هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل

كتاب شش: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ششم‏، ميزبان شماست

فرستنده کرام سابق در تاريخ ۱۳۸۴/۷/۱۸ ۱۱:۴۰:۰۰ (2916 بار خوانده شده) خبر های فرستاده شده توسط این شخص كتاب شش
در خبرهاي قبلي امده بود كه كتاب هري پاتر و پرنس نيمه اصيل ترجمه خانم گنجي به بازار عرضه شده است .شنيديم كه قرار است جشني به همين مناسبت در محل نشر زهره برگزار شود.
كسايي كه ميخواهند از تخفيف ويژه نشر زهره به جهت برگزاري اين جشن برخوردار شوند روز سه شنبه 19/7/1384 در محل نشر حضور رسانند.

نشر زهره به كسايي كه در محل مذكور حضور يابند بيست درصد تخفيف قائل ميشود به اين معني كه قيمت دو جلد((65000تومان )) براي انها 5200 تومان تمام ميشود
منتظر حضور پرشورتان هستيم.

جشن کتاب :هري پاتر و پرنس نيمه اصيل
روز سه شنبه واقع در خيابان جمهوري، خيابان ارديبهشت،‌ نرسيده به لبافي نژاد، پلاک 161 طبقه اول نشر زهره بین ساعت دو تا هفت بعد از ظهر
شماره تماس نشر زهره : 66407872

تصویر کوچک شده

ارزش: 10.00 (1 رای) - ارزش گذاری این خبر -
صفحه مناسب چاپ برای دوستتون بفرستید از این خبر یک pdf بساز
بی‌شک دیدگاه هر کس نشانه‌ی تفکر اوست، ما در برابر نظر دیگران مسئول نیستیم
فرستنده شاخه
sara_firegirl_1990
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱۰/۲۹ ۱۳:۱۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱۰/۲۹ ۱۳:۱۵
عضویت از: ۱۳۸۵/۷/۲۷
از: khabgahe grifendor
پیام: 51
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ششم‏، ميزبان شماست
جه بامزه چقدرم که تخفیف دادن ورشکست نشدن؟
Matissa
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۸/۱۳ ۰:۵۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۸/۱۳ ۰:۵۹
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۲۴
از: نقاشی جلوی حفره ی ورودی گریفندور
پیام: 11
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
به نظر من عذر خواهی لازمه. کسی که تهمت میزنه یا توهینی می کنه که نارواست، باید مسولیت تهمت یا توهینش را بپذیره و عذر خواهی کنه. این رسم مردانگی و حتی تمدن داشتنه.
قضیه رو کم کردن و این حرفا نیست.. به خصوص در بازار کار و تجارت. خوبه که تندیس شکایت رسمی نکرده. چون این یاوه گویی ها می تونه در بازار حرفه و تجارت گرون تموم بشه.
Matissa
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۸/۱۳ ۰:۴۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۸/۱۳ ۰:۵۰
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۲۴
از: نقاشی جلوی حفره ی ورودی گریفندور
پیام: 11
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
اگه ناراحت نمیشین من جوابشو بدم.
دلیلش اینه که خانم اسلامیه کتاب رو با توجه به گنجینه ی امثال و کنایات زبان فارسی ترجمه کرده اما خانم گنجی فقط از انگلیسی به فارسی برگردان کردند که گاهی این شبهه رو برای خواننده پیش می آورد که کار کار نرم افزار ترجمه بوده تا مترجم!
The Saint
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۸/۱۱ ۶:۰۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۸/۱۱ ۶:۰۰
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۲۳
از: Land of Harry Potter
پیام: 22
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
نقل قول:
اول اینکه با تغییرات بوجود آمده در دولت وزارت ارشاد نیز سختگیرتر شد.
نقل قول:
دوم اینکه برخی دوستان به وزارت ارشاد اطلاع دادند که فلان نشر قول کتاب بدون سانسور را داده و این حرف موجب سختگیری باز هم افزونتر شد. وگرنه ما ترسی بابت معطلی برای اخذ مجوز نداشتیم ولی متاسفانه روال به سمتی رفت که سانسور نکردن غیرممکن شد.


اول از همه اینکه یه چی میگی ها، این تغییرات روابط رو عوض می کنه نه ضوابط رو بابام جان. با محصلین طرفین نه با ابلهان.
دوما که باز یه چی گفتی که یه چی گفته باشی ها، ااااا این چه حرفیه اخه؟ وزارت ارشاد که دهن بین نیس برادر من. تهمت نزن. خوبیت نداره.
The Saint
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۸/۱۱ ۵:۵۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۸/۱۱ ۵:۵۳
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۲۳
از: Land of Harry Potter
پیام: 22
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
نقل قول:
ما ادعای کذبی نکردیم اگر شما کتاب راز داوینچی نشر زهره را بخوانید و با معادل انگلیسی آن مطابقت دهید متوجه خواهید شد که حتی یک کلمه از کتاب هم حذف نشده است حال آنکه شاید خیلی بیش از هری پاتر می توانست حساسیت زا باشد. در سالیان گذشته هم چند ناشر هری پاتر را بدون سانسور چاپ کردند.


کذب تر از این چی میخواستین دیگه که به یه مشت بچه محصل وعده ی خطا دادین؟
راز داوینچی و چند کتاب اول هری پاتر اصلا سانسوری نداشتن بنابر این شق القمر نبوده
چاپ بدون سانسورشون!
The Saint
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۸/۱۱ ۵:۴۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۸/۱۱ ۵:۴۸
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۲۳
از: Land of Harry Potter
پیام: 22
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
نقل قول:
مثل این که ذهن شما رو شستشو دادن، چون نشر زهره هیچ ارتباطی با ایجاد شعر و شوخی و موزیک سازی نداره، و اون کار یه امر خودجوش بود که از طرف نشر زهره هم نکوهش شد!


ببینین کی داره از شستشو حرف میزنه!
به هر حال از این اقدام بشر دوستانهتون تقدیر میکنم. این نکوهش بهترین کاری بود که در حق انتشاراتتون کردین!!!
The Saint
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۸/۱۱ ۵:۱۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۸/۱۱ ۵:۱۳
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۲۳
از: Land of Harry Potter
پیام: 22
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
Sir چرچیل،

نقل قول:
تشنج؟ من با دکتر حسین‌زاده صحبت می‌کنم، واقعا مایه تاسف هست که شما تشنج گرفتین.

حتمأ با آقای دکتر صحبت کنید چون ظاهرأ این تشنج اول در نواحی زیرابیوس و نشر زهره دیده شده. که البته دلیلش واضحه: مجوز رسمی انتشارات تندیس!!!
تا به دیگران سرایت نکرده جلوشو بگیرین!!!!!
Matissa
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۸/۸ ۲۳:۳۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۸/۸ ۲۳:۳۵
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۲۴
از: نقاشی جلوی حفره ی ورودی گریفندور
پیام: 11
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
جالبه که من توهینی در نوشته های شما نمی بینم. اقلأ اگر هم توهینی باشه، بسیار زیرکانه و مودبانه است. بعضی ها که این ظرافت رو هم ندارن.
حرفی که شما می زنید انتقاده نه توهین. اما حیف که ما هنوز این کار رو به صورت درستش بلد نیستیم و زود به خودمون گرفته و جبهه می گیریم.
Matissa
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۸/۸ ۲۳:۲۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۸/۸ ۲۳:۲۳
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۲۴
از: نقاشی جلوی حفره ی ورودی گریفندور
پیام: 11
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
ببخشیدو جسارت نشهو بدتون نیاد خدا نکرده اما ترجمهی بد باعث بد خوندن میشه. ما که دست کم 4 تا کتاب بیشتر خوندیم دیگه اینارو زود می فهمیم. قدیما وقتی کتابی می خوندم که نمی فهمیدمو میگفتم: بابا متنش سنگینه. اما بعدها فهمیدم که همیشه هم اینطور نبوده. خیلی وقت ها اشکال از ترجمه بوده که باعث کندی در خوندن و سخیف شدن متن شده.
بازم میگمو جسارت نشه.
Matissa
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۸/۸ ۲۲:۵۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۸/۸ ۲۲:۵۱
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۲۴
از: نقاشی جلوی حفره ی ورودی گریفندور
پیام: 11
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
کرام عزیز اصلأ شما میدونی فرق ویرایش کودکان و ویرایش بزرگسالان در چیه؟ انتشارات بلومزبری یک متن رو با دو روی جلد مختلف چاپ کرده: کودکانه و بزرگانه. چون بزرگسالان خجالت میکشند کتابی با روی جلد بچگانه دست بگیرند در مترو یا جاهای دیگر.
این تنها و تنها فرق این دو ورژن است. بنابر این قبل از ادعا های گنده گنده که ما از روی ورژن بزرگسال ترجمه کردیم و تندیس از روی ورژن بچه هاو کمی تحقیق کنید که بعدأ کنف نشین.
Matissa
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۸/۸ ۲۲:۳۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۸/۸ ۲۲:۳۷
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۲۴
از: نقاشی جلوی حفره ی ورودی گریفندور
پیام: 11
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
آفرین به شما که انتقادتون انقدر اصولی و مودبانه است. نه مثل بعضی از وابسته گان سایت(Half-blood prince) که در کمال بی ادبی به دیگران(مخالفان) توهین میکنند و تازه نظراتشون همش غرض ورزی و زیرآب زنیه تا انتقاد سالم.
موفق باشید و پایدار.
negin_ata
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۹ ۱۹:۱۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۹ ۱۹:۱۳
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۳۱
از: کوچه ی ناکترن
پیام: 139
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
اقای Nenille15 شما خیلی تند میرید مسئله به این پیچیدگی ها نیست هر چی شده تموم شده منم طرفداره نشر تندیسم ولی مثل شما انقدر تند نمی رم شما خیلی عصبانی هستید وقتی عصبانیتتون فروکش کرد اروم بحث رو ادامه میدیم اقای حسین زاده گفتن جوابتون رو میدن باهاشون قرار بگذارید و صحبت کنید .
احتیاجی به معذرت خواهی هم نیست این حرفا چیه.
Neville15
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۸ ۲۲:۴۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۸ ۲۲:۴۱
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۱۷
از:
پیام: 56
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
نقل قول:
نگین خانم قرار شد که بی انصافی نکنیم درسته؟ این دوستمون (بهتره بگم دشمنمون) فقط سوال نپرسیدن اگه لازم بشه متن کامل پیغامشون رو تو سایت میگذارم تا مشخص بشه که قصد ایشون خیره یا اینکه میخوان دوباره اینجا صحنه فحشکاری و ناسزاگویی بشه.

در مورد سوالی هم که کردن به صلاح نمی دونم اینجا چیزی بنویسم ولی اگه مایل باشین و ایشون هم واقعاً در پی جواب هستن در طی یک گفتگوی رودررو یا از طریق مسنجر موضوع رو مشخص کنم.
جناب ببر پیر متن کامل پیغامم روی سایت هست و من نمیدونم که منظورتون از متن کامل یعنی چی مگر که کسی بخواد چیزی اضافه کنه !!!!! شما دنبال چیزی هستید که خودتون بهتر میدونید چیه !!!!!در مورد سئوالم هم فکر میکنم که نتونستید جوابی داشته باشید ولی من جوابم رو گرفتم !!!!! من فقط از شما خواستم که بابت تهمتی که به نشر تندیس زدید و کپی رایت اونها رو عوام فریبانه تلقی کردید پوزش بخواهید ( چون من که طرفدار شون هستم هم بهم توهین شده ) اینکه دیگه توهین نیست !!!!! هر کسی با شما مخالف باشه و نقاط ضعفتون رو بگه توهین میکنه ؟؟!!! من یکی که اگه روزی به کسی عمدا" ویا سهوا" توهین کنم در اولین فرصتی که پیش بیاد پوزش میخواهم . ( این قدرت رو در خودم میبینم ).بهر حال من جوابم رو گرفتم و احساس خوبی دارم . در ضمن دیگه هم توی این سایت نمیام تا شما و گروهتون راحت باشید و خودتون ببرید و بدوزید فقط امیدوارم در غیاب من یک طرفه به قاضی نروید در حقیقت قضاوت اصلی رو خواننده ها میکنند . این هم میگذرد ناراحت نباشید .بدرود جاوید
عمو ورنون
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۸ ۲۲:۲۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۸ ۲۲:۲۸
عضویت از: ۱۳۸۴/۳/۲۶
از: پریوت درایو
پیام: 137
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
نقل قول:
یکی هم در مورد سنش توضیح داده بود که 10 سالشه و میتونه ترجمه ی ویدا رو کاملا بفهمه در حالی که ترجمه ی خانم گنجی رو متوجه نشده:
باید این رو بگم که اگه دقت میکردین کتاب هری باتر و برنس نیمه اصیل در دو مدل کودکان و بزرگسالان چاب شد و خانم گنجی از روی نسخه ی بزرگسالان اقدام به ترجمه کردن و ویدا احتمالا از روی نسخه ی کودکان چون کسی به سن من الان دیگه اصلا نمیتونه با کتاب ویدا ارتباط برقرار کنه چون بسیار مبتدی و خواب آور ترجمه شده واصلا سیاهی غیر قابل وصف نسخه ی انگلیسی رو ندار:

اول اینکه من نگفته بودم ده سالمه
دوم اینکه البته من اطلاعات کاملی ندارم ولی فکر نمی کنم نسخه های کودکان و بزرگسالان ناشر انگلیسی به جز جلد در چیز دیگری فرق داشته باشند چون فکر نمی کنم و از هیچ جا هم نشنیده م که رولینگ دو کتاب کاملا جدا بنویسه و اگه این طوره چرا بقیه ناشرین فقط یک کتاب منتشر می کنند؟؟؟؟
oldtiger
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۸ ۱۸:۵۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۸ ۱۸:۵۱
عضویت از: ۱۳۸۳/۷/۲
از: تهران
پیام: 72
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
سلام

نگین خانم قرار شد که بی انصافی نکنیم درسته؟ این دوستمون (بهتره بگم دشمنمون) فقط سوال نپرسیدن اگه لازم بشه متن کامل پیغامشون رو تو سایت میگذارم تا مشخص بشه که قصد ایشون خیره یا اینکه میخوان دوباره اینجا صحنه فحشکاری و ناسزاگویی بشه.

