سایر خبر ها |
---|
۱۳۹۳/۹/۱۹ ۱:۱۲:۳۱ - هدیه کریسمسی پاترمور |
۱۳۹۳/۶/۷ ۱۶:۵۷:۱۲ - عدم دسترسی ارسال |
۱۳۹۳/۵/۹ ۱۴:۵۰:۰۰ - آغاز به کار گاتیفا |
۱۳۹۳/۴/۲۰ ۱:۰۰:۰۰ - ترجمه فارسی داستانک جدید رولینگ درباره ارتش دامبلدور |
۱۳۹۳/۴/۱۸ ۲۳:۰۰:۰۰ - نوشته جدید رولینگ از هری پاتر و دوستانش در جام جهانی کوییدیچ |
فرستنده | شاخه |
---|---|
irmtfan | فرستادهشده در تاریخ: ۱۳۹۲/۲/۱۵ ۵:۳۰ به روزشده در تاریخ: ۱۳۹۲/۲/۱۵ ۵:۳۰ |
عضویت از: ۱۳۸۲/۱۰/۱۳ از: پریوت درایو - شماره 4 پیام: 3125 |
پاسخ به گفتگوی اختصاصی مهرزاد جعفری ... روی سانسور خیلی حساس نشید. این چیزی جزو مسایل ما تو ایرانه که باید باهاش کنار بیاید. یه هنرم به هنر مترجم افزون میشه که چطوری اینو در بیاره.
من هنوز انگلیسی این کتابو کامل نخوندم. |
tom.riddle.old8 | فرستادهشده در تاریخ: ۱۳۹۲/۲/۱۴ ۲۲:۲۸ به روزشده در تاریخ: ۱۳۹۲/۲/۱۴ ۲۳:۲۲ |
عضویت از: ۱۳۹۱/۱/۲۷ از: جوانی خیری ندیدم ای مروپ پیام: 529 |
پاسخ به گفتگوی اختصاصی مهرزاد جعفری ... من هنوز نسخه ی ترجمه شده ی شمـارو مطالعه نکردم.فقط نسخه ی Pdf اصلی این کتاب رو تا حدی مطالعه کردم.متاسفانه توی نمایشگاه هم همراه با سایر دوستان هـم نتونستم حاضر بشم.برای همین نمی تونم نظری در مورد ترجمه بدم.
از نظر من سابقه ی خانم اسلامیه به مقداری توی ترجمه هری پاتر لکه دار شده! نقد هایی که جناب آقای نیلی توی این زمینه انجام دادن، این موضوع را کاملا روشن میکنه.اشکالات و ضعف هایی که توی ترجمه ایشون دیده میشه واقعا انکار ناپذیره. حالا اینـکه انتقاد پذیر باشن یا نه، بحثی جداس ! منتظرم تا نسخه ی ترجمه شده ی شما به دستم برسه و در اولین فرصت مطالعه اش کنم.همینطور منتظر نسخه ی خانم اسلامیه هم خواهم بود.البته امیدوارم به خاطر اسم و رسمی که ایشون دارن، باعث تبلیغ بیشتر روی ترجمه شون نشه.که البته بعید میدونم این اتفاق نیوفته و تاثیر خودشو خواهد گذاشت. از نظر من کلماتی مثله Middle Finger واقعا ارزش زووم کردن و حســاس شدن ندارن.چون حتی اگه حذف این کلمات به خواست ایشون هم نباشه، بازم سانسور خواهند شد! این حساسیت ها همیشه طبیعی بوده.نه تنها توی این کتاب، بلکه تمام کتاب هایی که توی ایران ترجمه میشن! توی اینجور موارد نباید از مترجم انتظار داشت.گرچه احترام به متن کتاب و بیهوده حذف نکردن پاراگراف ها مسئله اش فرق داره! میگم هنوز داستان رو کامل مطالعه نکردم تا متوجه سانسور ها و حذف ها بشم.ولی قطعا اگه مورد بزرگی ببینم در اطلاع رسانیش کوتاهی نخواهم کرد. حذف پاراگراف هایی که امید عزیز گفتن، شاید تا حد زیادی به شخصیت پردازی داستان ضربه بزنه و ذهنیت خواننده رو نسبت به اون شخصیت (نسبت به شخصیتی که توی داستان اصلی هست) تغییر بده.گرچه جناب آقای جعفری تاکید بر این داشتن که حذفیات لطمه ای به داستان نزده هنوز از خودم هیچ نظری در مورد این داستان نمیدم تا وقتی که کامل این کتاب رو بخونم و با دقت بررسی کنم. اینکه کتاب از روی نسخه ی Pdf ترجمه شده شاید کمی جای تامل داشته باشه!! در کل مصاحبه ی خیلی خوبی بود.پرنس عزیز همیشه در این زمینه ها مهارت داشتن.در اولین فرصت کتاب رو میخونم و نظراتم رو اعلام میکنم.قطعا لذت خواهم برد! مرسی! پس نوشت: موردی رو لازم دونستم اضافه کنم.مهرداد عزیز گفتن که : نقل قول:
