هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل

مصاحبه: [en]New interview with Vida Eslamie, The Persian Translator of Harry potter books[/en][fa]ویدا اسلامیه: بیشتر افراد فکر میکنند مترجم سانسور میکند[/fa]

فرستنده مونالیزا در تاريخ ۱۳۸۶/۲/۲۳ ۱۴:۰۰:۰۰ (3390 بار خوانده شده) خبر های فرستاده شده توسط این شخص مصاحبه
مصاحبه
[en]
In a new interview with Vida Eslamie, The Persian Translator of Harry potter books in Iran, spoke about Harry potter and the Deathly Hallows.
She spoke of her plan for Final book of Harry Potter, and her thought for Deathly Hallows: ...
[/en]

[fa]
تیم مدیریت جادوگران جمعه 21 اردیبهشت با حضور در بیستمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران علاوه بر مصاحبه با مدیر نشر زهره، به کتابسرای تندیس رفت و با مدیر انتشارات، جناب آقای میرباقری و مترجم رسمی کتابهای هری پاتر، سرکار خانم ویدا اسلامیه مصاحبه ای کوتاه اما موثر انجام داده است.
کتابسرای تندیس، انتشارات رسمی کتابهای هری پاتر در ایران میباشد و نام این انتشارات با ویدا اسلامیه مترجم کتابهای هری پاتر در لیست ناشران رسمی جی کی رولینگ ثبت شده است.
ما در مصاحبه با خانم ویدا اسلامیه درباره نکات ترجمه در کتابهای هری پاتر، طرح و اهداف برای کتاب هفتم و نظرات و افکارشان درباره پایان مجموعه و ... بحث کرده ایم
نسخه صوتی کامل این مصاحبه در ادامه متن قرار گرفته است.
همچنین عکسهای مربوط به مصاحبه با ویدا اسلامیه در انتهای خبر در دسترس کاربران میباشد...
[/fa]

[en]
I Can't foresight that what will happens in Final Book, but I thought in the last book Harry is going to kill Voldemort and in the end both will die.
I am working on the title of the book, but we don't know whether Deathly Hallows is related to Evil or good, I am trying to select the best meaning of Persian words for Deathly Hallows.


Also, She spoke about her Method of Translation:
I never do my work in Computer, Because I love Paper.

Source: Jadoogaran
[/en]

[fa]
مصاحبه با خانم ویدا اسلامیه در حدود نیم ساعت به طول انجامید، در این مصاحبه خانم ویدا اسلامیه به نکاتی اشاره کرد که شاید قبلا به آنها اشاره نشده بود.

او در ابتدای مصاحبه در خصوص آشنایی اش با داستانهای هری پاتر گفت:
ترجمه کتابهای هری پاتر بهم پیشنهاد شد و مانند سایر کتابهای دیگه که اول داستانش رو میخونم تا باهاش ارتباط برقرار کنم، داستانهای هری پاتر رو خوندم و ترجمه اون رو قبول کردم.

او در ادامه این آشنایی اش با کتابها افزود: " اول کتاب هری پاتر و زندانی آزکابان رو خوندم. شاید اگر سنگ جادو را اول میخوندم امکان داشت ترجمه کتابها رو قبول نکنم."


خانم اسلامیه درباره ضربتی ترجمه شدن کتاب و معادل سازی در ترجمه متن فارسی نیز گفت: " اینکه کتاب ضربتی ترجمه بشه شکنجست ، مشکل اساسی اینجاست که در همین ضربتی ترجمه شدن کتابها باید دقت کرد تا بهترین معادل و ترجمه ارائه بشه. تصمیم گیری در رابطه با انتخاب بهترین معادل بسیار سخته چون بعد از چاپ کتاب جایه پشیمونی وجود نداره"

او در ادامه گفت: " بسیاری از مردم فکر میکنند که مترجم متن را سانسور میکنه"

خانم اسلامیه در ادامه گفتگو درباره ویراستاری کتابها گفت: " خودم ویراستاری را برعهده گرفتم،اصلا این برای من عادت شده که وقتی هری پاتر را ترجمه میکنم همزمان ویرایش هم بکنم"

او درباره نحوه ترجمه کتابها گفت: "من چیزی را که از متن اصلی احساس میکنم، مینویسم"

