هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل

ايران: ترجمه های ایرانی جعلی هری پاتر به کتابفروشی ها ضربه می زند

فرستنده آلبوس دامبلدورold در تاريخ ۱۳۸۶/۵/۲۵ ۱۲:۵۰:۰۰ (1840 بار خوانده شده) خبر های فرستاده شده توسط این شخص ايران
ايران
یک هکر اینترنتی، یک نسخه جعلی از آخرین کتاب از مجموعه هری پاتر (یادگارهای مرگ) را چند روزی قبل از انتشار جهانی آن، در اینترنت منتشر کرد، و مدعی شد نسخه اصلی کتاب است.
خانمی به نام سکینه مهری خرازی آن را در یک وب‌سایت اینترنتی به فارسی ترجمه و توسط انتشارات نیستان-جام در 560 صفحه به چاپ رساند.
مطابق با این موضوع، مرکز کتاب و کتابخوانی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی اعلام کرده است که این ترجمه از کتاب با مجوز رسمی وزارت به چاپ رسیده است...

در پشت جلد کتاب در بالای در گوشه، یک برچسب بانوشته " نسخه اینترنتی" گذاشته شده است.
رئیس این مرکز، آقای مجید حمیدزاده اذعان داشتند که وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در مورد محتوا و دادن اجازه چاپ به این کتاب مشکلی نداشته است، زیرا که در پشت کتاب برچسب زده شده است که نسخه اینترنتی می‌باشد. از این رو تشخیص با خواننده است و جعلی بودن یا نبودن آن بر ما فرقی ندارد.
می توانید این خبر را در سایت اسنیچ از اینجا ببینید.

منبع:mehrnews
ارزش: 1.00 (1 رای) - ارزش گذاری این خبر -
صفحه مناسب چاپ برای دوستتون بفرستید از این خبر یک pdf بساز
بی‌شک دیدگاه هر کس نشانه‌ی تفکر اوست، ما در برابر نظر دیگران مسئول نیستیم
فرستنده شاخه
alemeh
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۶/۱ ۲۰:۵۶  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۶/۱ ۲۰:۵۶
عضویت از: ۱۳۸۴/۱۱/۱۲
از: قبرستان -قطعه فراموشی-قبر تنها...
پیام: 120
 Re: [en]Persian translation of fake “Harry Potter” hits Iran’s bookstores[/en][fa]ترجمه های ایرانی جعلی هری پاتر به کتابفروشی ها ضربه می زند[/fa]
واقعاٌ جای تاسف داره

ای خدااااااااااا


به ملت ما عقل بده که از امکانات و چیزایی که از خارج میاد درست استفاده کنن
haf
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۵/۲۸ ۰:۳۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۵/۲۸ ۰:۳۱
عضویت از: ۱۳۸۶/۲/۱۳
از: پریوت درایو
پیام: 54
 Re: [en]Persian translation of fake “Harry Potter” hits Iran’s bookstores[/en][fa]ترجمه های ایرانی جعلی هری پاتر به کتابفروشی ها ضربه می زند[/fa]
به این میگن از آب گل آلود ماهی گرفتن
هرچند من که میگم اینم یه داستان جدید در مورد هری شهیدم این خانم اولش خبر نداشته که نسخه جعلیه .
hors_hana
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۵/۲۶ ۲۲:۰۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۵/۲۶ ۲۲:۰۸
عضویت از: ۱۳۸۵/۱۱/۹
از:
پیام: 271
 Re: [en]Persian translation of fake “Harry Potter” hits Iran’s bookstores[/en][fa]ترجمه های ایرانی جعلی هری پاتر به کتابفروشی ها ضربه می زند[/fa]
من که فقط ماله ویدا اسلامیه رو میخونم!
حالا اینا خودشونو بکشن وتر جمه کنن من فقط ماله اونو قبول دارم!
explode
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۵/۲۶ ۱۸:۰۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۵/۲۶ ۱۸:۰۷
عضویت از: ۱۳۸۵/۱۱/۱۷
از: نا كجا اباد!!
پیام: 420
 ترجمه های ایرانی جعلی هری پاتر به کتابفروشی ها ضربه می زند
برای من که اصلا مهم نیست

