 63
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
آقایان خانمها تندیس ضایع نشده اونایی ضایع شدن که قانون کپی رو فراموش کردن عرضم به خدمدتون که لطفآدیگه توهین نکنید

خیلی بده که بعضی افراد قانون رایت رعایت نمی کنند
aneityum
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۱۶:۲۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۱۶:۲۰
عضویت از: ۱۳۸۴/۲/۲۹
از: گودریک هالو
پیام: 823
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
اولا دوست عزيز امسال نه , چون ميشه امسال و پارسال اگه منظورت درست فهميده باشم امثال هست درسته ؟
دوما اينجا ايران ضايع شده به نام ايران ثبت شده
Monirzadeh
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۱۴:۴۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۱۴:۴۸
عضویت از: ۱۳۸۳/۱۰/۲۰
از:
پیام: 23
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
اول از دوستان مي خواهم توهين نكنند بعدشم شما حالتون خوبه شما كه اينقدر سنگ مترجم هاي ديگرو به سينه ميزديد چي شدين اشتباه از ويدا نبوده اشتباه از امسال شماست كه اول نشستن مسخرش كردن بعد كه ضايع شدن نگفتن بايد كتابهاشون را جمع كنند
ديگه چرا تنديس ضايع شد؟
مرلین جادوگر
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۱۳:۴۶  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۱۳:۵۰
عضویت از: ۱۳۸۳/۱۱/۱۰
از: نا کجا آباد
پیام: 9
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
درود بر شما

دوود دورو دود دود ... ویدا
دوود دورو دود دود ...
تندیس


ایول ویدا خوشم اومد کلی با این کارات حال میکنم
حالا هر کی با من موافقه
یک صدا بگه