مترجم رسمی کتابهای هری پاتر درباره اینکه بعضی از تلفظ اسمها در ترجمه ها مطابق با تلفظ صحیح داستان نیست گفت: اسمی مانند هرماینی رو من اصلا در آن زمان نمیدونستم تلفظ صحیح آن هرماینی هست وگرنه صددرصد به جای هرمیون در متن کتاب هرماینی مینوشتم، ولی حالا نمیتونم هرماینی بنویسم، چون باید از اول تمامی کتابها اصلاح بشند"

او در ادامه سوالی مبنی بر اینکه در متن بعضی مواقع پیش آمده که طوری ترجمه شده است که خواننده برداشت غلط از آن دارد گفت: "من قبول دارم و این به خاطر این هست که من زمان کمی در اختیار دارم تا کار درست و صحیح را ارائه بدهم"

او در ادامه درباره صحبت رولینگ مبنی بر ادامه ندادن داستان بعد از انتشار کتاب هفتم گفت:" به خاطر همین که گفته داستان را ادامه نخواهد داد، هری را خواهد کشت، شایدم هم اعتراض های میلونی باعث بشه رولینگ داستان را ادامه بده"

خانم اسلامیه در ادامه گفتگو درباره کتاب هفتم گفت:" ممکن هست کتاب در همان روز انتشار 21 جولای(30 تیر) بدستم برسه، همیشه نسخه دیجیتالی بدستم میرسه و بعد از اون کتابهای اصلی برام ارسال میشوند"

او در ادامه درباره نحوه ترجمه به صورت کاغذی یا کامپیوتری گفت: "مانند رولینگ، من دوست دارم روی کاغذ بنویسم"
او در ادامه همین موضوع با شوخی گفت:" احتمالا رولینگم مثل من سرعت تایپش کمه"

او درباره نحوه چگونگی انتشار نسخه فارسی کتاب هفتم گفت:" احتمالا در دو جلد منتشر خواهد شد که جلد اول آن زودتر منتشر میشود"

او در انتهای مصاحبه درباره اینکه کتابسرای تندیس با خانم ویدا اسلامیه انتشارات رسمی کتابهای ایرانی هری پاتر نام گرفتند، گفت: " خوشحالم و افتخار میکنم"

خانم ویدا اسلامیه درادامه درباره اینکه ترجمه های زودتر از انتشارات تندیس برای کتاب ششم روانه بازار شد گفت:"قانون کپی رایت رعایت نشده است"

او در همین رابطه درباره سوالی مبنی بر اینکه آیا جادوگران با انجام ترجمه کتاب ششم و قرار دادن رایگان کتاب بروی سایت نقض قانون کپی رایت کرده است ، گفت: خب اینکار به ضرر ناشر و انتشارات هست، کلا به ضرر دست اندرکاران انتشارات میباشد"

او در آخر پیامی را برای کاربران و بازدید کنندگان سایت جادگران داد و گفت: " یذره انصاف داشته باشند نه نسبت به من، نسبت به خودشون اول، بعد نسبت به بقیه و موفق باشند انشالله در همه مراحل زندگی "

از خانم ویدا اسلامیه بابت مصاحبه با تیم مدیریت جادوگران کمال تشکر را داریم و امیدواریم در ترجمه کتاب هفتم موفق باشند.


نسخه صوتی کامل این مصاحبه برای شما آماده است که میتوانید از طریق لینکهای زیر دانلود و آن را گوش دهید(توجه داشته باشید فقط کاربران عضو قادر به دانلود فایل صوتی هستند)
Vida Eslamie - Interview ---- (کیفیت پایین --- 1.85 مگابایت)
Vida Eslamie - Interview ---- (کیفیت بالا --- 5.33 مگابایت)


شما میتوانید عکسهای مربوط به این مصاحبه را در این قسمت از گالری ببینید (توجه داشته باشید فقط کاربران عضو قادر به مشاهده عکسهای مربوط به مصاحبه با ویدا اسلامیه هستند)
[/fa]
ارزش: 0.00 (0 رای) - ارزش گذاری این خبر -
صفحه مناسب چاپ برای دوستتون بفرستید از این خبر یک pdf بساز
بی‌شک دیدگاه هر کس نشانه‌ی تفکر اوست، ما در برابر نظر دیگران مسئول نیستیم
فرستنده شاخه
alemeh
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۲/۲۶ ۱۳:۴۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۲/۲۶ ۱۳:۴۵
عضویت از: ۱۳۸۴/۱۱/۱۲
از: قبرستان -قطعه فراموشی-قبر تنها...
پیام: 120
 Re: [en]New interview with Vida Eslamie, The Persian Translator of Harry potter books[/en][fa]ویدا اسلامیه: بیشتر افراد فکر میکنند مترجم سانسور میکند[/fa]
من با اینیگو ایماگو موافقم فکر مردم منحرفه نه ....