اینو گزاشتند که عقل مردم رو بسنجند

خوبه افرین
eli_p
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۵/۲۶ ۱۴:۵۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۵/۲۶ ۱۴:۵۷
عضویت از: ۱۳۸۵/۳/۹
از: گودریک هالو
پیام: 73
 Re: [en]Persian translation of fake “Harry Potter” hits Iran’s bookstores[/en][fa]ترجمه های ایرانی جعلی هری پاتر به کتابفروشی ها ضربه می زند[/fa]
vaghan bara in vezarate ershademoon motaasefam.vaghan ke.albate man in khabar ro to etemade melli khoonde boodam.ketab ba tarjomeye nooroollahi entesharate behnam chapo shode.
farshadi23
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۵/۲۶ ۱۳:۵۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۵/۲۶ ۱۳:۵۲
عضویت از: ۱۳۸۵/۶/۲۱
از: شماره 12 گريمولد
پیام: 31
 Re: [en]Persian translation of fake “Harry Potter” hits Iran’s bookstores[/en][fa]ترجمه های ایرانی جعلی هری پاتر به کتابفروشی ها ضربه می زند[/fa]
raste man raftam shahre ketab va didam vaghean jaye afsos dare hambaraye nasher ham baraye vezarate farhan va ershad.
aliedrisi
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۵/۲۶ ۶:۳۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۵/۲۶ ۶:۳۸
عضویت از: ۱۳۸۵/۱۰/۱۵
از: از کنار هرمایون جونم
پیام: 468
 Re: [en]Persian translation of fake “Harry Potter” hits Iran’s bookstores[/en][fa]ترجمه های ایرانی جعلی هری پاتر به کتابفروشی ها ضربه می زند[/fa]
این اولین بار نیست که تو ایران یه همچین اتفاقی می یفته!
یادم می یاد 2 -3 سال پیش هم دو تا دختر اصفهانی (البته اگه اشتباه نکنم) یه کتاب با شخصیت های هری پاتر نوشته بودند.
اما اونا عنوان کتاب رو یه چیز دیگه گزاشته بودند اما باز هم یه عده اشتباه کردند و او نو به عنوان نسخه اصلی خریدند.

این طور که به نظر می یاد وزارت ارشاد نظام جمهوری اسلامی ایران به نسخه های تقلبی راحت تر جواز نشر می ده تا نسخه های اصلی!!
A_M_IT2005
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۵/۲۵ ۲۱:۳۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۵/۲۵ ۲۱:۳۱
عضویت از: ۱۳۸۵/۱۰/۱۹
از: کافه هاگزهد
پیام: 514
 Re: [en]Persian translation of fake “Harry Potter” hits Iran’s bookstores[/en][fa]ترجمه های ایرانی جعلی هری پاتر به کتابفروشی ها ضربه می زند[/fa]
واقعا از چه راههایی پول در میارن ملت.
جز تاسف و نخریدن این کتاب کار دیگه ای از دست ما برنمیاد.
rain_at_night2
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۵/۲۵ ۱۹:۲۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۵/۲۵ ۱۹:۲۰
عضویت از: ۱۳۸۶/۲/۲۷
از: khoonamoon pishe bill
پیام: 5
 Re: [en]Persian translation of fake “Harry Potter” hits Iran’s bookstores[/en][fa]ترجمه های ایرانی جعلی هری پاتر به کتابفروشی ها ضربه می زند[/fa]
Im Sorry to hear that
irmtfan
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۵/۲۵ ۱۶:۳۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۵/۲۵ ۱۶:۳۹
عضویت از: ۱۳۸۲/۱۰/۱۳
از: پریوت درایو - شماره 4
پیام: 3125
 Re: Persian translation of fake “Harry Potter” hits I...
من این خبرو درست کردم
البته خبر ناقصه مثلا تاریخ دریافت مجوز و تاریخ ارایه کتاب به وزارت ارشاد و غیره نوشته نشده
لطفا خبر ها رو کامل ارسال کنید
ingo_ali
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۵/۲۵ ۱۶:۲۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۵/۲۵ ۱۶:۲۰
عضویت از: ۱۳۸۵/۷/۲۴
از: جايي به نام هيچ جا
پیام: 788
 Persian translation of fake “Harry Potter” hits Iran’s bookstores
نقل قول:

لودو بگمن نوشته اند:

بريم جعليش رو بخونيم شايد بهتر باشه... بعيد نيست ها!