با این حرف ایشون کاملا موافقم.اصلا دلیلی نداره که خانم اسلامیه چون هری پاتر رو ترجمه کردن، مطلقاً این کتاب رو هم ترجمه کنن.گرچه ما کسی نیستیم که برای ایشون تصمیم گیری کنیم ولی اینکه ایشون به این کتاب برای ترجمه روی آوردن، بازم جای تامــل داره. |
lostmehrzad | فرستادهشده در تاریخ: ۱۳۹۲/۲/۱۴ ۲۲:۰۶ به روزشده در تاریخ: ۱۳۹۲/۲/۱۴ ۲۲:۰۶ |
عضویت از: ۱۳۹۲/۲/۱۳ از: پیام: 4 |
پاسخ به گفتگوی اختصاصی مهرزاد جعفری ... بله مسلماً، من اتفاقاً خیلی هم از اشکالات استقبال میکنم. اون کریستال هم در ادامه ی کتاب همه چیش مشخص میشه.
|
lolo | فرستادهشده در تاریخ: ۱۳۹۲/۲/۱۴ ۲۱:۵۴ به روزشده در تاریخ: ۱۳۹۲/۲/۱۴ ۲۱:۵۴ |
عضویت از: ۱۳۸۳/۷/۱ از: تهران پیام: 32 |
پاسخ به گفتگوی اختصاصی مهرزاد جعفری ... من از کتاب ارجینال دارم چک میکنم. پس اگر شما نسخه الکترونیک دارید، احتمال داره توی اون جا افتاده باشه.
پس دلیل حذفیات جاهای دیگه هم همین هست. اگر بخواین، براتون میفرستم. در ضمن من دارم به خوندن ترجمه تون ادامه میدم و لذت میبرم. خیلی هم ممنونم بابت وقت و انرژی که گذاشتین و به نظرم کیفیت ترجمه مناسب هست. این انتقادها هم برای محاکمه کردن نیست. مسلما کار بی عیب و نقص وجود نداره. |
lostmehrzad | فرستادهشده در تاریخ: ۱۳۹۲/۲/۱۴ ۲۱:۴۹ به روزشده در تاریخ: ۱۳۹۲/۲/۱۴ ۲۱:۴۹ |
عضویت از: ۱۳۹۲/۲/۱۳ از: پیام: 4 |
پاسخ به گفتگوی اختصاصی مهرزاد جعفری ... والا اینجایی که میگی اصلاً توی pdf من نیست، اگه پنجشنبه به دوستای دمنتوری بیای بهت نشون میدم!! این شروع و این پایانی که گفتی توی متنی که من ترجمه کردم نیست متأسفانه یا خوشبختانه!
|
lostmehrzad | فرستادهشده در تاریخ: ۱۳۹۲/۲/۱۴ ۲۱:۴۴ به روزشده در تاریخ: ۱۳۹۲/۲/۱۴ ۲۱:۴۴ |
عضویت از: ۱۳۹۲/۲/۱۳ از: پیام: 4 |
پاسخ به گفتگوی اختصاصی مهرزاد جعفری ... اول اینکه با خوندن 200 صفحه نمیشه همه چیز رو فهمید، خودتون هم قطعاً اینو میدونین. درباره ی اون شخصیته هم جلوتر تو داستان حتماً میفهمی داستان چیه. همونطوری هم که گفته بودی داری خط به خط با متن انگلیسی میری جلو، داری میبینی که یه سری کلمات مثل همین میدل فینگر و بوبز و اینا تو متن بصورت پراکنده بکار رفته، که در بعضی جاها معادل سازی شده، و در بعضی جاها که اصلاً ربطی به داستان نداره، حذف شده، ولی نه بسورت پاراگراف. درباره ی فرار فتز از مدرسه هم کاملاً مخالفم چون کاملاً ترجمه شده، و دقیقاً چیزهایی که بکار بردم و صحنه ها رو یادمه. چیز بدی نبود که بخوام حذف کنم.