در مورد سوالی هم که کردن به صلاح نمی دونم اینجا چیزی بنویسم ولی اگه مایل باشین و ایشون هم واقعاً در پی جواب هستن در طی یک گفتگوی رودررو یا از طریق مسنجر موضوع رو مشخص کنم.

متشکرم.
negin_ata
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۸ ۱۴:۵۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۸ ۱۴:۵۹
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۳۱
از: کوچه ی ناکترن
پیام: 139
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
اقای حسین زاده Nenille15 خیلی هم پرت نمی گه ها ببخشید شما هم یه کم تند رفتید لازم نبود اگه توهینی کرده بود جواب توهین ها رو میدادید بهتر بود اگه توهینی بود ازش میگذشتین و سوالشون رو جواب میدادین اینطوری اگه توهینی هم شده بود خودشون خجالت میکشیدن
negin_ata
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۸ ۱۴:۵۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۸ ۱۴:۵۳
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۳۱
از: کوچه ی ناکترن
پیام: 139
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
قضیه پور سانت و این حرفا چیه این چه کارایی که میکنید
هی تهمت بزنین به همدیگه ببینید کجارو میگیرید.
واقعا متاسفم که انقدر بی جنبه اید .
راستی خانوم رومیلدا وین شما یه جمله گفتین منم یکی بگم (سالی که نکوست از بهارش پیداست) شوخی بودا
negin_ata
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۸ ۱۴:۴۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۸ ۱۴:۵۵
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۳۱
از: کوچه ی ناکترن
پیام: 139
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
من اینجا به همتون قول میدم که بحث از حالت عادی خارج شده و به همون روال کل کل مسخره و تهمت زدن افتاده که جناب ارنی مک میلان اغاز گرش بود.
پیشنهاد میکنم اقای ارنی خودش شروع کرده خودش تموم کنه تا به روال راحت و منطقی بحثمون بر گردیم همه ی ما کلی تلاش کردیم و بحث رو اروم پیش بردیم پریدید وسط و باز همه رو به جون هم انداختید دوباره تیکه انداختن تنه زدن و شکلک های مسخره شروع شد .
اقای حسین زاده شما درست میگین این جور بحث کردن جز دامن زدن به اختلافات سودی نداره.
در اخرم از همتون خواهش میکنم با ارامش و منطقی بحث رو ادامه بدین و اگه نمی تونید ادامه ندین
Neville15
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۸ ۱۰:۳۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۸ ۱۰:۳۵
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۱۷
از:
پیام: 56
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
نقل قول:
بحثی با شما نیست چون هدفتون مشخص و واضحه و مسلماً خیر نیست.

جناب ببر پیر نیت من خیره شاید شما خیری در اون نمیبینید.چون باب میلتون نیست اون رو شر دیدید این بی انصافیه !!!!احتیاجی نیست با من بحث کنید فقط جواب سئوالاتم رو بدید . اگه نمیتونید که من هم سعی میکنم دیگه از شما سئوال نکنم چون ظاهرا" خیلی ناراحت شدید .ایکاش کسی بود که جواب منو میداد . البته اگر جواب قانع کننده ای وجود داشته باشه که وجود ... !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! اگه قربون صدقتون میرفتم عزیز بودم و نیتم خیر بود ؟!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
oldtiger
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۸ ۹:۵۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۸ ۹:۵۳
عضویت از: ۱۳۸۳/۷/۲
از: تهران
پیام: 72
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
سلام

بحثی با شما نیست چون هدفتون مشخص و واضحه و مسلماً خیر نیست.

در صورتی که در مورد ترجمه و چاپ و جلد و ... سوالی باشه در خدمت دوستان هستم.
pouyankrum
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۸ ۶:۵۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۸ ۶:۵۷
عضویت از: ۱۳۸۳/۳/۱۱
از: هاگوارتز..تالار اسلیترین
پیام: 901
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
خیلی جالبه
میگی توهین کردنو بلد نیستی ولی اگه بنده متنهای شمارو سانسور یا ویرایش نمیکردم مطمئنم دکتر حسیت زاده از شما شکایت میکرد

در مورد آرزوی خوبتون برای من !!که گفتید((امیدوارم که به فکر پورسانت نباشید ))
عزیز من به این میگن تهمت به رشوه گیری!!نمیگن آرزو!!...خدا شاهده که تا کنون یه قرون از نشر زهره نگریفتیم و اونها هم اهل دادن این پولا نیستن

در ضمن بنده هیچوقت سعی نکردم سلیقمو تحمیل کنم
همیشه سعی کردم منطقی بحث کنم
بنده هم گفتم هر دوتا ترجمه رو میخونم و این سیلقه منه!!!شما باز حرف خودتو بزن!!این اخرین حرف من با شما خواهد بود
Neville15
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۸ ۰:۲۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۸ ۰:۲۳
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۱۷
از:
پیام: 56
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
نقل قول:
بايد بگم نشر زهره اين كتابو چاپ نكرده كه افراد ده ساله بخوننش..اين كتاب براي افراد بزرگسال چاپ شده و همونطور كه گفتيم فضاي كتاب نشر زهره با تنديس فرق ميكنه

من نميدونم شما چرا اينقدر جر و بحث ميكني؟فوقش اينه كه كناب زهره رو نميخري ميري فقط كتاب تنديس رو ميخوني

كسايي هم هستن فقط كتاب زهره رو ميخونن و كسايي مثل من هردوشونو ميخونن

سلايق فرق داره و ما هنوز ياد نگرفتيم سلايق رو تحميل نكنيم
من ديگه حرفي با شما ندارم چرا كه صحبت با شما مثل كاشتن تخم گل توي شوره زاره ميمونه
بنده از همونطور كه انتظار ندارم در شوره زار گل دربياد..انتظار ندارم شما حرفاي منو درك كنيد

کرام عزیز گذشته از توهینهایی که من کردی و از اونجایی که توهین کردن را هرگز نیاموختم (حتی به شما )باید متذکر بشم که چرا اصرار داری بجای دیگری جواب بدی ؟! جنابعالی مدیریت هستی و وظیفه نداری جواب سئوالی رو بدی که از تو پرسیده نشده حتی اقای ببر پیر هم شاید یه همچین توقعی رو از تو نداشته باشه در حقیقت تو کاتولیک تر از پاپ شدی . این ضرب المثل رو ناشیانه وارد زبان فارسی کردم که دامنه لغاتت بیشتر بشه و یه تکونی به خودت بدی ! در مورد اون دوست عزیزی که من گفته بود : کافر همه را به کیش خود پندارد اگه بخواهیم این ضرب المثل رو بصورت علمی (تحت اللفظی )که ظاهرا" مورد استقبال شما قرار میگیرد ترجمه کنیم باید بگوییم جهنم همه رو به کام خود برد البته اگه بشه . بهر حال از قدیم گفتند چوب رو که برداری گربه دزده حساب کار خودش رو میکنه . البته قصد توهین نیست و این فقط یه ضرب المثله . بله دوست ارجمند من توی اون پیام گفتم امیدوارم که به فکر پورسانت نباشید ( در حقیقت ارزوی خوبی برای شما کردم ) بهر حال خیلی خوشحال شدم که تو (کرام عزیز ) هم به اینجا رسیدی که دیگه نخواهی سلیقه ات رو به دیگری تحمیل کنی ولی چرا اینقدر دیر ؟! بعد از اون هم تخریب که بر علیه خانم اسلامیه مرحمت فرمودید حالا ... بنظر من این اصلا" درست نیست که کسی برای بالا بردن خود و یا گروهش دیگری رو به نادرست تخریب کنه میتونه یه رقابت سالم داشته باشه خالی از تعصب .در اخر خواهشمندم که اگر ببر پیر (اسمی که خود ایشان انتخاب کرده )را دیدید بگویید که لطف بفرمایند و جواب چند پیام قبلی من که از ایشون سئوال کرده بودم رو بدهندچون باعث افتخارمه و چیز میاموزم با تشکر دکتر نویل (ننیل) 15 :ydevil
amin_oyar
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۷ ۲۳:۵۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۷ ۲۳:۵۵
عضویت از: ۱۳۸۳/۹/۶
از: Graveyard
پیام: 582
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
نقل قول:
از اینکه یکی پشت سر یکی دیگه قایم بشه حالم بهم میخوره بهر حال ارنی عزیز امیدوارم که دیگه کام + پوتر ت خراب نشه . آرزومندم که دلت با زبونت یکی باشه و بفکر پورسانت نباشی ! من امشب یه موضوعی دستگیرم شد و اون اینکه توی این سایت مدیریت سایت طرفدار سرسخت نشر زهره است و از هر ترفندی برای تبلیغ کتاب نشر زهره ابا نداره و دیگری اینکه توی تمام اخبار این سایت نوشته هری پاتر و شاهزاده دو رگه ولی مدیریت محت______________________رم باز هم به پرنس و نیمه اصیل اعتقاد داره دم خروس رو باور کنم یا قسم ... رو . کرام عزیز هرگز فراموشمون نمیشه که بخاطر سانسور چقدر به خانم اسلامیه بد و بیراه گفتید (مخصوصا" ببر پیر و خانم half -blood prince که همه میدونند کیه ) سانسور کردی نوش جانت!!!!!!!!!


من فکر میکنم که ایشون داره پاش رو از گلیم خودش درازتر میکنه
شما به چه جرآتی به من تهمت میزنین که پورسانت گرفتم تا بنویسم؟؟؟؟
من اگه میخواستم پورسانت بگیرم همون اولی که عضو شده بودم در بحث با بروبچز از نثر ویدا در کتاب های 1-4 دفاع نمیکردم
شما هنوز توی سایت نیومده داری تهمت میزنی و فکر میکنی که میتونی با این تهمت ها کاری پیش ببری؟؟؟
------
در مورد سخنان فیلسوفانه ای هم که بقیه نوشتن تشکر کافی میکنم از خودشون نظر دروُِِکردن...
--------
از همه ی بورچز هم به خاطر اینکه صدام رو بردم بالا معذرت میخوام!!!1
املاینونس
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۷ ۲۲:۳۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۷ ۲۳:۰۷
عضویت از: ۱۳۸۴/۱/۲۶
از: نامعلوم
پیام: 295
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
خب من تازه اینجا رو دیدم وگرنه زودتر میومدم و اینجا جواب میدادم
نکته ی انحرافی:این بحث داشت خیلی منطقی پیش میرفت ولی یک عضو نسبتا محترم از خودش لوس بازی در آورد و بحث پورسانت و اینها رو پیش کشید
و البته یه چیزی به ذهنم رسید که از قدیم گفتن :«کافر همه را به کیش خود پندارد»
این رو گفتم که حساب کار اونهایی که به قصد پورسانت فضای دوستانه ی سایت رو بهم میزنن دستشون برسه
------
خب همان طور که دوستان هم قبلا گفتن هر کسی یک نظر و عقیده داره که اگه نخواد نمیشه اون رو تغییر داد ولی بد نیست که قبول کنه شاید عقیده ای بهتر از اون که خودش به اون اعتقاد داره وجود داشته باشه
--------
در مورد کلمه ی پرینس یا پرنس و با یه قول ویدا شاهزاده و شاهدخت و چه میدونم هر چیزی با ترجمه ی فارسی درسته که اصل کلمه prince هستش ولی فکر نمیکنم که در هیچ متن فارسی کلمه ی پرینس به کار رفته باشه و واژه ی ملموس این کلمه در زبان غنی فارسی پرنس هستش و در ضمن در هر زبانی کلماتی وجود دارن که متعلق به زبان های دیگه هستن و ما نمیتویم بگیم که چرا اینجا با تلفظ انگلیسی هست و در جای دیگه با تلفظ فرانسه
در ضمن زبان غنی فارسی به قول شما پر شده از کلمات فرانسوی و ما خیلی از کلماتمون رو مستقیم از اون زبان برداشتیم از جمله کلمه ی پرنس پس بیخود اعتراض بی جا نکنین
---------
این نکته رو هم اضافه کنم که من به هیچ گروهی وابستگی ندارنم و اینها رو فقط واسه این گفتم که الان چند وقتی هست دارم کار ترجمه «البته نه کتاب فقط مقاله» انجام میدم و لازم دیدم که اینها رو بگم
negin_ata
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۷ ۱۷:۵۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۷ ۱۸:۰۰
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۳۱
از: کوچه ی ناکترن
پیام: 139
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
Nenille15 عزیز بابا جون بی خیال شد اتفاق های گذشته گذشته اگه بخوایم بگیم نشر زهره چه کارهایی نکرده و چه کار هایی کرده به جایی نمی رسیم من خودم نشر تندیس رو ترجیح میدم ولی دو تاییش رو خوندم ضرری هم نداشت تو هم دو تاش رو بخون هر دوشون جالبه.دیگه هم بیا بحث نکنیم با همتونم بهتره دیگه به چیزهای مهم تر فکر کنیم مثلا این که دامبلدور چه قدر عذاب اور و حقیر مرد اونم با خواهش نه؟؟؟؟من دوست داشتم مرگش با شکوه باشه و این که با این همه قدرت نفهمید اون جاودانه ساز یا جان پیچ خودمون تقلبی هستش من خیلی غصه خوردم ولی بازم فکر می کنم اسنیپ هنوز قابل اعتماده.
pouyankrum
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۷ ۹:۴۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۷ ۱۲:۳۷
عضویت از: ۱۳۸۳/۳/۱۱
از: هاگوارتز..تالار اسلیترین
پیام: 901
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
خب
بايد بگم نشر زهره اين كتابو چاپ نكرده كه افراد ده ساله بخوننش..اين كتاب براي افراد بزرگسال چاپ شده و همونطور كه گفتيم فضاي كتاب نشر زهره با تنديس فرق ميكنه

من نميدونم شما چرا اينقدر جر و بحث ميكني؟فوقش اينه كه كناب زهره رو نميخري ميري فقط كتاب تنديس رو ميخوني

كسايي هم هستن فقط كتاب زهره رو ميخونن و كسايي مثل من هردوشونو ميخونن

سلايق فرق داره و ما هنوز ياد نگرفتيم سلايق رو تحميل نكنيم
من ديگه حرفي با شما ندارم چرا كه صحبت با شما مثل كاشتن تخم گل توي شوره زاره ميمونه
بنده از همونطور كه انتظار ندارم در شوره زار گل دربياد..انتظار ندارم شما حرفاي منو درك كنيد
------------
اونايي كه چشمشون بستست و جز نوك بينيشون چيزي رو نميبينن هيچوقت پيشرفت نخواهند كرد
پيشرفت رو كسايي ميكنن كه با وجود رسيدن به هدف سعي در بهبود ان دارند
در كار ترجمه هم ميطور
كسايي كه سعي در اصلاح كارشون نداشته باشن و فكر كنن ترجمه اي كه كردند بهترين ترجمست و احتياجي به انتقاد از اون نيست..نيز هم هرگز كار بهتري از خود نشون نميدند
Neville15
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۷ ۱:۰۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۷ ۱:۰۵
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۱۷
از:
پیام: 56
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
نقل قول:
متاسفانه برخی افراد از دنبال شدن منطقی بحث و گفتگو بر پایه منطق و استدلال ناراحت هستند و به هر نحوی سعی در ایجاد تشنج دارند نکته هم اینجاست که این عضو یا اعضای فعال هیچ فعالیتی غیر از فحاشی در قسمت نظر اخبار مربوط به نشر زهره و اخبار مشابه ندارند به هر حال پورسانتشون میرسه!