تقصیر مترجم نیست...

فرهنگ بد جاافتاده ...

سخنرانی رو حال کردی؟؟؟
A_M_IT2005
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۲/۲۶ ۷:۰۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۲/۲۶ ۷:۰۱
عضویت از: ۱۳۸۵/۱۰/۱۹
از: کافه هاگزهد
پیام: 514
 Re: [en]New interview with Vida Eslamie, The Persian Translator of Harry potter books[/en][fa]ویدا اسلامیه: بیشتر افراد فکر میکنند مترجم سانسور میکند[/fa]
خوش به حال خودم که ترجمه سایت رو خوندم .
از خانم ویدا اسلامیه هم از اینکه برای ملت جادوگر آرزوی موفقیت کردند تشکر میکنم.
خانم ثبتی
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۲/۲۵ ۲۱:۴۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۲/۲۵ ۲۱:۴۵
عضویت از: ۱۳۸۵/۶/۲۷
از: هر جا که دلم بخواد.
پیام: 19
 Re: [en]New interview with Vida Eslamie, The Persian Translator of Harry potter books[/en][fa]ویدا اسلامیه: بیشتر افراد فکر میکنند مترجم سانسور میکند[/fa]
جرج ویزلی اگه یکم انگلیسیت خوب بود میفهمیدی که...
هرمیون بی معنی .هرماینی جذاب تر.
rezaonline
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۲/۲۵ ۲۱:۰۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۲/۲۵ ۲۱:۰۵
عضویت از: ۱۳۸۵/۷/۱۱
از: مغازه ویزلی ها
پیام: 683
 Re: [en]New interview with Vida Eslamie, The Persian Translator of Harry potter books[/en][fa]ویدا اسلامیه: بیشتر افراد فکر میکنند مترجم سانسور میکند[/fa]
دست تیم مدیریت هم درد نکنه.


یکم انصاف هم داشت خوب بود. خوب تابلو هست بعضی جاها سانسور شده.

شاید یک بار نادرست حس کنه یعنی میاد اون نادرست رو مینویسه.