قانون كپي رايت تو اين مملكت كيلويي چند؟؟؟!


اما مهم ترين مطلب اين كه:
آقا لينكها رو درست بزار! خبر رو خراب كردي...!



بسيار متاسفم، اون خبر طي تگ بندي پرفسور كوييرل مشكل پيدا كرده است، من به طور عادي فرستادم و لينكي رو درست نكردم، در هر صورت منو جاي ايشون ببخشيد، واقعا عذر ميخوام، يك دنيا متاسفم.
با آرزوي بهترين ها براي شما.
iranboy
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۵/۲۵ ۱۶:۱۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۵/۲۵ ۱۶:۱۱
عضویت از: ۱۳۸۵/۴/۲۷
از: ته چاه
پیام: 730
 Re: [en]Persian translation of fake “Harry Potter” hits Iran’s bookstores[/en][fa]ترجمه های ایرانی جعلی هری پاتر به کتابفروشی ها ضربه می زند[/fa]
بريم جعليش رو بخونيم شايد بهتر باشه... بعيد نيست ها!

قانون كپي رايت تو اين مملكت كيلويي چند؟؟؟!


اما مهم ترين مطلب اين كه:
آقا لينكها رو درست بزار! خبر رو خراب كردي...!
20665
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۵/۲۵ ۱۵:۰۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۵/۲۵ ۱۵:۰۷
عضویت از: ۱۳۸۶/۳/۳
از:
پیام: 98
 Re: [en]Persian translation of fake “Harry Potter” hits Iran’s bookstores[/en][fa]ترجمه های ایرانی جعلی هری پاتر به کتابفروشی ها ضربه می زند[/fa]
Dimentor
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۵/۲۵ ۱۴:۴۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۵/۲۵ ۱۴:۴۷
عضویت از: ۱۳۸۴/۱۱/۲۱
از: خونمون
پیام: 81
 Re: [en]Persian translation of fake “Harry Potter” hits Iran’s bookstores[/en][fa]ترجمه های ایرانی جعلی هری پاتر به کتابفروشی ها ضربه می زند[/fa]
واقعاً متأسفم
romulus
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۵/۲۵ ۱۳:۲۶  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۵/۲۵ ۱۳:۲۶
عضویت از: ۱۳۸۶/۵/۲۵
از: Barrow
پیام: 67
 Re: [en]Persian translation of fake “Harry Potter” hits Iran’s bookstores[/en][fa]ترجمه های ایرانی جعلی هری پاتر به کتابفروشی ها ضربه می زند[/fa]
اگر بخواهن به یکی از وزارتخونه ها نشان درجه یک حماقت بدن صد در صد وزارت ارشاد برنده میشه که کتاب های با ارزش رو از کتاب فروشی ها جمع می کنه و به کتاب های جعلی بی اعتبار جواز نشر. البته وقتی کلیه ترجمه های مثلاً رسمی هری پاتر بدون رعایت قانون کپی رایته غیر از این انتظاری نمیره. همین نشر تندیس که اینهمه ادعای ناشر رسمی بودن داره کتاب یک جلدی محفل ققنوس رو در سه جلد چاپ کرد فقط برای پول!
نمی خوام اصلاً تصور کنم خوانندگانی که این کتاب جعلی رو می خرن چی میشن! برادر من نزدیک بود بخره ولی من گفتم بذار ببینم اگه خوب بود خودم میخرم و رفتم دیدم نسخه جعلیه و وقتی به فروشنده گفتم اون شانه ای بالا انداخت و اظهار بی اطلاعی کرد و تازه انگار بهش برخورده بود.
کاش توی مدارس زبان رو طوری یاد می دادند تا همه هری پاتر خونها بتونن نسخه اصل رو بخونن چون اصل کتاب واقعاً با هیچ ترجمه ای قابل مقایسه نیست.

هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۰-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.