تهمت نزن آقای ببر پیر ! من گفتم امیدوارم که بفکر پور سانت نباشید نگفتم که پور سانتشون میرسه ! انگار شما نمیتونی که تهمت نزنی (مدیریت سانسورش کن ) هر حرفی که باب میل جنابعالی نباشه غیر منطقیه ؟!!! من یکی از طرفدار های سرسخت هری پاتر هستم و از اینکه کسی زیادی ادعاش بشه حالم بهم میخوره بعنوان نمونه ترجمه سرکار خانم گنجی : هر کس خوشمزه ترین استیک گوشت بره میخواهد باید تا بالای قله اورست برود . حالا ترجمه سرکار خانم اسلامیه : هر کس طاووس خواهد جور هندوستان کشد .شما آ قای ببر پیر توقع دارید کور بشم و فرق ترجمه فارسی و یه ترجمه ای که فقط با حروف فارسی نوشته شده رو نبینم !!! من که کور نمیشم .ادبیات ما خوشبختانه اونقدر غنیه که احتیاجی به وارد کردن فرهنگ انگلیسی نیست و خیانت به فرهنگ و زبان فارسی از نظر من یکی قابل بخشش نیست . شما رو نمیدونم . لطف کنید جوابم رو بدید چون موجب افتخارمه آقای دکتر . راستی یادم رفت بپرسم که ایا هنوز هم فکر میکنیدکه اعلام گرفتن کپی رایت تندیس یک خبر عوام فریبانه بوده ؟!! در غیر این صورت روی این سایت ازشون پوزش بخواهید چون به ما که طرفدارشون هستیم هم توهین کردید !!!!!!!! در ضمن من زیاد شما رو مخاطب قرار دادم چطور شد که شما بجای کرام عزیز جواب میدید و کرام بجای شما ؟!!! امیدوارم دوستی شما پایدار باشه و سودتان سرشار .بدرود تا فرصتی دیگر .
oldtiger
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۷ ۰:۰۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۷ ۰:۰۰
عضویت از: ۱۳۸۳/۷/۲
از: تهران
پیام: 72
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
سلام
متاسفانه برخی افراد از دنبال شدن منطقی بحث و گفتگو بر پایه منطق و استدلال ناراحت هستند و به هر نحوی سعی در ایجاد تشنج دارند نکته هم اینجاست که این عضو یا اعضای فعال هیچ فعالیتی غیر از فحاشی در قسمت نظر اخبار مربوط به نشر زهره و اخبار مشابه ندارند به هر حال پورسانتشون میرسه!
oldtiger
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۶ ۲۳:۵۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۶ ۲۳:۵۷
عضویت از: ۱۳۸۳/۷/۲
از: تهران
پیام: 72
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
سلام

متاسفانه برخی افراد از اینکه بحث ببه درستی و بر اساس منطق پیگیری شود ناراحت میشوند و سعی در ایجاد تشنج دارند که البته کاملاً شناخته شده هستند و از روی نظراتی که داده اند و البته فعالیتشان منحصر به حضور در نظردهی این خبر و اخبار مشابه است میتوان حدس زد که تا چه حد وابسته به پورسانت هستند.
Neville15
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۶ ۲۳:۴۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۶ ۲۳:۴۰
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۱۷
از:
پیام: 56
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
از اینکه یکی پشت سر یکی دیگه قایم بشه حالم بهم میخوره بهر حال ارنی عزیز امیدوارم که دیگه کام + پوتر ت خراب نشه . آرزومندم که دلت با زبونت یکی باشه و بفکر پورسانت نباشی ! من امشب یه موضوعی دستگیرم شد و اون اینکه توی این سایت مدیریت سایت طرفدار سرسخت نشر زهره است و از هر ترفندی برای تبلیغ کتاب نشر زهره ابا نداره و دیگری اینکه توی تمام اخبار این سایت نوشته هری پاتر و شاهزاده دو رگه ولی مدیریت محت______________________رم باز هم به پرنس و نیمه اصیل اعتقاد داره دم خروس رو باور کنم یا قسم ... رو . کرام عزیز هرگز فراموشمون نمیشه که بخاطر سانسور چقدر به خانم اسلامیه بد و بیراه گفتید (مخصوصا" ببر پیر و خانم half -blood prince که همه میدونند کیه ) سانسور کردی نوش جانت!!!!!!!!!
negin_ata
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۶ ۲۰:۱۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۶ ۲۰:۱۵
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۳۱
از: کوچه ی ناکترن
پیام: 139
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
ما درباره ی تمام ایت مسائل حرف زدیم همه هم به توافق رسیدیم توی کار ترجمه هر کس به سلیقه ی خودش ترجمش رو انتخاب کنه بحث مون هم به جایی نمی رسه راستش رو بخوای دو تا کار نقص دارن و این رو خودمون میدونیم هر انتشاراتی جهت رفع نقص هاش بیشتر تلاش کنه بهتره.باور کن بحث مون به جایی نمی رسه چون هر کدوم از اون یکی می تونه ایراد بگیره مفید ترین راه اینه که انتخاب رو به خواننده بدیم.
amin_oyar
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۶ ۱۴:۰۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۶ ۱۴:۱۰
عضویت از: ۱۳۸۳/۹/۶
از: Graveyard
پیام: 582
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
این اولین بیام من بعد از درست کردن کام÷یوترم هستش
-------
در مورد ترجمه ی خانم گنجی و همینطور ویدا اسلامیه نظرات مختلف رو خوندم و به بعضی نکته ها اشاره میکنم که خالی از لطف نیست:

در مورد نثر فارسی نوشته بودین و همین طور ضرباهنگ جملات فارسی
به شخصه فکر میکنم که درسته ادبیات ما خیلی غنی هستش ولی این دلیل نمیشه که جملات و متن اصلی رو به ایرانی تبدیل کنیم متن باید حس و حال انگلیسی رو حفظ کنه
من خودم با شعر خانم گنجی اصلا حال نکردم و به نظرم اگه به صورت شعر نو ترجمه میشد و اصراری به حفظ چارچوب شعر کهن نمیکرد بهتر بود ولی در هر حال از فیش فیشوی معروف شعر منتخب سال خیلی بهتر بود
-----
در مورد کلمه ی برنس هم در تلفظ فرق داره با برینس و در اصل یکی هستش و حداقل در مورد نام خانوادگی مادر اسنیب گیرایی کامل رو داره ولی شاهزاده هیچ القایی در مورد نام خانوادگی به کسی نمیده چون یه کلمه ی فارسی هستش و نام خانوادگی کسی در انگلیس شاهزاده نیست ولی برینس یا برنس هست
من هم فیلم برنس مصر دیدم شاهزاده هنوز به منطقه ی ما نرسیده هااااا
----
یکی هم در مورد سنش توضیح داده بود که 10 سالشه و میتونه ترجمه ی ویدا رو کاملا بفهمه در حالی که ترجمه ی خانم گنجی رو متوجه نشده:
باید این رو بگم که اگه دقت میکردین کتاب هری باتر و برنس نیمه اصیل در دو مدل کودکان و بزرگسالان چاب شد و خانم گنجی از روی نسخه ی بزرگسالان اقدام به ترجمه کردن و ویدا احتمالا از روی نسخه ی کودکان چون کسی به سن من الان دیگه اصلا نمیتونه با کتاب ویدا ارتباط برقرار کنه چون بسیار مبتدی و خواب آور ترجمه شده واصلا سیاهی غیر قابل وصف نسخه ی انگلیسی رو نداره
---------------
یک مطلب هم خدمت آقای دکتر حسین زاده عرض کنم که من به کمک یکی از دوستام یک سری از اشتباهات تایبی کتاب رو گرد آوری کردم که به ای میل شما ارسال کردم امیدوارم مد نظر قرار دهید
-----
با تشکر
negin_ata
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۶ ۱۱:۵۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۶ ۱۱:۵۹
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۳۱
از: کوچه ی ناکترن
پیام: 139
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
آقای حسین زاده شما واقعا قبول ندارید که این کتاب رو هر کس باید توی هر مقطع سنی بفهمه حرفتون کاملا غلطه چون کتاب رولینگ همین جو رو داره کتاب شما رو هم باید یه بچه ی 10 ساله به راحتی بخونه چون زده میشه.
Neville15
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۶ ۹:۵۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۶ ۹:۵۷
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۱۷
از:
پیام: 56
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
نقل قول:
شما در مورد ضرباهنگ متن، پایدار بودن و وفادار بودن به متن اصلی چه می‌دانید؟ نثر رولینگ چطوریه؟

آقای چرچیل ادب دوست از نظر شما وفا دار بودن به متن اصلی یعنی وفا دار بودن به ساخت جملات انگلیسی ؟!!!! شما ساخت جملات انگلیسی و اجزای اون رو میتونی تشخیص بدی؟ ساخت جملات فارسی رو چی ؟!!! شما اشکالات دستوری فارسی رو میگی ضرباهنگ؟!!!!!!!!!! مگه زبان فارسی ضرباهنگ نداره که باید ضرباهنگ زبان انگلیسی رو ناشیانه وارد فارسی کنیم و به زبان فارسی خیانت کنیم؟!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!بنظر من شما نه با زبان انگلیسی آشنایی دارید نه با زبان فارسی .
Neville15
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۶ ۹:۴۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۶ ۹:۴۰
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۱۷
از:
پیام: 56
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
نقل قول:
ما اصلا هيچوقت قصد نداستيم نظر هاي مربوط به اخبار رو ويرايش كنيم ولي متاسفانه وجود افرادي كم جنبه باعث شد كه ما اين تصميمو بگيريم واز زماني كه اين تصميم گرفته شده نگذاشتيم هيچ بي اخترامي نسبت به افراد صورت بگيره

در مورد كلمه پرنس و پرينس...به شخصه نظر من اينه كه در ايران ما با پرنس بيشتر آشنايي داريم تا با پرينس.....همين الان بري به سي دي فروشي ..ميبيني نوشته كارتون پرنس مصر ..ننوشته پرينس مصر!!

متاسفانه اين شماييد كه خودتونو به خواب زديد
با تشكر كرام

کرام عزیز پرینس اسم خاصه و بقول خودتون نباید ترجمه بشه پس باید پرینس نوشته بشه در ظمن توی سی دی فروشیهای محل ما نوشته شاهزاده مصر!!! شما کجا زندگی میکنی ؟! در ضمن توضیحات تخصصی رو بعهده نشر زهره بگذارید چون در غیر این صورت کار شون خرابتر از این میشه.
Neville15
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۶ ۹:۳۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۶ ۹:۳۰
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۱۷
از:
پیام: 56
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
نقل قول:
بین به شخصه معتقدم که نباید همه چی رو جوید و قورت داد و شیره شو گرفت و تقدیم مخاطب کرد بلکه مخاطب هم باید یکمی تکون بخوره و دامنه لغاتش رو گسترش بده.

آقای oldtigerعزیز پس بهتره که اصلا" ترجمه نشه چون در این صورت مردم مجبور میشند که انگلیسی و فرانسوی و عربی یاد بگیرند و این طوری طبق فرمایش شما مخاطب بیشتر تکون میخوره و دامنه لغاتش گسترش پیدا میکنه در نتیجه ترجمه=خیانت به خوانندگان ایرانی ! واقعا نمیدونم که چی جوابتون رو بدم !!!!
pouyankrum
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۶ ۷:۵۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۶ ۷:۵۷
عضویت از: ۱۳۸۳/۳/۱۱
از: هاگوارتز..تالار اسلیترین
پیام: 901
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
در مورد اون موارد من بايد توضيحي بدم:
ما اصلا هيچوقت قصد نداستيم نظر هاي مربوط به اخبار رو ويرايش كنيم ولي متاسفانه وجود افرادي كم جنبه باعث شد كه ما اين تصميمو بگيريم واز زماني كه اين تصميم گرفته شده نگذاشتيم هيچ بي اخترامي نسبت به افراد صورت بگيره

در مورد كلمه پرنس و پرينس...به شخصه نظر من اينه كه در ايران ما با پرنس بيشتر آشنايي داريم تا با پرينس.....همين الان بري به سي دي فروشي ..ميبيني نوشته كارتون پرنس مصر ..ننوشته پرينس مصر!!