به نظر من هرماینی بی معنی . هرمیون جذاب تر.
ali_karimikia
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۲/۲۴ ۱۱:۱۶  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۲/۲۴ ۱۱:۱۶
عضویت از: ۱۳۸۵/۱۲/۱۴
از:
پیام: 28
 Re: [en]New interview with Vida Eslamie, The Persian Translator of Harry potter books[/en][fa]ویدا اسلامیه: بیشتر افراد فکر میکنند مترجم سانسور میکند[/fa]
سلام به همه
من که 3ماه دارم جون میکنم که همینو بهشون بفهمونم ولی.... (من گفتم کتاب فارسی و پیش فروش کنین ولی نمیکنن)اگه این کارو کنن هم به نفع خودشونه هم به نفع ما
haf
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۲/۲۴ ۱:۵۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۲/۲۴ ۱:۵۵
عضویت از: ۱۳۸۶/۲/۱۳
از: پریوت درایو
پیام: 54
 Re: [en]New interview with Vida Eslamie, The Persian Translator of Harry potter books[/en][fa]ویدا اسلامیه: بیشتر افراد فکر میکنند مترجم سانسور میکند[/fa]
اولا ویدا توی کتابهای اولش تمامی وردها رو اجی مجی لاترجی معنی کرد که فوق العاده به ترجمه کتابها صدمه زد . ثانیا همیشه تندیس یکی از آخرین کسائیه که کتابو به بازار میفرسته و ما هم طبیعتا مشتاق هر چه زودتر خوندن کتابیم .
ثالثا همیشه توی مصاحبه هاش فهمونده که هری براش مثل بقیه کاراکترهای کتابهاست و عشقی به اون نداره .
بنابراین با اینکه خیلی ممنونشم به نظر من باید از همه ما عذر بخواد .
برد پیت
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۲/۲۳ ۲۳:۴۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۲/۲۳ ۲۳:۴۶
عضویت از: ۱۳۸۴/۳/۵
از: کوهستان اشباح
پیام: 123
 Re: [en]New interview with Vida Eslamie, The Persian Translator of Harry potter books[/en][fa]ویدا اسلامیه: بیشتر افراد فکر میکنند مترجم سانسور میکند[/fa]
چقدر این ویدا شیرین و مهربونه
من هم با دوستام رفتیم پیشش 7تا امضا گرفتیم و یه عالمه عکس کلی هم باهاش خندیدیم خیلی خون گرمه
لرد پاتر
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۲/۲۳ ۲۱:۰۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۲/۲۳ ۲۱:۰۴
عضویت از: ۱۳۸۵/۱۲/۱
از: بالای جسد ولدومورت
پیام: 206
 Re: [en]New interview with Vida Eslamie, The Persian Translator of Harry potter books[/en][fa]ویدا اسلامیه: بیشتر افراد فکر میکنند مترجم سانسور میکند[/fa]
خیلی مصا حبه ی توپی بود فقط کاشکی خانم ویدا اسلامی این دفعه یه کم سریعتر تر جمه کنه
amir_keivan2009
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۲/۲۳ ۱۹:۰۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۲/۲۳ ۱۹:۱۲
عضویت از: ۱۳۸۵/۶/۷
از: محفل ققنوس
پیام: 604
 Re: [en]New interview with Vida Eslamie, The Persian Translator of Harry potter books[/en][fa]ویدا اسلامیه: بیشتر افراد فکر میکنند مترجم سانسور میکند[/fa]
خوب بود
ممنون از تیم مدیریت جادوگران که انقدر برای کاربران وقت میزارن
از هری پاترم ممنون که دسترسی ها رو تصحیح کرد
irmtfan
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۲/۲۳ ۱۹:۰۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۲/۲۳ ۱۹:۰۶
عضویت از: ۱۳۸۲/۱۰/۱۳
از: پریوت درایو - شماره 4
پیام: 3125
 Re: [en]New interview with Vida Eslamie, The Persian Translator of Harry potter books[/en][fa]ویدا اسلامیه: بیشتر افراد فکر میکنند مترجم سانسور میکند[/fa]
همونطور که در مصاحبه قبلی هم گفته شده مهمتر از مساله ترجمه و بدی و خوبی اون ارتباط مترجم ها و نویسنده ها با خوانندگان کتاب هاست مخصوصا در مورد هری پاتر که هم قشر سنی پایین تر و هم مخاطب بیشتری داره بسیار مهمه که مترجم در ارتباط دو طرفه با مخاطب قرار داشته باشه

از این مصاحبه فیلم هم توسط موبایل گرفته شد ولی به دلایلی که مهمترینش کیفیت پایین فیلم بود این فیلم قرار نگرفت.
دسترسی برای دریافت فایل صوتی اصلاح شد. الان میتونید دانلود کنید
2007
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۲/۲۳ ۱۸:۲۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۲/۲۳ ۱۸:۲۹
عضویت از: ۱۳۸۵/۷/۱۰
از: كنار بر بچ مرگ خوار
پیام: 789
 Re: [en]New interview with Vida Eslamie, The Persian Translator of Harry potter books[/en][fa]ویدا اسلامیه: بیشتر افراد فکر میکنند مترجم سانسور میکند[/fa]
ایول کارتون خیلی توپ بود دمتون گرم سانسور دیگه عادت شده
aneityum
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۲/۲۳ ۱۷:۰۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۲/۲۳ ۱۷:۰۵
عضویت از: ۱۳۸۴/۲/۲۹
از: گودریک هالو
پیام: 823
 Re: [en]New interview with Vida Eslamie, The Persian Translator of Harry potter books[/en][fa]ویدا اسلامیه: بیشتر افراد فکر میکنند مترجم سانسور میکند[/fa]
لینک دانلود مستقیم نیست
باید روش کلیک کنید تا برید به یک صفحه دیگه بعد اونجا گزینه دانلود رو بزنید
aliedrisi
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۲/۲۳ ۱۷:۰۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۲/۲۳ ۱۷:۰۳
عضویت از: ۱۳۸۵/۱۰/۱۵
از: از کنار هرمایون جونم
پیام: 468
 Re: [en]New interview with Vida Eslamie, The Persian Translator of Harry potter books[/en][fa]ویدا اسلامیه: بیشتر افراد فکر میکنند مترجم سانسور میکند[/fa]
من هم نتونستم فایل صوتی رو دانلود کنم!
harrypotty
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۲/۲۳ ۱۶:۳۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۲/۲۳ ۱۷:۰۶
عضویت از: ۱۳۸۵/۱۲/۴
از: يه جا زير چتر آسمون
پیام: 206
 Re: [en]New interview with Vida Eslamie, The Persian Translator of Harry potter books[/en][fa]ویدا اسلامیه: بیشتر افراد فکر میکنند مترجم سانسور میکند[/fa]
سانسور ديگه براي ما عادي شده
مملكت اسلاميه ديگه
armanmansori
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۲/۲۳ ۱۶:۲۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۲/۲۳ ۱۶:۲۹
عضویت از: ۱۳۸۵/۱۰/۱
از: میدان گریمولد
پیام: 189
 Re: [en]New interview with Vida Eslamie, The Persian Translator of Harry potter books[/en][fa]ویدا اسلامیه: بیشتر افراد فکر میکنند مترجم سانسور میکند[/fa]
جالبه! من نمیتونم فایل رو دریافت کنم!
فلوردلاكور
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۲/۲۳ ۱۶:۲۶  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۲/۲۳ ۱۶:۲۶
عضویت از: ۱۳۸۳/۴/۷
از: پاریس
پیام: 929
 Re: [en]New interview with Vida Eslamie, The Persian Translator of Harry potter books[/en][fa]ویدا اسلامیه: بیشتر افراد فکر میکنند مترجم سانسور میکند[/fa]
کارتون خیلی عالیه!

