هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل

کتاب هفت: چه کسی در مسابقه ترجمه کتاب هفتم برنده است؟

فرستنده Irmtfan در تاريخ ۱۳۸۶/۷/۲۳ ۹:۰۰:۰۰ (1652 بار خوانده شده) خبر های فرستاده شده توسط این شخص کتاب هفت
کتاب هفت
تایمز آنلاین مقاله جدیدی در مورد ترجمه های کتاب هفتم و سرعت آنها منتشر کرده است.
در این مقاله مسابقه ای را که ناشران غیر انگلیسی هری پاتر به خاطر درخواست های مکرر طرفداران درگیر آن بوده اند، شرح داده شده است. در بعضی موارد ترجمه کتاب هفتم حتی در عرض چند ساعت بعد از انتشار نسخه انگلیسی انجام شده است. تایمز آنلاین مینویسد:


حالا برای طرفداران هری پاتر در ترکیه انتظار به پایان رسیده و ترجمه کتاب بالاخره بعد از 12 هفته به زبان ترکیه ای منتشر شده است.
فقط اکراینی ها سریعتر بودند و زودتر توانستند کتاب را ترجمه کنند.
در فرانسه جی اف منارد در حالیکه کتاب قبلی را در عرض 9 هفته ترجمه کرده بود این بار نامزد شدنش در آکادمی فرانسه باعث شد ترجمه کتاب هفتم تا فوریه 2008 به تاخیر بیافتد.
و در ایتالیا طرفداران خشمگین هری پاتر، به روش کتاب های های هری پاتر که برای افراد نامه زوزه کش میفرستادند، ناشر را نامه باران کردند تا ترجمه را زودتر منتشر کند.
همواره برای ترجمه کتاب های هری پاتر مسابقه ای در کار بوده است. به همین خاطر همانند ناشران رسمی، طرفداران اینترنتی هری پاتر از آلمان گرفته تا ویتنام بعد از انتشار کتاب به سرعت مشغول کار شدند. ولی مساله کپی رایت مشکلاتی ایجاد کرد. یک نوجوان در پرونس به خاطر ترجمه سریعی که از کتاب روی نت منتشر کرده بود یک روز را در زندان گذراند. البته پلیس که تحت تاثیر کار حرفه ای او در ترجمه قرار گرفته بود، او را آزاد نمود.
نویسنده بلژیکی اوتا گوش وقتی در کلکته ترجمه هایش را از قفسه بلند کردند نزدیک بود سنگ کوپ کند.
در چین ده دوازده نسخه تقلبی از ترجمه کتاب هفتم در حال فروش است.
بله تعجب نکنید ویکتور موروزف مترجم نسخه اوکراینی گفته است روزی 15 ساعت روی ترجمه کار میکرده. او گفت: «ترجمه های تقلبی خیلی خوب انجام شده اند. حالا اینکه بشود گفت کدام یک اصلی است خیلی مشکل است»
ولی چطور کسی میتواند کلماتی مثل wormtail یا quidditch را ترجمه کند؟ البته در بعضی زبان ها این اسامی قشنگتر از زبان های دیگر ترجمه شدند. در فرانسه اولیور وود به اولیو چوب و ورم تیم به دم کرم ترجمه شده است. در ایتالیا کورنلیوس فاج به کورنلیوس کارامل ( معنی فاج در انگلیسی کارامل است)، و سوروس اسنیپ به سوروس پیتون که هرچند مار را در ذهن تداعی میکند ولی به اندازه اسنیپ قادر به پوزخند زدن نیست. هر چند آلبوس خاموش ممکن است خیلی ادبی به نظر برسد ولی معنی دیگر دامبلدور که نوعی زنبور است را از دست داده است. بله در نسخه نروژی به معنی دوم پرداخته شده و معنی زنبور و وزوز از آن به گوش میرسد، بدین ترتیب دامبلدور به هاملسنور تبدیل شده است. هامل به معنی زنبور و اسنور به معنی وزوز.
مترجمین مجبور بودنم با صنایع مختلف ادبی در کتاب های رولینگ نیز دست و پنجه نرم کنند.
Tom Marvolo Riddle مقلوب جمله I am Lord Voldemort است. برای دراوردن چنین چیزی در ترجمه، در زبان عبری نام وسط را به Vandrolo در زبان ترکیه ای به Marvoldo در زبان ایتالیایی به Orvoloson تغییر دادند. در زبان فرانسه نام ولدمورت شد Tom Elvis Jedusor در زبان اسپانیایی Tom Sorvolo Ryddle در زبان ایسلندی Trevor Delgome
فاوکس نیز که برگفته از لغت فونیکس در انگلیسی است مترجان را به مبارزه طلبید. آیا fiery Vulcan زبان نروژی بهتر بود یا alliterative Felix زبان اسلونی؟
آیا این کتاب ارزش این همه دست و پا زدن را داشته است؟ مترحمین در برابر کاری که انجام میدهند یا چیزی دریافت نکرده اند یا مبلغی بسیار کم گرفته اند. و حتی در بعضی موارد از طرف طرفداران تحقیر شده اند.
یوتا ماسوکا مترجم ژاپنی کتاب میگوید: «وقتی ترجمه کتاب منتشر شد به شدت شوکه شدم به خودم گفتم این آن چیزی است که منتظرش بودی»
مترجمین دیگر مانند جیلی بار هیلل از اسراییل که از نگاه منتقد طرفداران واهمه داشتند، بعد از ترجمه نامه های زیادی دریافت کرده اند که در آنها طرفداران اشتباهات ترجمه را گوشزد نموده اند.
این مترجم میگوید:
«هر اشتباهی تا آخر عمر گریبان مرا خواهد گرفت. طرفداران جوان هستند و آدم را به خاطر اشتباهش نخواهند بخشید»