متاسفانه اين شماييد كه خودتونو به خواب زديد
با تشكر كرام
Neville15
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۵ ۲۳:۴۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۵ ۲۳:۴۳
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۱۷
از:
پیام: 56
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
سانسور چی های عزیز سلام شما چرا در مورد اون half -blood prince که بدترین تهمتها رو به ویدا زد و اون رو احمق خطاب کرد واکنش نشون ندادید و بقول خودتون ویرایش نکردید . اگر چشم بصیرت داشته باشید ببینید که هنوز هم اون کلمه (احمقه ) روی سایتتون هست . سانسور کردی منو سانسور کردی به جرم توهین ولی هیچ توهینی نکردم فقط واقعیت رو گفتم خدا رو شکر که تو رییس جمهور نیستی چون خیلی سلیقه ای عمل میکنی!!!! پرنس اگه اسمه چرا تلفظش رو فرانسوی نوشتید و شما که ادعاتون میشه باید انگلیسی ( پرینس ) مینوشتید .دوست عزیزم کتابتون (نشر زهره) پر از اشکاله و من نمیدونم که از کجاش براتون بگم. برام خیلی جالبه که هنوز کتاب نشر زهره مجوز چاپ نگرفنه بود شما رو هوا طرفدارش بودید ممکنه دلیلش رو بگید البته منطقی و خالی از تعصب . امیدوارم که کتابتون به چاپ دوم برسه . عربی فرانسوی انگلیسی و کمی هم فارسی نتیجه ی ترجمه ی استادتونه . این سبک ترجمه متعلق به پنجاه سال پیشه و امروزه کسی نمی پسنده اون هم کتابی که خود رولینگ گفته برای تمام گروه های سنی نوشته (ساده روان قابل فهم برای تمام افراد یک جامعه) . دیگه برام فرقی نمیکنه که سانسور کنی یا نه در مورد اقای دکتر هم امیدوارم که سانسور چی خوبی باشید !!!!!!! :اونی که خواب باشه رو میشه از خواب بیدار کرد ولی اونی که خودش رو به خواب زده نمی شه بیدار کرد.ydevil: :ydevil
oldtiger
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۵ ۲۲:۲۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۵ ۲۲:۲۰
عضویت از: ۱۳۸۳/۷/۲
از: تهران
پیام: 72
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
سلام

در مورد اینکه شما تو سن دهسالگی کتاب رو خوندی باید بگم که توقع و انتظار اینه که نوجوانان و جوانان این دوره خیلی بیشتر از جوونهای دوره ما اهل کتاب خوندن باشن و با کتاب دوستی داشته باشن ولی متاسفانه سیر اجتماعی و فرهنگی جامعه به سمتی رفته که میشه گفت: هر سال دریغ از پارسال

به همین پیام های درج شده در این صفحه اگه دقت کنید تعداد قابل توجهی غلط املایی(نه اشتباه لپی) رو خواهید یافت.

در این بین به شخصه معتقدم که نباید همه چی رو جوید و قورت داد و شیره شو گرفت و تقدیم مخاطب کرد بلکه مخاطب هم باید یکمی تکون بخوره و دامنه لغاتش رو گسترش بده.

متشکرم.
negin_ata
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۵ ۲۰:۳۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۵ ۲۰:۳۰
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۳۱
از: کوچه ی ناکترن
پیام: 139
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
بابا جون کوتاه بیاین این توهین به شخصیت ما نیست پس تا الان باید خورد شده باشیم چون زندگی ما همش سانسوره تلویزیون ما سانسور نداره یا اولین کتاب با سانسوریه که خوندی که انقدر شاکی شدی بابا ول کن خودتو ناراحت نکن کاریش نمی شهکرد به شخصیت ما توهین نمی شه توهین لیاقت خودشونه.
راستی عمو ورنون با شما موافقم این نثر فقط مطعلق به یک گروه سنی نیست
عمو ورنون
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۵ ۱۸:۴۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۵ ۱۸:۴۸
عضویت از: ۱۳۸۴/۳/۲۶
از: پریوت درایو
پیام: 137
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
خوب می بینم که بحث به صورت خیلی منطقی دنبال می شه و از این مورد خیلی خوشحالم فقط یک مشکل برای من در مورد نشر زهره پیش اومده اونم در مورد نثر کتاب هستش که گفته شده این متن مطابق با متن اصلی کتاب نثر سنگین داره من صحبتم اینه که ممکنه نثر خانم رولینگ کمی سنگین باشه ولی به حد نثر کتاب انتشارات زهره نیست دلیلش هم فکر می کنم واضحه :این که هری پاتر انتشارات زهره برای افراد بالای 12-13 سال هستش. من وقتی خودم کتاب هی پاتر رو شروع کردم حدود 10 ساله بودم و اگر اون موقع همچین کتابی با چنین نثری به من می دادند احتمالا هری پاتر رو گذاشته بودم کنار در حالی که هری رولینگ را همه می خونند از 7 تا هزار و خرده ای ساله....
pure_blood_prince
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۵ ۱۸:۰۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۵ ۱۸:۰۵
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۲۱
از:
پیام: 4
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
hamoontor ke jenabe doktor farmoodan sansoor dar ketabha ejbari shode .SANSOOR YANI TOHINE BOZORG BE SHOOORE MA
pure_blood_prince
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۵ ۱۸:۰۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۵ ۱۸:۰۴
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۲۱
از:
پیام: 4
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
sansoor yani tohin be shoore mane khanande va tamame irooni haee ke Harry Potter mikhunan.man az hamin ja az tamame motarjema tashakkor mikonam.
pure_blood_prince
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۵ ۱۸:۰۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۵ ۱۸:۰۲
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۲۱
از:
پیام: 4
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
kheyli jalebe ke jadoogaran nazare mano sansoor karde yani be shooore man tohin karde bazam migam vezarate ershad nabayad sansoor kone ....
negin_ata
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۵ ۱۱:۵۶  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۵ ۱۱:۵۶
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۳۱
از: کوچه ی ناکترن
پیام: 139
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
نه این حرفا چیه همه شما فقط یکم تند رفتید اون هم به نظر من اون قدر بد نبود که شما این حرف رو بزنید پیش میاد دیگه بله هر کس نظری داره و نظرش محترمه.فعلا
pouyankrum
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۵ ۸:۲۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۵ ۹:۲۴
عضویت از: ۱۳۸۳/۳/۱۱
از: هاگوارتز..تالار اسلیترین
پیام: 901
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
متن شما باز ويرايش شد
چون نميتوني توهين شخصي نكني
شما تا وقتي بلد نباشي درست صحبت كني متنهات سانيور ميشه اين فقط در مورد نشر زهره نيست و همون خدايي ((كه فكر نكنم بهش ايمان نداشته باشي)) ميدونه تا حالا جندين بار به نفع خانم اسلاميه سانسور هم كرديم
---------
هر چند دوست ندارم جواب كسايي كه مغرضانه صحبت ميكنن بدم ولي مجبورم براي دفاع از سايت صحبتها رو بگم:
1-در مورد كپي رايت كه سايت اكادمي فانتزي و سايت ما اولين سايتهايي بوديم كه خبر اعلام شدن اسم نشر تنديس در سايت رولينگ رو در سايتهايمان قرار داديم .. اين موضوع رو بارها بحث كرديم و احتياجي به دوباره گويي نيست

2-در مورد اسم كتاب اتفاقا اين كار به خوبي انجام گرفته كه اسم پرينس ترجمه نشده...چرا كه اگر كتاب رو خونده باشي ..پرينس تام خانوادگي مادر اسنيپ هست و اسامي نام و نام خانوادگي ترجمه نميشود مثل اينه كه ما بيايم هري پاتر رو ترجمه كنيم!!!

3-ما با نشر تنديس هم صحبت كرديم..اونا با سايت ما مشكلي ندارن نميدونم چرا شما با ما مشكلي داريد!!!

4-سايت ما حق داره با هر نشري كه دوست داشته باشه همكاري كنه و اين همكاري ممكنه با چندين نشر باشه و اين قضايا به شما ارتباط ندارد

5-در دنياي ادبيات رولينگ رو با شكسپير مقايسه ميكنن...از اين حرف ميتوانيد متوجه بشيد كه متن رولينگ يك متن كاملا سنگين ميباشد...يكي از دلايلي كه ما سعي كرديم ترجمه ديگري رو معرفي كنيم همين امر ميباشد

6-ما اهل سانسور نيستيم ولي اهل توهين هم نيستيم..خود نشر تنديس هم از توهينهاي كاربران در امان نميباشد و از ما خواسته با توهينها مقابله كنيم در نتيجه با متنهايي كه در انها به شخصيتهاي حقيقي و حقوقي توهين شده باشه برخورد ميشود

7-نشر زهره هيچوقت خواهان توهين به كسي نبوده و نيست چرا كه در اين مدتي كه بنده جناب دكتر جسين زاده رو شناختم به خوبي با اين ويژگي ايشون آشنا شدم...ايشون تنها انتقاد سالم را ميپسند..در مورد آقاي ميرباقري هم اوضاع به همين ترتيب است

8-بنده فكر ميكنم كه اين صحبتها به خاطر سو تفاهماتي بوده كه دوستان باعث به وجود آوردنش بوده اند و نشرهاي زهزه و تنديس هيچ دخالتي در اين صحبتها نداشته اند..اين تعصبهاي كوركورانه است كه موجب نا ملايمات ميشود

9-در مورد سانسورها بايد بگم كه نهايت تلاش نشر اين بوده كه سانسوري صورت نگيرد و مطمئنم اين مورد در مورد تنديس هم صدق ميكند
صحبت ما درباره چگونگي سانسور ميباشد

10 -مطمئنا هر دو ترجمه با نقايصي مواجه بوده كه تعدادي از آنها را هر دو ناشر قبول دارند
پس بياييد به صورت علمي انها را نقد كنيم و نه به صورت احساسي

با تشكر كرام
Neville15
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۵ ۱:۰۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۵ ۲۳:۵۵
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۱۷
از:
پیام: 56
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
جناب اقای حسین زاده
همانطور که ادعا کردید کپی رایت تندیس یک اقدام عوام فریبانه است و باز هم با جسارت کامل ادعا کردید که کتابتون بدون سانسور زیر چاپه و اقدامات ضد فرهنگیه بسیار که بهتره در موردش ... شما حتی عنوان کتابتون هم درست ترجمه نشده پرنس یه کلمه فرانسویه و ما معادلش رو در فارسی داریم (شاهزاده)و در مورد اون شعر فیش فیشو هم باید عرض کنم تراب یه کلمه عربیه و معادلش رو در فارسی داریم (خاک و یا بقولی زمین) در مورد باب هم باز هم ما ایرانیها معادلش رو داریم (در)امیدوارم مدیریت محترم سایت که بظاهر از سانسور بدشون هم میاد اینها رو دیگه سانسور نکنه چون بارها این لطف رو در حق من کردند و مطالب منو رو این سایت سانسور کردند.بنظر من این اصلا" صادقانه نیست که ادم پشت سر کسی قایم بشه و بگه که نشر زهره هیچگونه ارتباطی با این سایت نداره در صورتیکه واقعیت خلاف این رو میگه و خیلی خوشحالم که نشر تندیس و ویدا اسلامیه خودشون رو تو سطحی قرار ندادند که جواب شما رو بدند باز هم امیدوارم سانسور نشم چون زیادی دارم واقعیت رو میگم. جناب اقای (دکتر حسین زاده) مدیریت نشر زهره ایا تا بحال اقای میر باقری مدیرت محترم انتشارات تندیس به شما تهمت زده ؟ویا اقدامی برای پایین اودن شما کرده؟ هر چند که شما خیلی سعی کردید تندیس و اسلامیه رو تخریب کنید ولی خوشبختانه موفق نشدید چون قشر کتاب خوان اگاهه و به اظهار نظرهای مغرضانه توجهی هم حتی نداره و ایا فکر میکنید که واقعا"کار شما بهتره و نیاز مالی علت ترجمه و نشر شما نبوده ؟!!!
.در مورد ترجمه های خانم اسلامیه که بنظر من بهترین و معتبرترین ترجمه موجود در ایرانه باید عرض کنم که ایشون هم به زبان انگلیسی مسلط هستند وهم فارسی نویسه خوبی به عنوان نمونه انگیسیها میگند کاتولیک تر از پاپ و معادلش در فارسی میشه کاسه داغ تر از اش شما به اولی میگی ترجمه علمی و به دومی میگی به ترجمه وفا دار نبودن ؟!!!ویا اینکه به ترجمه ای که به فارسی روان نوشته شده باشه میگی به سبک رولینگ نوشته نشده ؟! من که فکر میکنم مترجمهایی که متن رو خوب متوجه نمیشند فکر میکنند رولینگ به سبک خیلی سخت نوشته در صورتیکه اشکال از خود مترجمه و با کلمات به اصطلاح علمی بیشتر از متن دور میشند بطوری که خواننده مجبوره چند بار یه جمله رو بخونه و اخرش هم ... در اخر امیدوارم که انقدر کتابتون فروش کنه که مجبور نشوید به دیگران تهمت بزنید و مغرضانه انتقاد کنید (امان از مال دنیا )سانس________________ور نکنی مدیریت ی که از سانسور متنفری !!!
Sam
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۴ ۲۲:۱۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۴ ۲۲:۱۴
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۲۲
از:
پیام: 50
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
خیلی خوشحالم که اساتید فن انقدر منطقی با هم صحبت می‌کنن و جای افراد بی منطق و عصبی مثل من در این مکان صحیح نیست.
به نظر من هم هر کس یه سلیقه‌ای داره و نباید به اصرار سلایق افراد رو عوض کرد، چرا که ترک عادت موجب مرض است.
در مورد رفتارهایی که از سوی جناب حسین‌زاده نکوهش شد،‌ کاملا حق با ایشان است، اشتباه و تندروی از من بوده و به هر حال انتظارات از ترجمه خانم اسلامیه بالا...
oldtiger
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۴ ۲۲:۱۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۴ ۲۲:۱۴
عضویت از: ۱۳۸۳/۷/۲
از: تهران
پیام: 72
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
سلام

دوست خوبم

نشر زهره در حال حاضر برنامه ای برای چاپ کتب قبلی ندارد ولی کتابی با عنوان دائره المعارف هری پاتر را به زودی تقدیم خواهیم کرد.