خب من از اول با ترجمه ی ویدا خوندم برای همین احساس راحتی بیشتری با این ترجمه می کنم حالا سانسورم بکنه!مشکلی نیست ولی خب من کتاب 6 نشر زهره هم خوندم ترجمه ی خوبی داشت و با حرف آقای دکتر که می گه فرهنگ لغات پایینه موافقم!من متنهای مشکل برام سخته برای همین زیاد با زهره راحت نبودم که اینم باز مشکل خودمه

بازم مرسی که اینقدر زحمت کشیدین
آندوران
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۲/۲۳ ۱۴:۵۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۲/۲۳ ۱۵:۱۵
عضویت از: ۱۳۸۵/۱۰/۱۲
از:
پیام: 141
 Re: [en]New interview with Vida Eslamie, The Persian Translator of Harry potter books[/en][fa]ویدا اسلامیه: بیشتر افراد فکر میکنند مترجم سانسور میکند[/fa]
سلام

اولاً که مونالیزا جان می گفتین ما هم بیایم، می شدیم 10، 16 نفر.
دوماً واقعاً به خاطر تلاشی که برای آگاه کردن هری پاتریست ها انجام می دین ازتون کمال تشکر رو دارم.
سوم اینکه فکرها را باید شست، آخه من نمی دونم سانسور چی؟
مشکل از خود ماست!!!
در آخر هم که بی صبرانه منتظر ترجمه دلنشین خانوم اسلامیه هستیم.
از این گروه 10، 15 نفره هم سپاسگذارم.

----------------------------------------------------------------------
ارادتمند
پی یر
aneityum
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۲/۲۳ ۱۴:۳۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۲/۲۳ ۱۴:۴۱
عضویت از: ۱۳۸۴/۲/۲۹
از: گودریک هالو
پیام: 823
 Re: [en]New interview with Vida Eslamie, The Persian Translator of Harry potter books[/en][fa]ویدا اسلامیه: بیشتر افراد فکر میکنند مترجم سانسور میکند[/fa]
من پیشنهاد میکنم حتما نسخه صوتی رو گوش بدید، خیلی زیبا و جذابه

کسایی که کلا در هر دو مصاحبه انتشارات زهره و تندیس حضور داشتند:
هری پاتر، بارون خون آلود ، مونالیزا، راجر دیویس

البته جاتون خالی در نمایشگاه بیش از این حرفها بودیم تقریبا 10 یا 15 نفری بودیم ولی برای مصاحبه 3 الی 4 نفر بودیم
ingo_ali
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۲/۲۳ ۱۴:۲۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۲/۲۳ ۱۴:۲۷
عضویت از: ۱۳۸۵/۷/۲۴
از: جايي به نام هيچ جا
پیام: 788
 New interview with Vida Eslamie, The Persian Translator of Harry potter books
ویدا اسلامیه: بیشتر افراد فکر میکنند مترجم سانسور میکند


خب در اين مورد بايد گفت كه فكر ملت منحرفه...

واقعا جاي تاسف داره...

ما ايراني ها فكر مي كنيم همه اين مطالب منحرفه و سانسور شده، در صورتي كه در خارجي جماعت هميشه اينطوري نيست....
اين فرهنگ غلط جا افتاده....

حالا كيا بوديد رفتيد مصاحبه؟؟

هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.