|
lolo | فرستادهشده در تاریخ: ۱۳۹۲/۲/۱۴ ۲۱:۴۱ به روزشده در تاریخ: ۱۳۹۲/۲/۱۴ ۲۱:۴۴ |
عضویت از: ۱۳۸۳/۷/۱ از: تهران پیام: 32 |
پاسخ به گفتگوی اختصاصی مهرزاد جعفری ... صفحه 124 کتاب شما، بعد از دو خط اول که پاراگراف تموم میشه، تا پاراگراف بعد (فتز احساس می کرد...)، تقریبا یک صفحه بوده که حذف کردین.
کتاب انگلیسی میشه صفحه 82، از اول پاراگراف The mistake ninety-nine، تا آخر پاراگراف بعدش که به He applied them to himself and others ختم میشه. و این فقط یه نمونه از حذفیاتی غیر سانسوری بود که پیدا کردم. میدل فینگر رو هم من نگفتم به داستان ضربه زده. عرض کردم وسواس زیادی به خرج رفته. در مورد کاراکتر هم منظورم "کریستال" هست. من این رو جزو ایرادات کار شما نگفتم. هیچ راهی برای شما نبود که اتفاق های "ته کلاس" یا کاری که با "فتز" کرد رو بنویسین. من فقط گفتم که باعث میشه کاراکتر رو درست نشناسیم. کلا روی صحبتم در این مورد با کار شما یا هر کس دیگه ای نیست. |
lostmehrzad | فرستادهشده در تاریخ: ۱۳۹۲/۲/۱۴ ۲۱:۳۱ به روزشده در تاریخ: ۱۳۹۲/۲/۱۴ ۲۱:۳۱ |
عضویت از: ۱۳۹۲/۲/۱۳ از: پیام: 4 |
پاسخ به گفتگوی اختصاصی مهرزاد جعفری ... اتفاقاً فرار فتز از مدرسه، کامل ترجمه شده عزیزم، چون اونجا مشکلی نداشت. بعدم نشون دادن میدل فینگر به یکی دیگه لطمه زدن به داستان نیست!
درباره ی همون شخصیته که نمیخوای لو بدی، بهم بگو کیو میگی تا بهت بگم به کجای کتاب که رسیدی این موضوع رو میفهمی! همون اول که قرار نیست همه چیو بفهمی. |
Dolores_Umbridge | فرستادهشده در تاریخ: ۱۳۹۲/۲/۱۴ ۱۲:۲۹ به روزشده در تاریخ: ۱۳۹۲/۲/۱۴ ۱۲:۲۹ |
عضویت از: ۱۳۹۱/۱۲/۱۹ از: چاه پیام: 1592 |
گفتگوی اختصاصی مهرزاد جعفری با سایت جادوگران نقل قول:
احتمالا منظور مهرزاد جعفری از قسمت های که ربط نداشتن به داستان همین مواردی هستش که lolo عزیز گفته و به شکل عجیبی در حد پاراگراف حذف شدن از کتاب. جالب شد. واجب شد زودتر نگاهی بندازم به ترجمه واقعا. چون آقای جعفری مدام تاکید دارن که این سانسور ها و حذفیات لطمه نزده. گرچه توی سوال مصاحبه هم اومده که برای خواننده و مخاطب ممکنه گره آنالیزی پیش بیاره و طرف توی تحلیل های فردی خودش از شخصیت های داستان به نتیجه کاملی نرسه. چون به نظر من اگه بخوایم مطلقاً سیر داستانی رو نگاه کنیم و ویژگی های شخصیت ها رو فدای سیر داستان کنیم برای خودمون، اون وقتبه شخصیت ها فقط نگاه ابزار به پایان رساننده داستان رو داشتیم و این کافی نیست. تحلیل روان شناختی شخصیت ها در یک اثر ادبی خیلی جای بحث داره خودش. خصوصاً که خود آقای جعفری گفتن با یک رمان ریل سر و کار داریم و این شخصیت ها میتونن مصداق حقیقی داشته باشن. اما خب با وجود این چنین حذفیات بی مورد که