امیدوارم که مد نظرتان قرار گیرد.
negin_ata
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۴ ۱۶:۳۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۴ ۱۷:۱۶
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۳۱
از: کوچه ی ناکترن
پیام: 139
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
سلام
آقای حسین زاده
منم خیلی خوشحالم که این بحث اروم و درست پیش میره و خوشحال میشم می بینم هنوز کسانی هستند که توانایی شرکت در یک بحث آروم و منطقی رو دارن.
من یک چیزی رو خیلی واضح متوجه شدم و اون اینه که ما واقعا هر کدوم با رضایت متنمون رو خوندیم و هر کدوم یه جور پسندیدیم و کاریش نمی شه کرد بهتره هر طرف جهت حل نقص های کارش تلاش کنه و یه روز بشه که ما یه ترجمه با هم و با همه ی سلیقه ها در کنار هم ترجمه ای درست و کامل به دور از دو دستگی با موافقت همگانی داشته باشیم این آرزوی منه.
اینجا حرف شما درست بودید به حد کافی دعوا هست امیدوارم بتونم بعد ها از نقص کار مطلع شم.
قبول کنیم در کار دو ترجمه اشکال زیاده و اگه ما از ترجمه ی شما یه ایراد بگیریم ترجمه ی ما هم بی ایراد نیست.
راستی آقای حسین زاده منظور من از ایرانی بودن اثر اون چیزی که شما فهمیدید نبود من منظورم این نبود المان های اصلی کار باب میل ما تغییر کنه با بازی کلمات چنان میشه تاثیر گذاشت که واقعا بدون تغییر حس نزدیکی کنیم نه اون حالو هوای اصلی بمونه ولی به حال و هوای ما هم نزدیک شه.
راستی آقای حسین زادهانتشارات زهره تصمیمی برای ترجمه و,انتشار کتاب های قبلی هری ندارید.
lolo
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۴ ۱۴:۴۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۴ ۱۴:۴۲
عضویت از: ۱۳۸۳/۷/۱
از: تهران
پیام: 32
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
باز هم سلام
اصطلاحات فوق العاده جالب خانم اسلاميه علاوه بر خرچال، چند واژه ديگه مثل ديوانه ساز، مشنگ، و ... هست. من هم قبول دارم كه اسامي نبايد ترجمه شود. ولي كج منقار، كج پا، بدعنق و... هم جالب است. ترجمه وردها هم كاملا كار اشتباه و بي موردي هست. و به قول شما اه نه ببر، لولوخرخوره و "اجي مجي لا ترجي"، و... هم آدم رو ياد كتاب هاي گروه سني الف ميندازه. سليقه ي من اينه كه اسم هاي ترجمه شده رو هم تا حدودي ترجيح ميدم.
اول كتاب خانم گنجي نوشته شده در اين كتاب خبري از ترجمه اسامي نيست. اگر قرار به ترجمه اسامي باشد بايد هري پاتر را هم ... ترجمه كنيم.
خودم كلمه ها و جمله هاي خيلي زيادي را ديده ام كه از دست خانم اسلاميه در رفته و اصلا ترجمه نشده. من اين رو به حساب فشردگي كار ميگذارم. ولي واقعا اگر ويراستاري بشه به نظر خودشون بهتر نيست؟ يعني كتاب ترجمه ميشه و كنار گذاشته ميشه و فقط تجديد چاپ ميشه؟
با اين حال. با وجود همه ي اين نقص هاي كوچك و بزرگ، من شخصا باز ترجمه ايشون رو ترجيح ميدم. به خاطر دو چيز. يك اينكه واقعا روان و گويا هست. و دو اينكه زيادي فارسي شده البته تا حدي كه روح نوشته ي انگليسي خدشه دار نشده.
pouyankrum
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۴ ۱۳:۱۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۴ ۱۴:۱۵
عضویت از: ۱۳۸۳/۳/۱۱
از: هاگوارتز..تالار اسلیترین
پیام: 901
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
ببينيد لولوي عزيز
خوشحالم كه يه نفر پيدا شده كه با ديد باز صحبت ميكنه.

من برخي از صحبتهاي شمارو قبول دارم و بخشي از آنها رو خير

ببينيد
ما در اين سايت خواستار اين بوديم كه يك ترجمه دقيق با ريشه يابي هايي مشابه انچه كه رولينگ در كتاب خودش اورده ...بدست بياوريم

من منكر جملات روان خانم اسلاميه نميشم و از اين لحاظ ايشون رو ميستايم ولي مشكل ما در مورد جايگزيني بعضي از كلمات بود
من به خود ايشون هم گفتم كسي به سن من ديگر نميتونه كلماتي مثل لولوخرخره ..اه نه ببر..چشم باباقوري و....قبول كنه
در ضمن ما در بررسي ترجمه ايشان متوجه شديم كه چه نكات مهمي از كتاب جا افتاده
براي مثال هنگامي كه سيريوس به فتل مبرسه اگر ترجمه خانم اسلاميه رو خونده باشي متوجه ميشي كه مشخص نيست پرتويي كه به سيريوس خورده چه رنگي بوده..اگر سبز بوده كه طلسم مرگ بوده اگر قرمز بوده طلسم بيهوشي بوده
اما هنگامي كه دوستان من در سايت بهم گفتن كه طلسمي كه بلاتريكس با ان به سيريوس حمله كرده قرمز بوده متوجه شدم كه چرا هري منتظر بازگشتش بوده..متوجه شدم كه چرا در سايت ماگل نت همه به دنبال بازگشت سيريوس هستن
گاهي اتفاق افتاده كه يك پاراگراف از كتاب كاملا حذف شده
اما نكات مثبت ترجمه ايشون هم بگيم

جملات روان و گويا

جايگزيني بعضي كلمات واقعا با دفت صورت گرفته.. مثال منو همه حفظ شدن!!خرچال!!

ايشون اولين مترجم كتاب بودند

ترجمه شعرها در كتاب چهارم((جام اتش)) ولي همين ترجمه شعر ها در كتابهاي بعدي با بيشترين انتقاد مواجه شده

و خيلي نكته ديگر

من دارم ترجمه خانم اسلاميه رو كاملا از نظر خودم ميشكافم و نتايج اونو در سايت قرار ميدم
------
در مورد نشر زهره
من هم با شما موافقم كه در بعضي جملات خواننده ممكن منظور نويسنده رو به طور كامل درك نكند و به قول شما جملات ممكن است از چيدمان خوبي بهره نجسته باشد
اما بايد اين را قبول داشته باشيد كه فضاي كتاب نشر زهره با فضاي كتاب نشر تنديس متفاوت است
در نتيجه مخاطبهاي انها نيز با هم متفاوتند
به شخصه من از ويژه نامه اخر كتاب لذت زيادي بردم و اين را بايد بگم كه لذتي كه از ان بردم شايد از خود كتاب نبرده باشم
به هر حال سلايق بسيار با هم فرق ميكنند
ريشه يابي هاي كتاب مزكور بي نظير است و اين را فكر كنم خود شما اذعان داشته باشيد

اين كتاب هم نقات قوت و ضعف خاص خودش را دارد و سعي خواهيم داشت كه درباره اين كتاب و كتاب تنديس بحث كنيم

سعي در ان داريم كه براي مقايسه اين دو ترجمه تاپيكهاي تخصصي بزنيم تا اقرادي كه دستي بر نقد كتاب دارن در انجا به بحث يپردازند و افرادي كه از نقد سررشته اي ندارن نتوانند در انجا نظر بدهند
با تشكر كرام
lolo
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۴ ۱۲:۴۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۴ ۱۲:۴۹
عضویت از: ۱۳۸۳/۷/۱
از: تهران
پیام: 32
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
جناب كرام.
من كجا نوشتم كه ويدا اسلاميه سانسور نكرده؟ يا كجا نوشتم ويدا اسلاميه خوب سانسور كرده. اون بخش سانسور فقط به اين علت بود كه قبلا ادعاي چاپ بدون سانسور شده بود. ولي تنديس كه همچين ادعايي نداشته كه من متن تنديس را هم بنويسم. من از نحوه سانسور كردن ايراد نگرفتم. من فقط منظورم اين بود كه سانسور شده. من در جواب نشر زهره در ضمن نوشتم كه به هيچ عنوان جملات و كلمات من در آوردي خانم اسلاميه را تاييد نمي كنم.
در قسمت شعر هم واقعا اون نحو ترجمه خانم گنجي رو نپسنديدم كه نوشتم. در جواب نشر زهره هم خود آقاي حسين زاده فرمودند كه زياد مورد توجه شون نبوده اين نحوه ترجمه. در ضمن در جواب نشر زهره هم نوشتم كه ترجمه شعر (يا كلا ترجمه) يك امر سليقه اي هست.
من اصلا انكار نمي كنم كه ترجمه خانم اسلاميه را صد در صد به تمام ترجمه هاي موجود ترجيح مي دهم. اگر تعصبي در كار بود، انتهاي متن را هم نمي نوشتم. وقتي تعصبي نگاه كنيم كه اشكلات آن را نمي نويسيم. يا مي تونستم از جلد و چاپ و ضمايم نشر زهره تعريف نكنم. در ضمن ترجمه خانم اسلاميه هم خيلي اشكال دارد، خود ايشون هم حتما قبول دارند.
در ضمن من ادعاي نقد كردن ندارم چون خودم رو اصلا در حدي نمي بينم كه بخوام كتابي رو نقد كنم. من فقط نمونه آوردم و در همه جاي مطلب نوشتم قضاوت به عهده خود شماست. اين معني خاصي رو القا نمي كنه؟ و اينكه در آخر هم بخاطر اشتباهي كه در مورد سانسور كردم عذر خواهي كردم. پس فكر نكنم تعصبي در كار باشه.
pouyankrum
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۴ ۱۲:۳۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۴ ۱۲:۳۱
عضویت از: ۱۳۸۳/۳/۱۱
از: هاگوارتز..تالار اسلیترین
پیام: 901
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
دوست عزيز
جناب لولو

من نقد شما رو خوندم و بايد بگم اينچيزي كه شما نوشته ايد به هيچ عنوان نقد خوبي نيست
البته به خاطر اينكه اين مطلبو نوشتم از شما عذر ميخوام

چنانچه قصد مقايسه دو ترجمه از يك كتاب رو داريد بايد از هر دو كتاب مثال بياوريد

خودتان قضاوت كنيد:

حالا: ویدا اسلامیه بهتر ترجمه کرده یا سمیه گنجی؟

ادعای پوچ برخی طرفداران ترجمه خانم گنجی مبنی بر چاپ بدون سانسور را به هیچ عنوان باور نکنید. قسمتی از آن را می نویسم:
(فصل 14) هری فرشینه را هل داد... خود را در حال نگاه کردن دین و جینی در وضعیت نا مناسبی دید.


اينجا شما از كتاب نشر زهره مثال مياوريد ولي براي مقايسه با تنديس از تنديس مثالي نياورديد
در حالي كه در همين جمله معادل خانم اسلاميه اين بود:دين و جيني سخت مشعول گفتگو بودند
در جمله بعدي خانم اسلاميه مينويسد:دين و جيني از هم جدا ميشوند!!
آيا براي گقتگو كردن لازم است آنها به هم بچسبند؟

نگاه كنيد اگر در كتاب زهره سانسوري هم بود با دقت كلمات جايگزين شده چيزي كه در كتابهاي نشرهاي ديگر ديده نميشود

نصيحت من به شما اين است بدون تعصب به نشري خاص كتابها را نقد نماييد
خوشبختانه من هر دو كتاب رو از حفظم و نقات قوت و ضعف هر دو كتاب رو از نظر خودم ميدونم چيه!!((البته از نظر خودم))
lolo
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۴ ۱۰:۰۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۴ ۱۰:۰۷
عضویت از: ۱۳۸۳/۷/۱
از: تهران
پیام: 32
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
سلام
بايد خدمت آقاي حسين زاده و بقيه دست اندركاران نشر زهره كه از مطلب من رنجيده شدند، بگم كه چون شخصا سر قضيه سانسور قانع شدم و منظورم از دروغگو همين مسئله بود، عنوان مطلبم رو عوض كردم و در سايت خودم در بخش "درباره اين صفحه" كه در سمت راست همان صفحه ي نقد هست، عذرخواهي هم كرده ام. چون قصد توهين نداشتم. اميدوارم سو تفاهمي هم اگر شده، اينجوري رفع شده باشه. فقط موقع ديدن لينك اگر متن عوض نشده بود، كليد هاي
ctrl + f5
را بزنيد تا صفحه دوباره رفرش شود.
خيلي ممنون
اميد

بررسی ترجمه سميه گنجی
oldtiger
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۳ ۲۳:۴۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۳ ۲۳:۴۲
عضویت از: ۱۳۸۳/۷/۲
از: تهران
پیام: 72
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
سلام

نگین خانم!

خوشحالم که این بحث چند ماهه سرانجام به جایی رسیده که بتونیم با همدیگه به معنای واقعی کلمه گفتگو کنیم.
در مورد سانسورها: دوست عزیز، آنچه که به عنوان سانسور در مجموعه هری پاتر مطرح شده شامل موارد مشخص و معینی است که همانطور که شما گفتید دیگر بر همگان واضح و مبرهن شده است. اما نکته ای که برای خود من به عنوان یک مخاطب خیلی مهم است این است که اثر کسی را مثله شده در اختیارم قرار ندهند. وقتی کتاب یا فیلم یا هر اثر دیگری را سانسور شده می بینم احساس می کنم که به شخصیتم توهین شده است. مطمئنم که شما هم این حس را تجربه کرده اید. حال و بنا بر مقتضیات جامعه ي ما قرار بر سانسور است. ولی قبول کنید که متن سانسور شده یک متن واقعی نیست. در اثر یک هنرمند ، مجموعه همه جزئیات یک اثر است که کلیت را به دست می دهد. مثل اینکه کسی نقاشی تاق سیستین را بدون تصاویر فرشته ها و .... کخ برهنه هستند ببیند. بگذریم. امیدوارم احساسم راجع به سانسور و اصرار و لجاجتم جهت سانسور شدن را به خوبی بیان کرده باشم.