Source1: TLC
Source2: Times Online
ارزش: 0.00 (0 رای) - ارزش گذاری این خبر -
صفحه مناسب چاپ برای دوستتون بفرستید از این خبر یک pdf بساز
بی‌شک دیدگاه هر کس نشانه‌ی تفکر اوست، ما در برابر نظر دیگران مسئول نیستیم
فرستنده شاخه
parisa_dan2006
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۷/۲۶ ۱۹:۳۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۷/۲۶ ۱۹:۳۸
عضویت از: ۱۳۸۶/۵/۲۰
از:
پیام: 128
 Re: [en]The Race to Translate "Harry Potter and the Deathly Hallows"[/en][fa] چه کسی در مسابقه ترجمه کتاب هفتم برنده است؟[/fa]
خب با این ترجمه های جفنگ و ملنگ نباید هم انتظاری جز بمباران نامه ای داشته باشند.
aliedrisi
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۷/۲۴ ۵:۲۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۷/۲۴ ۵:۲۱
عضویت از: ۱۳۸۵/۱۰/۱۵
از: از کنار هرمایون جونم
پیام: 468
 Re: [en]The Race to Translate "Harry Potter and the Deathly Hallows"[/en][fa] چه کسی در مسابقه ترجمه کتاب هفتم برنده است؟[/fa]
حیف بود کهاسمی از ایرانی ها برده نشد.
فکر کنم سرعتی که کتاب در ایران ترجمه شد، یعنی یه هفته، یه نوع رکورد شکنی بود.این طور نیست؟
half-bloodprince
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۷/۲۳ ۲۳:۴۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۷/۲۳ ۲۳:۴۴
عضویت از: ۱۳۸۳/۶/۱۷
از:
پیام: 460
 Re: [en]The Race to Translate "Harry Potter and the Deathly Hallows"[/en][fa] چه کسی در مسابقه ترجمه کتاب هفتم برنده است؟[/fa]
هرچه قدر هم مسخره ترجمه کرده باشن، بازهم به پای ویدا اسلامیه ی خنگ نمی رسن. فقط همون هرمیون یا ولدمورتش برای اثبات این مدعّا کافیه. دیگه لازم نیست اسمی از جان پیچ و فیش فیشو مار نازنین بیارم. تازه زنیکه برداشته شعر آشیل رو هم به شعر ترجمه کرده. یکی نیست بگه آخه تو که اندازه ی این حرف ها نیستی. باید بری و خاک کفش آشیل رو لیس بزنی به جای این کارها
تدلوپین
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۷/۲۳ ۲۲:۲۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۷/۲۳ ۲۲:۲۸
محفل ققنوس
عضویت از: ۱۳۸۶/۷/۱۰
از: دور شبیه مهتابی‌ام.
پیام: 1495
 Re: [en]The Race to Translate "Harry Potter and the Deathly Hallows"[/en][fa] چه کسی در مسابقه ترجمه کتاب هفتم برنده است؟[/fa]
با شنیدن این خبر همه باید سر تعظیم مقابل مترجمین خودمون فرود بیاریم! من این سوال رو هفته پیش توی یاهو answers مطرح کردم و جوابی نگرفتم اما عجب جواب جالبی بود! واقعا دوست دارم بدونم مردم این کشورها چه عکس العملی به ترجمه هاشون دارن و آیا راضین؟ بازهم صد رحمت به ویدا!
shadowgirl
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۷/۲۳ ۱۹:۰۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۷/۲۳ ۱۹:۰۲
عضویت از: ۱۳۸۶/۴/۴
از: هاگوارتز، بخش ممنوعه کتابخانه
پیام: 47
 Re: چه کسی در مسابقه ترجمه کتاب ه...
دست ویدا درد نکنه.. دیدید چه ترجمه هایی کرده بودند؟ اون لقب مسخره اسنیپ چی بود؟ نکنه طلسم ها رو هم عوض می کردند... به این نمی گن ترجمه. به این می گن تحریف کتاب و خراب کاری!

