هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل

كتاب شش: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاده در ایران

فرستنده مونالیزا در تاريخ ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۱۵:۵۰:۰۰ (4733 بار خوانده شده) خبر های فرستاده شده توسط این شخص كتاب شش
كتاب شش
یک سایت خبری انگلیسی هری پاتری شب یکشنبه گزارشی رو از فروش و چاپ کتاب و استقبال ایرانیان از کتابهای هری پاتر در ایران رو بروی سایت برد
خب به طبع هر جا که نام ایران وایرانی بیاد مایه افتخار و خوشحالی همه ما ایرانیان هست اما متاسفانه باری دیگر شاهد گزارشی از طرف سایتهای خبری در خصوص رعایت نکردن قانون و بی قانونی در حق کپی رایت در کشور ایران رو شاهد هستیم
متن ترجمه شده این گزارش رو در زیر بخوانید:
"ما اوایل همین ماه در سایت ویزارد نیوز از ایران گزارش دادیم که نسخه ترجمه فارسی کتاب هری پاتر و شاهزاده دورگه در ایران منتشر و در میان مردم ایران قرار گرفت .
حالا ما همگی میدانیم که نسخه ارائه شده کاملا قانونی و اصیل نسخه فارسی کتاب هری پاتر و شاهزاده دورگه در ایران بوده یعنی حق کپی رایت برای همین نسخه بوده
اما ما الان در ایران مطلع شدیم که ...
در ادامه متن ...


اما ما الان در ایران مطلع شدیم که اون نسخه ای که در اوایل گزارش داده بودیم که قانونی و حق کپی رایت رو داشته ناقص و ناتمام همراه با سانسور بوده , یعنی فقط نیمه و جلد اول این کتاب بوده وهمچنین اولین نسخه ترجمه شده به فارسی نبود در حقیقت نسخه ترجمه شده به فارسی با ترجمه محمد نوراللهی توسط نشر بهنام زودتر و قبل از نسخه قانونی و دیگر نسخه های ارائه شده وارد بازار شده
تصویر کوچک شده تصویر روبه رو ترجمه نسخه فارسی هری پاتر و شاهزاده دورگه توسط نشر بهنام در تاریخ 14 اگوست میباشد که در همین تاریخ منتشر شد یعنی فقط 1 ماه از انتشار کتاب هری پاتر نسخه انگلیسی گذشته که ترجمه این اثار در ایران به بازار آمده . دیگر ترجمه ها نیز در همین ماه وارد بازار ایران شده"

امیدواریم که دیگه شاهد اینگونه بی قانونی در امر کپی رایت نباشیم که این بی قانونی ها در سایتهای خبری منتشر بشه که معنی جز بی قانونی در امر کپی رایت رو نداره
متن خبر
ارزش: 7.00 (4 رای) - ارزش گذاری این خبر -
صفحه مناسب چاپ برای دوستتون بفرستید از این خبر یک pdf بساز
بی‌شک دیدگاه هر کس نشانه‌ی تفکر اوست، ما در برابر نظر دیگران مسئول نیستیم

فرستنده شاخه
سونیا بلک
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۲۲:۱۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۲۲:۳۴
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۳
از: قصر خانواده مالفوی
پیام: 100
 Re: چندین ترجمه متفاوت در از شاهز...
سلام

به نظر من سبک ترجمه ویدا نسبت به مترجم های دیگه بهتره ... نه ترجمش !!!

نقص و ایرادی که میشه به ترجمه شاهزاده دو رگه گرفت اینه که، متاسفانه ویدا حتی نتونسته خوب سانسور کنه، یه جا انحرافی میره ولی تو جمله بعدی دست خطاکار خودش رو میکنه

( تو شاهزاده دو رگه یه جا جینی و دین توماس مشغوله معاشقه هستن، ویدا نوشته راز و نیاز میکردن و سطر بعدی نوشته با دیدن هری و رون از هم جدا شدن
از کی تا حالا راز و نیاز با به هم چسبیدن انجام میشه ؟! )