در مورد علت دست زدن به این ترجمه:
راستش را بخواهید علاقمندی بنده به هری پاتر خیلی دیر هنگام و البته به گمان خودم عمیق بود. پس از استماع فایلهای صوتی ، شیفته کتاب شدم و بهترین ترجمه موجود را که متعلق به خانم اسلامیه بود تهیه کردم. هر چند بدون تعارف از خواندن کتاب خانم اسلامیه لذت بردم اما چون از ابتدا با اصل داستان آشنا شده بودم احساس کردم که این ترجمه می توانست بهتر باشد( در هر کاری ایناحتمال بهتر شدن وجود دارد). پس از چند بررسی سطحی راجع به ریشه کلمات و ظرایف کار خانم رولینگ آتش تقدیم ترجمه ای که به این مقوله بپردازد در دلم روشن شد و با لطائف الحیل خانم گنجی را هم به این مسیر کشاندم.
در مورد نواقص احتمالی ترجمه خانم اسلامیه مرا معذور دارید چون متاسفانه با سعایت برخی دشمنان روابط ما با نشر تندیس بدون اینکه هیچ نقشی در این مسائل داشته باشیم تیره شده است. در واقع گروهی از دوستان خوب خد من به قصد خوبی و به خیال اینکه مورد تایید من است مرتکب اعمالی شدند که با برخورد جدی من روبرو شد.

به همین بسنده می کنم که بگویم سبک کتاب چاپ شده توسط نشر تندیس و کتاب چاپ شده توسط نشر زهره دو سبک کاملاً متفاوت است که هر کدام مخاطب خاص خود را دارد و هر کس بنا به سلیقه خویش یکی از این دو ترجمه را انتخاب میکند. در واقع کتاب نشر تندیس برای قشر نوجوان و کتاب ما برای کسانی که کمی سن و سالشان بیشتر است وجدا از داستان به ئنبال آشنایی با منابع و منشا الهامات رولینگ هستند مناسب است.


در مورد وفاداری به متن یا فارسی کردن همه چیز:
همانطور که خدتان متوجه شده اید تاکید ما بر وفاداری به اصل است که به تعتقاد من روش صحیح هم همین است ولی نمی توانم نظرم را به همه تحمیل کنم.

فضای داستان:
به جد معتقدم که فضای انگلیسی داستان باید حفظ شود و دلیلی بر ایرانی کردن فضا نمی بینم چون فرهنگ ما بسیار متفاوت از انگلیسی ها است و این داستان در درجه اول برای کودکان انگلیسی نوشته شده است.شما فرض کن کسی بخواهد اشعار حافظ را به انگلیسی برگرداند. چه باید کرد؟ باید سعی در انتقال فضای شعر حافظ کرد یا همه چیز را به فضای انگلیس تبدیل کرد؟


معادل سازی هم یه بحث کاملاً سلیقه ای است. به شحصه برخی معادل های خانم اسلامیه را می پسندم ولی نه همه آنها را!


دوست عزیز!
باور کنید که این گفتگو و بحث های متمدنانه نه تنها خسته کننده نیست بلکه من ناشر به این امید کتاب چاپ می کنم تا در ذهن خواننده چنین سوالاتی پدید آید و از این تضارب آرا و همفکری همگی مستفیض شویم.


امیدوارم که در نهایت نتیجه این مباحثات کشف دوستان جدید باشد.

دکتر فرهاد حسین زاده
نشر زهره
negin_ata
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۳ ۱۶:۲۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۳ ۱۷:۱۸
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۳۱
از: کوچه ی ناکترن
پیام: 139
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
سلام
جناب حسین زاده
ببخشید شما فکر کردید برای ما یک خط دو خط سانسور خیلی مهم بود نه اصلا ما با این سانسور ها اشناییم هم در فیلم هایی که طی این مدت (یا بهتر بگم از وقتی متولد شدیم )از تلویزیون دیدیم و هم کتاب هایی که تا الان همومون خوندیم بله شاید شما راست بگید اینجا اشتباه از شما بود که خبر رو زود تر منتشر کردید و در روند کار وزارت ارشاد حساسیت ایجاد کردید.شاید به قول شما اگه از تصمیمی که گرفته بودید کسی مطلع نمی شد و جارو جنجال به پا نمی کردید الان میتونستید بدون سانسور کتاب رو عرضه کنید.
و این رو بدونید برای اکثر ما با سانسور و بدون سانسور فرقی نمی کرد و هر دو مترجم تا حد توان و بازی کلمات به ما فهماندند چه اتفاقی افتاده. سانسور داشتن یک اثر ضعف اون اثر به حساب نمی یاد حرفی که یک ماه پیش در سایت راجع بهش بحث شد و کسانی که طرفداری از نشر زهره می کردند با سانسور کتاب بسیار مشکل داشتند و من همون جا هم گفتم که مهم نیست کتاب با سانسور باشه مهم اینه که همه فهمیدیم چی شده و حالا سانسور داشتن کتاب نشر زهره رو دلیل بر بد بودن این ترجمه نمی گذارم همه ی این ها اقتضای وضعیت فعلی ماست
سواله بعدی که من داشتم اینه که میتونید برای من اون نقص های عمده ای که کتاب هری پاتر ترجمه شده از انتشارات تندیس دارا بوده ذکر کنید و اون نکاتی رو که در اون ترجمه اشاره نشده و باعث نقص این اثر شده که حتما اون قدر خطای بزرگی بوده که شما رو بر این داشته که ترجمه ی این کتاب رو خودتون عهده دار شید بیان کنید ممنون میشم. اگه میشه اون پاسخ همیشه گی رو ندید که هنوز هم قانعم نمی کنه من اون نقص خیلی جدی رو می خوام چیزی که باعث شده من یک مسئله ی خیلی مهم رو در این داستان درک نکنم!اگه باشه .ممنون میشم راهنماییم کنید
سواله بعدی این هست به نظر شما نوع نگارش اثر و نوع جمله بندی نزدیک به اثر مهم تره البته از دیده شما یا ارتباط با مخاطب و رسوندن همون پیام ولی با بیان دیگه.این سوالو خیلی مطرح کردم اگه میشه به این هم یه جواب خوب بدید و واقعا از حقیقتی که تو ذهنتونه.
اینم سواله اخر امیدوارم خستتون نکرده باشم راستش رو بخواین من معادل سازی های ویدا رو خیلی دوست دارم و حس میکنم هری واقعا ایرانی هستش و تمام این اتفاقات می تونه همین جا پشت در خونمون بیفته و از دیده من این بزرگ ترین حسن خانم اسلامیه هست ولی معادل سازی خانم گنجی که محترمن از دیده من معادل سازیشون انگلیسی مابانست و من نمی تونم باور کنم میتونه حقیقت باشه فقط مثل یه کتاب دور از حقیقت میخونمش واون ارتباط قوی رو نمی تونم داشته باشم.نمی دونم حالا شما به حساب بچگونه بودنش بگذارید واره هایی مثل مشنگ یا دیوانه ساز یا بن بست اسپینر و یا حتی کاراگاه که خیلی راجع بهش بحث شده و.....................خیلی چیز های دیگه شاید خط به خط دور از واقغیت لفظی رولینگ باشه ولی با من ارتباطش بیشتره
مثالشم این بگذارید که یه جا رولینگ یه ضرب المثل انگلیسی میگه به طور مثال (هر کسی خوشمزه ترین استیک گوشت بره می خواد باید تا بالای قله ی اورست بره)این مثلا یه ضرب المثل خانم گنجی میان عین همین رو فارسی میکنن ولی خانم اسلامیه میاد میگه (هر کسی طاووس خواهد جور هندوستان کشد)و شما این رو بچگانه و دور از حقیقت متن به حساب میارید و میگید عین متن اصلی ترجمه نکرد حرف من همینه!!!!!
همه ی ما دوست داریم ترجمه ای رو بخونیم که حقیقی باشه و مثل نگارش رولینگ جذاب و گیرا.
من باز هم به نتیجه رسیدن تلاشتون رو تبریک میگم و امیدوارم همون نتیجه ای باشه که می خواستید و صد البته این کتاب رو به زودی تهیه میکنم و می خونم امیدوارم هری پاتر و راز داوینچی از لحاظ مفهومی نزدیک به هم باشند منظورم رو که میفهمید .واگذاری به مترجم

اقای حسین زاده از شما برای این بحث به صورت اگاهانه و منطقی ممنونم
lolo
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۳ ۸:۵۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۳ ۸:۵۹
عضویت از: ۱۳۸۳/۷/۱
از: تهران
پیام: 32
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
كاش جواب همه اين سوالهاي بعدي خانم نگين رو خود آقاي دكتر جواب بدن. چون مثل بعضي از طرفداران ترجمه خانم گنجي انقدر عصبي نيستن و به آدم تيكه نمي دازن و منطقي جواب ميدن و حرف منطقي رو هم قبول ميكنن.
oldtiger
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۳ ۰:۲۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۳ ۰:۲۱
عضویت از: ۱۳۸۳/۷/۲
از: تهران
پیام: 72
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
سلام

نگین عزیز

ما ادعای کذبی نکردیم اگر شما کتاب راز داوینچی نشر زهره را بخوانید و با معادل انگلیسی آن مطابقت دهید متوجه خواهید شد که حتی یک کلمه از کتاب هم حذف نشده است حال آنکه شاید خیلی بیش از هری پاتر می توانست حساسیت زا باشد. در سالیان گذشته هم چند ناشر هری پاتر را بدون سانسور چاپ کردند. چند مورد ما را از این هدف دور نگه داشت:
اول اینکه با تغییرات بوجود آمده در دولت وزارت ارشاد نیز سختگیرتر شد.
دوم اینکه برخی دوستان به وزارت ارشاد اطلاع دادند که فلان نشر قول کتاب بدون سانسور را داده و این حرف موجب سختگیری باز هم افزونتر شد. وگرنه ما ترسی بابت معطلی برای اخذ مجوز نداشتیم ولی متاسفانه روال به سمتی رفت که سانسور نکردن غیرممکن شد.
negin_ata
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۲ ۲۳:۴۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۲ ۲۳:۴۸
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۳۱
از: کوچه ی ناکترن
پیام: 139
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
جناب سر وينستون چرچيل عزیز نقد بسیار خوب و سازنده ای بود و خوشحال شدم وقت گذاشتید و بعضی از سوالات منو جواب دادین واقعا ممنونم جدی می گم واقعا خوشحال شدم ولی هنوز چند تا سواله مجهول دارم

1-بله تشنج گرفتیم دلیلش هم مشخصه ادعای کذب شما درباره ی اینکه کتابی که این همه ساله می خونیم سر شار از حذف ها و سانسور هاست و ما بدون سانسور و حذف تحویل میدیم (و چه دادین افرین بر اولین حرف راست شما اول مطمئن شید بعد حرف بزنید برای صدمین بار)من از دروغ حالم بهم میخوره مخصوصا دروغی که به خاطر سود باشه البته شما با دروغ انس گرفتید و مثل من از این همه دروغ دچار تشنج نمی شید.بله افتخار می کنم که هنوز اونقدر کوچیک و خوار نشدم و دروغ رو بزرکترین گناه میدونم

نقل قول: (دوست عزیز که دم از هموطن می‌زنی، هیچ مانع قانونی برای عدم انتشار کتاب با ترجمه‌ی دیگری از هری پاتر وجود نداره! بعلاوه، اگر بخوایم این کار رو زشت تلقی کنیم، که من دلیلی نمی‌بینم، حدود 20 ناشر به بدترین شکل ممکن کتاب رو تحویل دادن.)

2-قانونی وجود نداره پس من بدون قانون زندگی می کنم و تا اجباری بالای سرم نباشه ادامه میدم چون همیشه یکی باید بالا سرم باشه و به قول شما تا این قانون نیومده تند تند تا جایی که ممکنه بی قانون باشیم و به افتخاری که ملتمون کسب کرده چون بقیه توجه نمی کنن ما هم توجه نکنیم این تفکر ادم بزرگ و فهمیده ای هست که من باهاش بحث می کنم
3 خب با حرف بعدیتون موافقم هر کس متن دلخواهش رو بخونه.
4 به من جواب ندادید نمی فهمم میخواید جواب بدید یا نه من میپرسم علت غلط های دستوریش چیه ببخشید می پرسم خود رولینگ هم غلط دستوری داره و این هم به دلیله نزدیکی به متن اصلی هستش ؟توضیح بدین خوشحال میشم

نقل قول:(مثل این که ذهن شما رو شستشو دادن، چون نشر زهره هیچ ارتباطی با ایجاد شعر و شوخی و موزیک سازی نداره، و اون کار یه امر خودجوش بود که از طرف نشر زهره هم نکوهش شد! )

5من از اول زندگیم تا حالا تفکر خودم رو داشتم و تحت تاثیر هیچ چیز و هیچ کس نبودم من ازاد بزرگ شدم و ازاد فکر می کنم و این حرفتون رو توهین تلقی میکنم که بدون شناخت مثل دفعات پیش پیش بینی میکنید و وقتی که شما مجوز رسمی گرفتن رو که این همه دلیل داره باور نمی کنید من چه جوری باور کنم شما این شعر رو سازماندهی نکردید و ببخشید یه سواله دیگه نشر زهره کی و کجا این حرکت رو نکوهش کردن لطف کنید متن نکوهش نشر زهره رو برای من هم بفرستید خوشحال میشم هر چند من مثل شما نیستم باشه باور می کنم چون اعتقاد دارم همه ی ادما تا زمانی که نمی شناسمشون صادقن مگر اینکه خلافش ثابت شه.

نقل قول:( فکر نکنم حتی متن کتاب انگلیسی رو حتی از دور دیده باشید)

6حرف اخرم عزیزم باشه من بی سواد و تا حالا هری رو انگلیسی نخوندم به فرض محال البته به ادعای بعدی شما و باز هم بچگانه و بدون تحقیق.ولی فارسی که بلدم و فرق جمله ی سنگین رو و جمله ای که به علت غلط دستوری سنگین شده رو تشخیص میدم

نقل قول:( برای آدمیزاد یک چیز رو یک بار می‌گویند!)