دوود دورو دود دود ... ویدا
دوود دورو دود دود ... تندیس
flor
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۱۳:۱۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۱۳:۱۳
عضویت از: ۱۳۸۳/۹/۱۰
از: بالای برج ایفل
پیام: 221
 Re: هرهرهر
فقط مساله سانسور نیست بیشتر مساله عدم شعور انتشارات دیگه است که تا چند وقت پیش نمی دونستند هری پاترو چه جوری می نویسن تا دیدن پول توشه جو گیر شدن وبه اسم ترجمه خالص وبدون سانسور پریدن وسط! حالا خوبه که همه باهم ضایع شدن!
Magicboy
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۱۳:۱۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۱۳:۱۲
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۲۶
از:
پیام: 49
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
چی شد؟ چی شد ؟
یعنی ما که این کتاب نشر کوفتی رو خوندیم نصفه بود ؟
اَی خاک بر سرشون
بعد وقتی من میگم ایرانیا فلانن میگید چرا به اصالتت لطمه میزنی آخه (ببخشید دیگه قاطی کردم ) دیگه چی ازین اصالت لعنتی مونده بابا بیاید از اینجا بریم..
maryammm
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۱۳:۰۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۱۳:۰۴
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۱۹
از: خونمون...اتاقم
پیام: 25
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
من كه وقتي اين خبر رو خوندم كف كردم .
واقعاً كه آبرومون رفت . واقعاًكه بي خودي دلمون خوش بود .اينم از حق كپي رايتمون .براي خودمون متأسفم.
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۹:۴۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۹:۴۰
عضویت از:
از:
پیام:
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
ببخشید این علاف که شما نوشتید یعنی علف فورش .حالا من نمی دونم مل منم درسته یا نه اگه کسی درستشو بلده بگه
beeegh
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۹:۱۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۹:۱۲
عضویت از: ۱۳۸۴/۵/۲۴
از: لندن-قبرستان
پیام: 241
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
راست گفتي حالا حالا علاف بوديم
beeegh
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۹:۰۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۹:۰۸
عضویت از: ۱۳۸۴/۵/۲۴
از: لندن-قبرستان
پیام: 241
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
چه طور شده كه فقط به اين جلد گير دادن ؟؟؟؟؟؟
تمام 5 جلد اول بدون اجازه منتشر شدن و اصلا به اين قضيه اشاره نشده
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۹:۰۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۹:۰۷
عضویت از:
از:
پیام:
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
کی گفته آبروی ایران رفته. اگه بحث آبرو باشه بی آبرو تر از آونا پیدا نمیشه. تازه اگه قانون کپی رایت بود که حالا حالا ها الاف بودیم.
tak shakh
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۸:۵۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۸:۵۹
عضویت از: ۱۳۸۳/۱۱/۱۶
از:
پیام: 28
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
بابا وقتي كسي حق كپي رايت را مي خره بايد به متن اصلي كتاب هم وفادار باشه . چيه اين ويدا اسلاميه همه رو سانسور كرده .
Fawkes the loyal Phoenix
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۸:۲۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۸:۲۹
عضویت از: ۱۳۸۳/۹/۶
از: کره زمین
پیام: 3
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
میشه اینقدر به این ویدا اسلامیه گیر ندین؟ حالا خوبه همتون خیلی هم خوب میدونین که ایشون چقدر تو کار ترجمه چیره دسته (حداقل اونایی که نشستن ترجمه شو با ترجمه های بقیه مقایسه کردن میدونن) مگه تقصیر اونه؟..... اون بیچاره مجبوره طبق قوانین ایران (البته اگه بشه اسمشو گذاشت قانون! ) کارشو انجام بده وگرنه اونم از خداشه که سانسور نکنه. ولی اگه این کارو نکنه وزارت ارشاد میاد گیر میده که چرا ترجمه ات "اسلامی"(!) نیست !! بعدشم دیگه خودتون با این مملکت آشنایی دارین دیگه، یا باید بگه "چشم" یا از کار بی کارش میکنن! خوب حالا شما چه انتظاری دارین؟!! انتظار دارین که خانم ویدا اسلامیه بیاد جلوی اونا وایسه؟ با این که همتون خوب میدونین که زورش به اونا نمیرسه؟ بابا شما ها دیگه "خیلی" بد قضاوت میکنین! نباید که به خانم اسلامیه بتوپین و ازش گله کنین که چرا نرفته جلوی در وزارت ارشاد تحصن غذایی کنه!
death eater
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۶:۵۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۶:۵۸
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۱۶
از: نا معلوم
پیام: 27
 فقط مي تونم بگم عجب گندي زد تنديس
سلام
ديگه چي مي خواين
بازم مي خواين ضايع شيد تنديسي ها؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
آخه الکي رفتين پول دادين کپي رايت خريدين چي بشه؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
همين فرداست که رولينگ ارتش ديوانه ساز ها رو بفرسته ايران.
شايدم ديدي از لجش تو کتاب بعدي بنويسه ولدومورت اصالتا ايرانيه
به قول لرد ولدمورت خودمون همون بهتر که اين قانون نيست. وگر نه مجبور بوديم ترجمه ناقص اسلاميه رو بخونيم
namid2