و اگه بخوایم مثبت فکر کنیم باید بگیم، شاید ویدا خودش اینجوری غیر عادی ( کلمه بهتر یافت نشد ! ) ترجمه میکنه تا آدرس بده، منظرم اینه که به اجبار سانسور میکنه ولی یه چیزهایی هم مینویسه که خواننده بفهمه واقعا چی شده ! ( خودم من هم اینو نمی تونم قبول کنم )
و اما این قید و بند های مثلا ارشادی ! ما ایرانی ها رو بیش از پیش حساس، تیز بین و باهوش کرده !!! چرا که برخلاف میل مسئولین زود متوجه میشیم اونجا چی بود که به اون ( ... ) تبدیل شده

و در رابطه با قانون کپی رایت

ایران و ایرانی تو همه چیز چه خوبی چه بدی واقعا آکه و تکه !
باور نمی کنید؟!
مطمئنا شما پائولو کوئیلو اون نویسنده مشهور برزیلی رو میشناسید، برای خواننده های ایرانی اش به دلایلی که تو نقل قول زیر می تونید بخونید نامه نوشته تا ... ( بهتره خودتون بخونید چون طولانیه )
واقعا با خوندن اون مقاله تحت تاثیر قرار گرفتم، ایرانی های عزیز،خوب، بی همتا و مسئولین ... ( سانسور از نوع اسلامیه )
خب حالا بهتره زیاد به این ویدا گیر ندیم، اگه بخوایم جانب حق رو بگیریم، باید بگیم که اون بنده خدا ( ویدا ) برای اینکه هم از گله و شکایت ما راحت باشه، هم ارشاد رو راضی کنه، باید بره در کار ترجمه اش رو تخته کنه !
چون نه ارشاد دست برداره ( که خدا کار هیچ کس رو به اونجاهاش نندازه ... اونی که رفته میفهمه این بد بختهایی که کار فرهنگی هنری میکنن چی میکشن ) و نه خواننده ها می تونن راضی باشن ... پس یکی باید کوتاه بیاد و فکر کنم این وسط دیوار ما خواننده ها از دیوار همه ی اونها کوتاه باشه - درسته ؟
و البته با ترجمه هایی که خودمون میکنیم، فکر کنم بتونیم یه آسمون خراش بسازیم

توجه : اگه قانون کپی رایت داشته باشیم، باید برای تهیه هر چیزی حتی یه نرم افزار ساده ( مثلا همین ویندوز اکس پی عزیز ) باید کلی مایه بذاریم که فعلا واسه ما جهان سومی ها زوووووووووده
اوکی