7 و این هم اخرین توهینتون البته من به دل نمی گیرم شما فرض رو 1% بر این میگذاشتین که من تو بحث نبودم باز هم بدون تحقیق حرف زدید و نشون دادید با تمامی ادعاتون مبنی بر این بحث سالم ومحترمانه به دیده خودتون باز هم توهین میکنید و من باز هم این رو دلیل بر شناخت کم شما از بحث ازاد و محترمانه میدونم که به مرور زمان مردم ما یاد میگیرن بدون تنه زدن حرفشون رو بگن.
Sam
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۲ ۲۱:۵۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۲ ۲۱:۵۱
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۲۲
از:
پیام: 50
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
نقل قول:
بعد ایجاد تشنج می کردید ما که بازیچه ی شما نیستیم.

تشنج؟ من با دکتر حسین‌زاده صحبت می‌کنم، واقعا مایه تاسف هست که شما تشنج گرفتین.

نقل قول:
انتشارات زهره رو بسیار زشت تلقی میکنم که با وجود مجوز رسمی باز به نفع هم وطن کنار نرف


دوست عزیز که دم از هموطن می‌زنی، هیچ مانع قانونی برای عدم انتشار کتاب با ترجمه‌ی دیگری از هری پاتر وجود نداره! بعلاوه، اگر بخوایم این کار رو زشت تلقی کنیم، که من دلیلی نمی‌بینم، حدود 20 ناشر به بدترین شکل ممکن کتاب رو تحویل دادن.

نقل قول:
نمی دونم شما مفهوم بودن جمله و گیرایی بیان رو عامی و بچگانه بودن اون به حساب میارید.در صورتی که من میگم اگه مطلبی جمله بندیش هم درست نباشه ارزش خوندن نداره من میخوام با کتاب حرکت کنم.نه اینکه یک سری جمله های بی سرو ته تحویل بگیرم که بسیار غنی بزرگانه فلسفی و نزدیک به متن اصلی هستش ولی جمله بندیش از نظر دستوری ایراد داره .


شما در مورد ضرباهنگ متن، پایدار بودن و وفادار بودن به متن اصلی چه می‌دانید؟ نثر رولینگ چطوریه؟ فکر نکنم حتی متن کتاب انگلیسی رو حتی از دور دیده باشید. جمله‌ای که به جملات کوچکتر بشکند، بله حرف شما درسته! خیلی خواناتر روان‌تر و بهتر خواهد بود! حتی عامه پسند و عامه فهم هم خواهد بود، اما شاید بد نباشه فکر کنیم که این متن رو رولینگ نوشته، و مترجم باید سعی کنه، تا اونجایی که می‌تونه ما رو با نثر اون آشنا کنه، چیزی که من بارها سعی داشتم اعلام کنم،‌ وظیفه‌ی مترجم مثل پولشمار بانک می‌مونه، حق نداره چیزی کم کنه یا اضافه کنه. در نهایت برای تصحیح یکی دو کار کوچیک انجام می‌ده...
اما این موضوع یه امر سلیقه‌ای هست، من علاقه‌مند هستم متنی که سنگین‌تر و مشابه جملات اصلی هست بخونم، و شما دوست دارین متنی که ساده تر هست رو بخونین، و هیچ‌کس رو نباید برای این کار مواخذه کرد.
نقل قول:
من هنوز هم میگم شما میخواستید از روحیه ی همه ی دوستدارانه هری پاتر سوء استفاده کنید و به قول یکی از دوستان این کارتون رو اول با مسخره کردن به طور خیلی بچگانه ی شعر فیشفیشو شروع کردید که یه مشت بچه جمع کردید و این شعرو خوندید اگه انقدر ادعای فهمیده بودنتون نمی شد ناراحت نمی شدم باز جای شکرش باقی هست که انتشارات تندیس اون قدر ادم های بزرگ توش هست و اون قدر به کارشون و قدرت ترجمشون اعتماد دارن که وقتشون رو برای ضبط شعر فیش فیشو و عوام فریبی تلف نکردن و به قول خودتون جناب دکتر بدون هیچ دعوایی و سر هم بندی دروغی انتخاب رو به ما دادن که مثلا من کتاب عوام پسند تندیس رو بخونم و علمای عزیزمون کتاب فلسفی و بسیار جدی و خشکو و بسیار نزدیک به متن زهره رو بخونن.


مثل این که ذهن شما رو شستشو دادن، چون نشر زهره هیچ ارتباطی با ایجاد شعر و شوخی و موزیک سازی نداره، و اون کار یه امر خودجوش بود که از طرف نشر زهره هم نکوهش شد!

نقل قول:
راستی نکته ی بعدی اینه که شما چنان جهت بی اعتبار کردن نشر تندیس سرعت به خرج دادین که حتی مجوز رسمی گرفتنشو ی دروغ فرض می کردید ما که مطالبی رو که اکادمی فانتزی مبنی بر دروغ بودن مجوز رسمی بدون اگاهی اعلام کرد رو فراموش نمی کنیم شما به هر دری برای بی اعتباری اونا زدید ولی اونا حتی توی یک جمله هم با شما بحثی نکردن

البته من که هنوز هم لایسنس رو ندیدم که نشر کتابسرای تندیس مجوز رو گرفته و تو اون سایت هم فقط اسم ناشرین هست، اما خب بگذریم، از پاسخ به این سوال خود داری می‌کنم چون واقعاً قبلا روش بحث شده و فکر می‌کنم برای آدمیزاد یک چیز رو یک بار می‌گویند!

در مورد آخر با شما موافقم، هیچگاه نباید هنگام نقد به شخصیت کسی توهین بشه، جناب‌ آقای میرباقری مدیر نشر کتابسرای تندیس و خانم اسلامیه هم از شخصیت محترمی برخوردار هستند و در واقع احترام نگذاشتن بی احترامی به دنبال خواهد آورد.
negin_ata
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۲ ۱۴:۲۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۲ ۱۴:۴۵
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۳۱
از: کوچه ی ناکترن
پیام: 139
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
اقای فرهاد حسین زاده قبول کنید خیلی تند رفتید و بدون دلیل ادعا کردید شما که نمی تونستید سانسور نکنید چرا همه رو به جون تندیس انداختید که ما بدون سانسور میدیم اول مطمئن میشدید بعد ایجاد تشنج می کردید ما که بازیچه ی شما نیستیم.
این کارتون دروغ محض بود و من سرش شرط هم بستم که اخرش شما بدون سانسور کتاب رو بیرون نمیدین و این ها همه صحنه سازیه برای فروش بیشتر.
در این باره هم زیاد بحث کردم که اونجا مثل ایران خر تو خر نیست که با پارتی بازی و رشوه دادن بشه مجوز رسمی گرفت اونجا قانون داره و با اگاهی مجوز می دن و من هنوز کاره انتشارات زهره رو بسیار زشت تلقی میکنم که با وجود مجوز رسمی باز به نفع هم وطن کنار نرفت هر چند چیزهایی اون پشتا میگذره که من هم ازش بی اطلاعم .
نمی دونم شما مفهوم بودن جمله و گیرایی بیان رو عامی و بچگانه بودن اون به حساب میارید.در صورتی که من میگم اگه مطلبی جمله بندیش هم درست نباشه ارزش خوندن نداره من میخوام با کتاب حرکت کنم.نه اینکه یک سری جمله های بی سرو ته تحویل بگیرم که بسیار غنی بزرگانه فلسفی و نزدیک به متن اصلی هستش ولی جمله بندیش از نظر دستوری ایراد داره .
نکته ی بعدی این که از بس گفتم دیگه خسته شدم و هیچ کس هم نتونسته جوابمو درست بده اینه وفاداری به متن مهمه ولی نه تا جایی که دیگه اون قدر وفادار باشی که خواننده نخواد و نتونه باهات پیش بره اقای عزیز کتاب باید با ما باشه ما با کتاب اون موقع هستش که کتاب کتابه.
من هنوز هم میگم شما میخواستید از روحیه ی همه ی دوستدارانه هری پاتر سوء استفاده کنید و به قول یکی از دوستان این کارتون رو اول با مسخره کردن به طور خیلی بچگانه ی شعر فیشفیشو شروع کردید که یه مشت بچه جمع کردید و این شعرو خوندید اگه انقدر ادعای فهمیده بودنتون نمی شد ناراحت نمی شدم باز جای شکرش باقی هست که انتشارات تندیس اون قدر ادم های بزرگ توش هست و اون قدر به کارشون و قدرت ترجمشون اعتماد دارن که وقتشون رو برای ضبط شعر فیش فیشو و عوام فریبی تلف نکردن و به قول خودتون جناب دکتر بدون هیچ دعوایی و سر هم بندی دروغی انتخاب رو به ما دادن که مثلا من کتاب عوام پسند تندیس رو بخونم و علمای عزیزمون کتاب فلسفی و بسیار جدی و خشکو و بسیار نزدیک به متن زهره رو بخونن.
راستی نکته ی بعدی اینه که شما چنان جهت بی اعتبار کردن نشر تندیس سرعت به خرج دادین که حتی مجوز رسمی گرفتنشو ی دروغ فرض می کردید ما که مطالبی رو که اکادمی فانتزی مبنی بر دروغ بودن مجوز رسمی بدون اگاهی اعلام کرد رو فراموش نمی کنیم شما به هر دری برای بی اعتباری اونا زدید ولی اونا حتی توی یک جمله هم با شما بحثی نکردن.
این نشان از شخصیت بالا و قابل احترام اونهاست چون خودشونم می دونستند شما نه می تونید مجوز رسمی بگیرید نه می تونید بدون سانسور چاپ کنید و نه میتونید یه کتاب جذاب و واقعا خوندنی ارائه بدید درود بر هر کسی که سرش به کاره خودشه و چیزی نمی گه و ادعایی نمی کنه که از پسش بر نیاد.
lolo
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۲ ۱۲:۵۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۲ ۱۲:۵۵
عضویت از: ۱۳۸۳/۷/۱
از: تهران
پیام: 32
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
من اول از آقاي دكتر تشكر ميكنم. و جواب ايشون رو هم در سايت گذاشتم:
http://www.omidkorat.com/zohre_re.htm
پاسخ اعتراضشون هم در لينكي كه ذكر كردم، هست. ميتونيد بخونيد.
از سايت جادوگران هم خواهش ميكنم، اين يكي پيغام رو ديگه پاك نكنن. متشكرم
oldtiger
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۲ ۱۰:۱۶  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۲ ۱۲:۳۶
عضویت از: ۱۳۸۳/۷/۲
از: تهران
پیام: 72
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
سلام

دوست عزیمون امید کرات مطلبی در نقد ترجمه داشتن که به علت نداشتن امکان نظر دهی در سایتشون پاسخگویی را به اینجا منتقل می کنم.



مورد اول: در مورد ادعای نشر زهره مبنی بر چاپ کتاب بدون سانسور.
دوست عزیز اگر شما در جریان مطالبی که در سایت آکادمی فانتزی و جادوگران نوشتم بودید متوجه می شدید که در خبر زیر http://www.fantasy-academy.org/news.php?item.210
به اطلاع همه رساندم که وزارت ارشاد با سختگیری بسیار شدیدی نسبت به کتاب ما برخورد می کند و در گرفتن مجوز بدون سانسور دچار مشکل شده ایم. در پستهای دیگری هم اشاره کردم که با وضعیت فعلی و با صدور بخشنامه ای از 12 شهریور سختگیری در مورد کتب کودک و نوجوان بیشتر شده است و اعلام کردیم که نمی توانیم کتاب بدون سانسور تقدیم علاقمندان کنیم. هر چند بابت گرفتن مجوز همین کتاب هم بیش از یک ماه معطل شدیم و برای هر کلمه به سختی مباحثه کردیم.پس ما ادعای پوچ و البته موهومی نسبت به چاپ کتاب بدون سانسور نداریم.

مورد دوم: در مورد نحوه انجام سانسورها
به شهادت آنچه خودتان در سایت ذکر کرده و به عنوان نمونه نشان داده اید در هیچ موردی جمله را طوری تغییر ندادیم که اصل موضوع لوث شود و تبدیل به بهم نگریستن و گفتگو کردن و .... شود بلکه به فراخور حال تلاش نمودیم که فضای آن صحنه را انتقال دهیم. معتقدم که با توجه به حساسیتهای وزارت ارشاد ین بهترین نحوه قراردادن جملات فوق در متن کتاب بوده است.

مورد سوم:در مورد ترجمه شعر
ترجمه شعر خانم گنجی را خیلی نمی پسندم و خود ایشون هم معتقد به ترجمه شعرگونه نبودند. اما اگر شعر اصلی را برای مقایسه بگذارید در درک نحوه ترجمه مفید خواهد بود. با توجه به اینکه تصمیم دارم در مورد ترجمه نشر تندیس هیچ ننویسم از مقایسه شعر ترجمه شده توسط خانم اسلامیه و خانم گنجی در فصل 16 پرهیز می کنم. نکته اینجاست که شعر فوق یک شعر احساسی و پر سوز و گداز بوده است.

مورد سوم: وضوح و شیوایی

هرچند که ذکر یک مورد از ترجمه در جهت نشان دادن قدرت آن ترجمه اصلاً کافی نیست و من هم می توان موارد کاملاً برعکسی را مثال بزنم، اما در همان پاراگراف ذکر شده، کافی است که کمی با دقت جمله ها را بخوانید. متن انگلیسی در اینجا بسیار پر طنین و با شکوه است و ترجمه خانم گنجی را مطابق با انگلیسی آن می دانم. هر چند که شاید شما خواندن متنی ساده شده و عامه فهم را ترجیح دهید.