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۶:۱۶  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۶:۱۶
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۲
از: جزیره های لانگرهانس
پیام: 125
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
اين كه چيزه تازه اي نبود! آدم اول ذوق ميكنه ميگه چه خوب از ايران گفتن بعد ميبينه آبروريزي شده مثله هميشه!
هگرید
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۱:۲۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۱:۲۲
عضویت از: ۱۳۸۲/۱۰/۱۷
از: دره غولها
پیام: 300
 Re: چندین ترجمه متفاوت در از شاهز...
گلاب به روتون ! عجب ! جل الخالق ! نکته انحرافي اين خبر اينه که نشر تنديس آبروي هر چي صاحب امتياز اثره برده ! واقعا اي ول ! بسي کيف نموديم ! رولينگ ميتونه بر اساس همون قانون کپي رايت از نشر تنديس شکايت کنه ! و در اون صورت پيگرد قانوني ميشه ! و خدا به داد تنديس برسه !
george weasly
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۲۳:۵۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۲۳:۵۰
عضویت از: ۱۳۸۴/۳/۱۹
از: كوچه دياگون_فروشگاه شوخي برادران ويزلي
پیام: 13
 Re: چندین ترجمه متفاوت در از شاهز...
واقعا جاي تبريك داره هم به خانم اسلاميه هم به باقي مترجم هاي قشنگمون با اين آبروريزياشون به خاطر همين سانسورا بود كه ارشاد به نشر زهره حق چاپ نداد
فلیت ویک
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۲۳:۳۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۲۳:۳۳
عضویت از: ۱۳۸۳/۴/۷
از: هاگوارتز
پیام: 33
 Re: چندین ترجمه متفاوت در از شاهز...
این ترجمه اسلامیه رو که انقدر طرفداری ازش کردین و گفتین این حق قانونی داره آبرو برد باز لا اقل بقیه که امتیاز نداشتن آبرو همه رو نبردند ... تو که می خوای این قدر سانسور کنی چرا میری امتیاز رو می گیری ؟!
ویدا اسلامیه لکه ننگی بر دامان ادبیات ایران زمین !
لرد امیر
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۲۳:۲۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۲۳:۲۰
عضویت از: ۱۳۸۳/۶/۲۷
از: جمهوری خودمختار غولاباد
پیام: 175
 Re: چندین ترجمه متفاوت در از شاهز...
بابا تنها راهش اینه که بی خیال باشین..آبرو خیلی وقته که رفته...
yoda
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۲۲:۵۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۲۲:۵۹
عضویت از: ۱۳۸۴/۵/۲۰
از:
پیام: 33
 Re: چندین ترجمه متفاوت در از شاهز...
کاملا حق با ارتابانوسه.اگر تو ایران کسی قانونو رعایت میکرد که ما وضعیتمون این نبود. اون وقت دیگه اسممون ایرانی نبود. البته فکر کنم که تا حالا باید به این نوع ابرو ریزیها عادت کرده باشیم
ghoghi
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۲۲:۵۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۲۲:۵۹
عضویت از: ۱۳۸۳/۲/۸
از: در کنار دمبول
پیام: 911
 Re: چندین ترجمه متفاوت در از شاهز...
اخي نشر تنديس...من از زندگيم لذت مي برم نشر تنديس طبق معمول ضايع شد
برد پیت
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۲۲:۳۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۲۲:۳۸
عضویت از: ۱۳۸۴/۳/۵
از: کوهستان اشباح
پیام: 123
 Re: چندین ترجمه متفاوت در از شاهز...
avalan mikham be oonayi ke sange tandis va vida ro be sine mizadan va zaye shodan tasliyat arz onam va dovoman manam movafegham az key ta hala to iran ghanoon raayat shode ke in dovomin baresh bashe bad taze aberoye iran va harchi iraniye tebghe mamool raft
koodak4
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۲۲:۱۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۲۲:۱۲
مرگخواران
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۲۵
از: یخچال خانه ریدل
پیام: 1708
 Re: چندین ترجمه متفاوت در از شاهز...
آخه توی ایران چی رعایت میشه که این دومیش باشه.
aragorn_black
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۲۱:۵۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۲۱:۵۱
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۳۱
از: اهل همين نزديكي ها
پیام: 18
 Re: چندین ترجمه متفاوت در از شاهز...
آرتابانوس راس ميگه تو ايران چي با قانون بوده كه اين دوميش باشه
آبروي هري چي ايراني رفته آقا رفته
ولدمورت
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۲۰:۱۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۲۰:۱۷
عضویت از: ۱۳۸۳/۷/۷
از: خانه ریدل ها
پیام: 312
 Re: چندین ترجمه متفاوت در از شاهز...
کوشین کجایین؟ دیدین این ویدا اسلامیه که اینقدر سنگشو به سینه میزدین آخرش آبرومونو برد؟ آها؟ حالا بیاین بگین مخالفای اسلامیه ضایع شدن... خوب شد توی ایران قانون کپی رایت وجود نداره! وگرنه هممون مجبور بودیم یه ترجمه ناقص و در پیت رو بخونیم
Artabanus
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۱۸:۴۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۱۸:۵۳
عضویت از: ۱۳۸۴/۳/۲۴
از: جهنم
پیام: 329
 Re: چندین ترجمه متفاوت در از شاهز...
یه نکته نظر! میگم بچه‌ها، یه چیزی رو نمیدونستم الان فهمیدم! :banana: اصن مگه تو ایران قانون هم وجود داره که انقدر جزئیات‌پروری شه و بیاد کپی‌رایت هم رعایت نشه؟
ملت، تندیس ضایع نشده، ایران ضایع شده!
مثلاً اینجارو ببینین: (از متن اصلی خبر)