پس تا ایرانی آباد و آزاد ... زنده باد هری پاتر و جادوگران

نقل قول:
( تا چند روز قبل این مقاله تو سایت خبری تهران دیتا قرار داشت ولی متاسفانه در حال حاظر سایت به روز شده و دیگه این مقاله تو سایت نیست تا لینکش رو بدم ) اولين چاپ کتاب زهير نه در برزيل بلکه در ايران انجام شده است و اين اقدام با انتقاد مطبوعات برزيلی همراه شده است که می پرسند چرا کوئليو کتابش را برای اولين بار در جايی به جز وطنش منتشرمی کند؟ بدعت بی سابقه انتشارات کاروان، ناشر رسمی کتاب های کوئليو در ايران، در واقع راه حل مقابله با مشکلاتی است که بر سر انتشار کتاب قبلی وی، ۱۱ دقيقه در ايران به وجود آمد. آرش حجازی، مترجم و ناشر فارسی آثار نويسنده نامدار برزيلی چند ماه قبل اعلام کرد کتابی موسوم به کيمياگر ۲ در واقع نسخه مجعول و تحريف شده کتاب ۱۱ دقيقه کوئليو است که بدون اجازه و اطلاع وی ترجمه، تحريف و منتشر شده است. حجازی در گفتگويی با روزنامه ايران گفت: "ماجرا به چند ماه پيش برمی‌گردد؛ آقای کوئليو کتابی به نام ۱۱ دقيقه دارند که اين کتاب به دلايلی در ايران قابل چاپ نيست، اکتبر سال گذشته با ايشان حرف زديم و گفتيم که نمی‌شود آن را با اين وضعيت در ايران چاپ کرد؛ حتی صحبت اين شد که با همکاری خود آقای کوئليو کتاب را قدری تغيير بدهيم و نگارشی مخصوص ايران منتشر کنيم. اما بعد از بررسی مجدد به اين نتيجه رسيديم که نمی‌شود آن را تغيير داد، تصميم نهايی اين بود که اصلاً کتاب در ايران منتشر نشود." اين تصميم از سوی انتشارات کاروان به وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی اعلام شد. اما کيمياگر ۲ که در واقع بازنويسی ۱۱ دقيقه بدون اشاره به جزئيات مسائل بد و نامناسب قصه اصلی بود، در ايران منتشر شد. تغيير نام قصه به کيمياگر ۲ نيز راهی برای رد شدن از فيلتر وزارت ارشاد مبنی بر ممنوعيت چاپ کتاب 11 دقيقه به درخواست صاحب اثر بود. کوئليو ضمن تکذيب نوشتن چنين کتابی اعلام کرد که از دولت ايران انتظار دارد برخورد جدی با ناشر اين کتاب و عوامل ديگری که سعی در تخريب وی دارند صورت بگيرد، او نامه ای نيز به خوانندگان خود نوشت تا حقيقت را برای ايشان بازگو کند.


نقل قول:
نامه کوئليو "عزيزان و دوستان مهربان ايرانی‌ام سلام، خبردار شدم که کتابی به نام کيمياگر ۲ توسط ناشری در ايران منتشر شده است. همين جا اعلام می‌کنم که من هرگز کتابی به نام کيمياگر۲ ننوشته‌ام و قصد هم ندارم بنويسم. ظاهراً اين کتاب برداشت از کتاب 11 دقيقه است، اما با دخل و تصرف فراوان. قبلاً هم نامه‌ای توسط ناشرم، انتشارات کاروان از وزارت فرهنگ ايران درخواست کرده بودم که اجازه انتشار اين کتاب را با دخل و تصرف در ايران ندهد. اگر وضعيت فرهنگی يا سياسی ايران انتشار اين کتاب را به صلاح نمی‌داند، ترجيح می‌دهم بدون دخل و تصرف بماند. با توجه به اين‌که اين کتاب متعلق به من نيست، از خوانندگان عزيز که هميشه پشتيبان من و آثارم بوده‌اند و به جرات می‌توانم بگويم بهترين خوانندگان کتابهای من ايرانی‌اند، صميمانه خواهش می‌کنم از خريد اين کتاب خودداری کنند تا اجازه سودجويی از نام مرا که مورد لطف خوانندگان ايرانی هستم، به کسی ندهند. ضمن آن‌که وزارت فرهنگ ايران علی‌رغم هشدار قبلی من اجازه انتشار کتابی با عنوان جعلی از من را داده است. از دولت آقای خاتمی چنين انتظاری نداشتم. اميدوارم وزارت فرهنگ ايران با جمع‌آوری و توقف اين کتاب ثابت کند که علی‌رغم خبرسازی‌ها، اجازه سوءاستفاده از نام نويسندگان مشهور را به ناشران سودجو نخواهد داد هرچند مطمئنم که خوانندگان من فهيم‌تر از آنند که در دام چنين شياد‌ی‌هايی بيفتند. متاسفانه وزارت فرهنگ به قراردادهای قبلی‌اش با من نيز چندان پايبند نبوده است نه در مورد قولی که برای حفظ حق نشر آثارم برای يک ناشر به من دادند نه در مورد جايزه‌ای ادبی که قرار بود مشترکاً با همکاری من و ناشرم و وزارت فرهنگ اهدا شود، و نه در مورد حفظ سلامت آثارم در ايران، اميدوارم اين بار دست‌کم مانع انتقال اثری که از آن من نيست با نام من به خوانندگان من شود.

هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.