ولی با اینکه ویدا خوب کار کرده بود باز تو کتاب جام آتش تقریبأ همون اشتباه ها رو تکرار کرده بود.. مثلأ وردها رو به فارسی برگردونده بود... مگه هری موش آزمایشگاهی بود که بخواد ببینه اگر وردها رو ترجه کنه چی میشه؟ من هنوز از این کارش ناراحتم!
ولی در کل کارش خیلی بهتر از بقیه مترجمهایی که اسمشون اون بالاست بود.
:oops: :bat: :proctor:
irmtfan
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۷/۲۳ ۱۸:۵۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۷/۲۳ ۱۸:۵۵
عضویت از: ۱۳۸۲/۱۰/۱۳
از: پریوت درایو - شماره 4
پیام: 3125
 Re: چه کسی در مسابقه ترجمه کتاب ه...
ببینید اینا اشکال نیست که یه مترحم بیاد تمام اسامی خاص رو ترجمه کنه.
اشکال اینجا پیدا میشه که یه سری اسامی رو ترجمه کنه و یه سری رو نکنه
یعنی باید اسلوب کار مترجم مشخص باشه که بالاخره اسم خاصو ترجمه میکنه یا نمیکنه.
اگر بخوای اسامی خاص رو ترجمه کنی کار خیلی سختتره چون باید بگردی معنی اسامی رو در بیاری و یه چیز مناسب جاش بزاری.
Pouya Mysterious Prince
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۷/۲۳ ۱۷:۲۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۷/۲۳ ۱۷:۲۰
عضویت از: ۱۳۸۶/۶/۲۶
از: یک کلبه در وسط جنگلی جادویی و سرسبز در ایران
پیام: 28
 چه کسی در مسابقه ترجمه کتاب هفتم برنده است؟
منم با نظر بقیه موافقم.
ترجمه ی ویدا اشکال زیاد داشت، ولی نه همچین اشکالات فاجعه ای.
hrh
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۷/۲۳ ۱۴:۱۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۷/۲۳ ۱۴:۱۸
عضویت از: ۱۳۸۶/۴/۱۹
از: خوابگاه هافلپاف
پیام: 69
 Re: [en]The Race to Translate "Harry Potter and the Deathly Hallows"[/en][fa] چه کسی در مسابقه ترجمه کتاب هفتم برنده است؟[/fa]
افرین به خانم ویدا اسلامیه
مثل اینکه ایران در زمینه ی ترجمه پیشرفت کرده
فوکس
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۷/۲۳ ۱۱:۳۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۷/۲۳ ۱۱:۳۵
عضویت از: ۱۳۸۳/۶/۲۷
از: دفتر دامبلدور
پیام: 207
 Re: [en]The Race to Translate "Harry Potter and the Deathly Hallows"[/en][fa] چه کسی در مسابقه ترجمه کتاب هفتم برنده است؟[/fa]
خبر خوبي بود!
ولي جاي اسم متعرجم فارسيش خالي بود.
ديدين بقيه چه اشتباهتي کردن?
حالا بازم به ويدا اسلاميه گير بدين!

دستش درد نکنه , حداقل اسم ها رو عوض نکرده بود !



ويدا ويدا

هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.