در مورد جملاتی که در انتهای مطلبتان نوشته اید هم با ذکر مکرر و مجدد اینکه علاقه ای به بحث راجع به ترجمه خانم اسلامیه ندارم(با توجه به اینکه برخی فرصت طلبان سعی در تیره کردن روابط ما با نشر تندیس به عنوان دو همکار کرده اند) باید عرض کنم که هدف نشر زهره در درجه اول فرهنگی است و سپس به سود مالی فکر می کند. کما اینکه گروهی کتاب را دو روزه! ترجمه کردند و به علت عدم آشنایی کافی با مراحل فنی با چاپ بسیار ضعیف و بی کیفیت و با کاغذ بسیار نامرغوب وارد بازار کردند و سود قابل توجهی هم بردند. مطمئن باشید که ما هم می توانستیم این پروسه را طی کنیم اما هدف نشر زهره ورای این فروشها و سودهای مقطعی و آنی است. هدف ما جا انداختن فرهنگ خاصی در کتابخوانی است که نمونه های اولیه آن را در کتاب راز داوینچی و هری پاتر و پرنس نیمه اصیل می بینید. در این راه آسوده خیالیم چون به ما ثابت شده است که کار خوب و با کیفیت مشتری و طالب خود را خواهد یافت.

از شما دوست عزیز که لطف کردید و کار ما را نقد نمودید ودر عین حال امکان پاسخگویی به ما را فراهم نمودید سپاسگزارم. هرچند که تیتر مطلبتان موهن و آزار دهنده بود.

دکتر فرهاد حسین زاده
نشر زهره

در این بین آنچه مهم این است که یاد بگیریم درفضایی دوستانه و محترمانه به ارائه دیدگاه های خود بپردازیم چون نداشتن تفاهم در مسائل مختلف از مشخصات یک جامعه سالم است.
موفق باشید.


.
oldtiger
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۲ ۹:۳۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۲ ۹:۳۵
عضویت از: ۱۳۸۳/۷/۲
از: تهران
پیام: 72
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
سلام

یه کوچولو علتش بد خوندن اون جمله است. وگرنه جمله درسته چشمها را باید شست.
50cent m
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۲ ۲:۰۶  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۲ ۲:۰۶
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۹
از: نیویورک
پیام: 63
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
من کاملا با حرفای نگین موافقم اون دوستی هم که گفت تلاش شبانه روزی خسته نباشن بعد 4 ماه آخه این کتاب نوشته اصلا درست جمله بندی نکرده
عمو ورنون
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۱ ۱۵:۱۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۵ ۱۸:۰۳
عضویت از: ۱۳۸۴/۳/۲۶
از: پریوت درایو
پیام: 137
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
من یه مصاحبه با تندیس خوندم توی وبلاگ harrypotterist.blogfa.com;i برای من که خیلی روشنگر بود شما هم اگه بخونین ضرر نمینید خیلی از نکات مبهم درباره ی ترجمه ی ویدا هم براتون روشن می شه حتما به این وبلاگ یه سری بزنین
hellion
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۱ ۱۳:۲۶  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۱ ۱۳:۲۶
عضویت از: ۱۳۸۴/۵/۲
از:
پیام: 7
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
با سلام.بنده فقط خواستم عرض کنم که یکم در هنگام خوندن ترجمه ها دچار سردرگمی شدم.به این علت که در بعضی از قسمتهای کتاب(مثل ریشه یابی های کلمات) به شدت تحت تاثی قرار گزفتم.و در بعضی از نقا با ترحمه هایی برخوردم که به نظرم به شدت سطح پایین بود. به صورتی که اول فکر کردم بعضی از فصل هارو یه نفر دیگه ترجمه کرده به حر حال من به عنوان یه خواننده میتونم تبریم بگم برای اینکه بعد از اینهمه زحمت کارتون به نتیجه رسید.موفق باشید
negin_ata
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۰ ۰:۰۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۰ ۰:۰۴
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۳۱
از: کوچه ی ناکترن
پیام: 139
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
تا اخرم سر شعر فیش فیشو حاضرم باهات حرف بزنم و قانعت کنم که ما دارای ادبیات غنی هستیم و شعر میراث ماست و قافیه تو ذهنمون جا افتاده شعر نو و ازاد هم انقدر بی قافیه نیست اونا هم با زبان خودشون بخونن براشون قافیه داره اگه قرارش عین کتاب بودن بود باید مثل خود رولینگ با قافیه مینوشت در هر صورت من بازم میگم یکی به خواطر اضافه هاش میخرم ولی فکر نکنم چیز جالبه توجهی از قلم ویدا افتاده باشه اگه خوندم و واقعا حق با شما بود و ویدا خیلی حذف کرده بود همین جا تو سایت همه ی حرفام رو پس میگیرم ولی امپراطور کبیر سر 5 گالیون شرط می بندم هیچ چیز قابل توجهی پیدا نمی کنم
negin_ata
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱۹ ۲۳:۵۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱۹ ۲۳:۵۷
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۳۱
از: کوچه ی ناکترن
پیام: 139
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
منم اصلا حرف بدی نزدم بابا به چه زبونی بگم من میگم حرفم از اول همینه وفادار بودن به متن کلمه به کلمه به عنوان ترجمه ی خوب به حساب نمیاد این ارتباط با مخاطب و بعدش صد البته وفاداریه به متن ولی نه کلمه به کلمه این غلطه امپراطور کبیر تاریکی راستش رو بگو 2 تا کتاب رو بخون ببین کدوم بیشتر همراهیت میکنه ما هیچ کدوم هری رو یه بار دو بار که نخوندیم و میدونیم که دوست داریم باز و باز هم تکرار کنیم ببین کتابی که با هات ارتباط بر قرار می کنه رو چند بار می خونی مگه انتقاد بزرگ شما به تندیس سانسورش نبود واسه زهره که نا مفهوم تر بود دوست خوبم من این ترجمه رو هم می خونم و اگه کمی تو کتابم دیدم اضافه میکنم ولی میدونم فقط یک بار بتونم تا اخر بخونم
lolo
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱۹ ۲۱:۴۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱۹ ۲۱:۴۹
عضویت از: ۱۳۸۳/۷/۱
از: تهران
پیام: 32
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
سلام. به هر چي قبول دارين من قصد توهين نداشتم. من امروز خودم رفتم كتاب رو از نشر زهره خريدم. تو مسابقه اشون هم شركت كردم. از من عكس هم گرفتند. كجاي متن من (به جز عنوانش) توهين بود. دروغگويي كه كردين. حالا همه دروغ ميگن. تنديس هم دروغ هاي گنده تري ميگه. ولي من اصلا قصد توهين نداشتم. از خريدم هم راضي هستم. ولي ترجمه مفهوم نيست. و بقيه اشكلاتش رو هم كه قبلا گفته ام. در ضمن كورات نه، كرات!
دارکلرد
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱۹ ۲۰:۵۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱۹ ۲۰:۵۹
عضویت از: ۱۳۸۲/۱۰/۱۶
از: پیش دافای ارزشی
پیام: 821
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
نگین ـ آتا جان خیلی متشکر که تبریک فرستادی می یومدی هم خیلی خوش حال می شدیم و خیلی هم خوش گذشت! البته من متوجه نشدم که اگه می یومدی به چه کسی "خیانت" می شد! در ضمن خیلی خوشحال میشم که جناب عالی که استاد زبان فارسی تشریف دارید غلط های دستوری رو ذکر کنید تا در چاپ بعدی انشاالله اصلاحشون کنیم.

شعر با احساس... البته اتل متل توتوله هم مسلما شعر بااحساسی هستش! ولی مسئله اینه که بدون اضافه کردن کلمه و بدون تغییر دادن متن اصلی اگه شما می تونی ترجمه بهتری انجام بدی این گوی و این میدان! شما بهتر ترجمه کن! ما استفاده کنیم! در ضمن استاد شما معنی تراب رو می دونین؟ اون "‌ب "‌ که تکرار شده همینطور برای ول دادن نبوده مسلما

در مورد سانسورها هم خدمت شما عرض کنم که چاپ کتاب بدون سانسور "‌ غیر ممکن "‌می باشد! نشر زهر تمام تلاش رو کرد و حداقل چند بار تلاش کرد تا به وزارت ارشاد محترم به توافق برسه ... و متنی که مشاهده می کنید مسلما بسیار هوشمندانه سانسور شده و نتایج مستقیم زحماتی است که کشیده شده تا شما خواننده محترم به جای "‌به سختی مشغول گفتگو بودند" داشته باشید " در وضعیت نامناسبی بودند!
حالا خودتون قضاوت کنید کدوم بهتره

در مورد دوست عزیز امید کورات عزیز که در ابتدا توهین فرمودند و در انتها تعریف کردند هم صحبتی ندارم ! و فقط به ایشون یادآوری می کنم که ما هم تریبون هایی برای پاسخگویی داریم! و خوشحال میشیم با ایشون تبادل نظر کنیم
negin_ata
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱۹ ۲۰:۰۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱۹ ۲۰:۰۱
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۳۱
از: کوچه ی ناکترن
پیام: 139
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
من رو باش برای جشنشون تبریک فرستادم خوب شد نرفتم خیانت بود.من واقعا توی عمرم این همه غلط دستوری ندیده بودم ادم با این همه غلط نمی تونه موضوع رو بفهمه باید غلط بگیره انگار اصلا فارسی ننوشته واقعا در تعجبم شایدم این خبر درست نباشه اگه نیست که شک دارم به منم بگید(دید چیزی پایین پشت جلد با خط بد نوشته شده. با همان خط کوچک ریز که دستور العمل هایی که برایش بطری فیلکس فلیسیس را برد. بطری حالا در یک جفت جوراب در جامه دانش، در طبقه ی بالا در امنیت پنهان بود، نوشته شده بود:
...این کتاب متعلق است به پرنس نیمه اصیل...)
negin_ata
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱۹ ۱۹:۵۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱۹ ۱۹:۵۱
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۳۱
از: کوچه ی ناکترن
پیام: 139
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
دارم شاخ در می یارم اگه واقعا این باشه نه سانسور کرده و نه به عمرم شعری به این بی احساسی نخوندم اونقدر تعریف کردن داشت باورم میشد از ویدا جلو تره ولی واقعا به این میگن سانسور نکردن وای از دست ما که همیشه می خوایم بازی خورده باشیم خوشحالم بدون توجه به شایعات ترجمه ی تندیس رو خریدم.خیر سرش بزرگونه نوشته شعره داره کفرمو در میاره حالا برید فیش فیشو مار نازنین رو مسخره کنید اقلا قافیه تونسته براش بسازه اون که این کارم بلد نیست تازه من تو ترجمه ی ویدا فهمیدم اون تیکه ی مسخرش چی میگزره واسه این که مفهوم رو هم نرسونده خدا به داد برسه(هیچ وقت از هیچ کس نوازش نشده) این همه سال فارسی حرف زدم بی معنی تر از این جمله و غلط تر از این ندیدم.این تیکشو تازه مثلا کلی کار کرده بود فعلا بدرود
merlini
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱۹ ۸:۵۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱۹ ۸:۵۰
عضویت از: ۱۳۸۲/۱۰/۲۱
از: شیون آوارگان
پیام: 1286
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
کوفتتون بشه خاک بر سر بوشهر که اینقدر عقب افتادس.. هواپیماهای صبحش که فقط یکشنبه هاست. شبهاشم که دیشب پر بید به ما جا ندادن
lordvoldemort
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱۹ ۲:۴۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱۹ ۲:۴۲
عضویت از: ۱۳۸۳/۱۱/۲۸
از: منظومه ستاره ای وگا
پیام: 120
 تولدت مبارک بیده!!!
خوب تبریکات سالم غیر سالم و هر چیز دیگه
دوست دارم یه جیخ بزنم ولی نمی زنم تا بعدها
فردا میام تا ته تهش نمی مونم!!!
ولی خوب خیلی خوشحالم مثل اینکه بهم تی تاپ بدهید!!!
اگر نخرید نصف عمرتون بر قناست از این مترجم راز داوینچی رو خونده باشید دیگه تا فردا صبر هم نمی کنید!!!
به هر حال چه بی ادبی باشه چه نقد نسازنده ولی از تندیس با اون همه مضخرف نویسی بهتره یعنی خیلی سر تره!!
حالا تندیس نارحت شه یا نشه !!!
oldtiger
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱۸ ۲۰:۵۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱۹ ۲:۱۹
عضویت از: ۱۳۸۳/۷/۲
از: تهران
پیام: 72
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
سلام

شنیدم که قراره سورپرایزهای جالبی در بین باشه!

حتماً تشریف بیارین.
http://www.sharemation.com/illidan/nasrzohre.JPG
فلوردلاكور
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱۸ ۱۷:۵۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱۸ ۱۷:۵۲
عضویت از: ۱۳۸۳/۴/۷
از: پاریس
پیام: 929
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
من تبریک می گم و امیدوارم بهتون خوش بگذره یادی از ما هم بکنید من واقعا افسرده می شم وقتی می بینم نمی تونم تو جشناتون باشم
ژان
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱۸ ۱۵:۱۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱۸ ۱۵:۱۱
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۱۲
از:
پیام: 433
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
خوش به حال اونایی که میرن جای مارم خالی کنین مار نه ها ما جای ما رو خالی کنین
Artabanus
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱۸ ۱۴:۰۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱۸ ۱۴:۰۴
عضویت از: ۱۳۸۴/۳/۲۴
از: جهنم
پیام: 329
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
منکه نمیتونم بیام...
عوضش بشما خوش بگذره! :bigkiss:
یه همچن کتابی با این همه زحمات شبانه روزی واقعاً حتی ارزش یه ماه جشن از نوع همون شبانه روزی رو هم داره!!!! :-D
negin_ata
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱۸ ۱۳:۱۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱۸ ۱۳:۲۷
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۳۱
از: کوچه ی ناکترن
پیام: 139
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
ااا به به جشن ما هم هستیم من که حتما میام نه به خاطر کتاب همیشه می خواستم بدونم اونایی که هری پاتر می خونن چه شکلین اره میام باید با مزه باشه من که انتشارات تندیس رو گرفتم مبارکه همه ی اونایی باشه که منتظر بودن به سلامتی امیدوارم همون جوری باشه که می خواستید البته منم می گیرم ولی نه سه شنبه می خوام دو شنبه بگیرم کسی حرفی داره اینجوری بهتره شنیدم می خوان تو جشن بادکنک نورانی پخش کنن با کیکه پاتیلی و نوشیدنی کره ای اعلا فعلا بدرود

هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.