نقل قول:

The other editions we reported on earlier were released almost a month later.

Harry Potter and the Half-Blood Prince was released world-wide in English on July 16.

اصن چی ایران world-wide بوده که یه کتابش بیاد بشه!
ملت شریف اعم از مسلمان و غیرمسلمان ایران روشن شید!
فرد ويزلي
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۱۸:۲۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۱۸:۲۲
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۲۳
از: بارو
پیام: 271
 Re: ویدا احمقه
خب حق كپي رايت به درد كشوري مثل ايران نمي خوره... به قولي داداش تندیس ضایع شُد ي:
half-bloodprince
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۱۷:۳۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۱۷:۳۰
عضویت از: ۱۳۸۳/۶/۱۷
از:
پیام: 460
 ویدا احمقه
هه... هه... هه... داداش تندیس ضایع شُد
harry_blood
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۱۷:۰۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۱۷:۰۱
عضویت از: ۱۳۸۴/۵/۲۲
از: قصر خانواده مالفوی
پیام: 807
 Re: چندین ترجمه متفاوت در از شاهز...
خوب کپی رایت خوبه ولی نه این که قیمت ها بالا بره
عبداله
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۱۶:۵۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۱۶:۵۱
عضویت از: ۱۳۸۴/۵/۱۷
از: آن سوی سرزمین جادویی
پیام: 71
 Re: چندین ترجمه متفاوت در از شاهز...
واقعاکه
خاک برسرت بهنام جان پاک ابروی هرچی ایرانی بود بردی وسایرنشریات دیگر
عمو ورنون
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۱۶:۳۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۱۶:۳۲
عضویت از: ۱۳۸۴/۳/۲۶
از: پریوت درایو
پیام: 137
 Re: چندین ترجمه متفاوت در از شاهز...
,واقعا تاسف داره که توی ایران قانون کپی رایت رعایت نمی شه که توی خبرگزاری های خارجی این طوری از ایرانیها یاد کنند.
استرجس-پادمور
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۱۶:۰۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۱۶:۰۸
عضویت از: ۱۳۸۴/۳/۷
از: یک جایی!
پیام: 3574
 Re: چندین ترجمه متفاوت در از شاهز...
همين العانش هم ابرومون رفته باور كنيد آبرومون رفته
fleur delacor
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۱۵:۵۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۱۵:۵۹
عضویت از: ۱۳۸۴/۵/۲
از: Number Twelve Grimmauld Place
پیام: 108
 Re: چندین ترجمه متفاوت در از شاهز...
قانون كپي رايت واقعا قانون خوبي من ني دونم چرا تو ايران هيچ كس اين قانون رو رعايت نمي كنه اخه اگه رعايت كنن به نفع خودشون هم هست
aneityum
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۱۵:۵۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۱۶:۰۲
عضویت از: ۱۳۸۴/۲/۲۹
از: گودریک هالو
پیام: 823
 Re: چندین ترجمه متفاوت در از شاهز...
بابا ايناي که دم از خريد قانون کپي رايت رو ميزنن حالا ضايع شن که ديگه بدجور هم ضايع شدن
با اين کاراشون ابروي ما رو هم ميبرن اخه کي گفته بري حق کپي رايت رو بخري وقتي نميتوني رعايت کني اخه اينم شد قانون که بخري اما رعاين نکني حلا ضايع شن که ديگه از اين کارها نکنن

هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.