مربوط به شخصیت ها باشه، تناقض پیش میاد تا حدودی و در ترجمه فارسی با فقط با تحلیل مثلا تکمیل سیر داستان مواجه خواهیم شد، نه تک تک شخصیت ها. به نظر من به قول آقای مهرزاد این مواردی که زیاد ربط نداشتن به داستان اگه مربوط به شخصیت ها بوده باشن (و اتفاقاً به قول lolo مورد دار هم نبوده باشن) و در حد پاراگراف حذف شده باشن باز جای تامل داره. من کنجکاو و متعجب شدم سر این قضیه. فعلا نظر دیگه ای نمیدم. باید شخصاً بخونم دو متن رو تا ببینم اوضاع از چه قراره. |
lolo | فرستادهشده در تاریخ: ۱۳۹۲/۲/۱۴ ۱۱:۴۳ به روزشده در تاریخ: ۱۳۹۲/۲/۱۴ ۱۱:۴۵ |
عضویت از: ۱۳۸۳/۷/۱ از: تهران پیام: 32 |
پاسخ به گفتگوی اختصاصی مهرزاد جعفری ... من تا الان 200 صفحه از کتابشون رو خوندم. خط به خط هم با کتاب انگلیسی دارم مقایسه میکنم و جلو میرم.
در مورد سانسور، اتفاقا زیادی وسواس به خرج دادن به نظرم. حتی عباراتی مثل middle finger هم حذف کردن.البته معادل سازی نکرن (که یعنی به جاش چیز دیگه ای بگن)، کلا پاراگراف حذف کردن. نکته دوم که خیلی برام عجیب بود، حذف بعضی جمله ها یا پاراگراف های کاملا بی مورد و بی اشکال از داستان بود. یعنی اون بخش ها، کوچکترین مشکل سانسوری یا اخلافی نداشت، ولی حذفش کردن. حتی تو یکی از بخش ها (بخش فرار فتز از مدرسه) دقیقا سه پاراگراف بلند حذف شده. نکته سوم این هست که سانسورها قابل درک هست و دست خودشون نیست، ولی خب باعث میشه شخصیت ها رو درست نشناسیم. مثلا یکی از شخصیت ها (که نمیخوام لو بدم)، باید مشخص بشه از نظر اخلاقی و رفتاری فاسد هست، ولی به خاطر سانسورها، تا اینجای کار که بسیار معصوم و ماخوذ به حیا جلوه کرده! |
Dolores_Umbridge | فرستادهشده در تاریخ: ۱۳۹۲/۲/۱۴ ۱۰:۵۲ به روزشده در تاریخ: ۱۳۹۲/۲/۱۴ ۱۰:۵۲ |
عضویت از: ۱۳۹۱/۱۲/۱۹ از: چاه پیام: 1592 |
گفتگوی اختصاصی مهرزاد جعفری با سایت جادوگران به هر حال ترجمه ایشون رو تهیه کردیم.
من نسخه pdf اصلی این کتاب رو تا حدود صفحه 70 خونده بودم. هنوز فرصت نکردم از دیروز این ترجمه ایشون رو نگاه کنم. برای همین فعلا نمیتونم نظری بدم در خصوص کیفیت ترجمه شون. جانبداری نمیکنم و نظر خودمو میگم. در خصوص ویدا اسلامیه به نظرم خب ایراداتی داشت ترجمه ایشون از همون اول و ظاهراً همیشه می گفتن انتقاد پذیرند ولی وقتی گروه خبر برای مصاحبه سراغشون می رفت و ایراداتشون رو بهشون میگفت، چندان همه رو قبول نمیکردن و ناشیانه میدونستن برخی ایرادات رو. توی جادوگران هم مدت ها در مورد ایراد کارشون نقد و بررسی انجام گرفت و بعضی طرفدارای متعصب ترجمه های ایشون هم به هزار چند استدلال من درآوردی و تکیه زدن زورکی به برخی منابع مثلا معتبر، میخواستن ویدا رو رفع اتهام کنن و پشت سیاست ها ویدا و کتابسرای تندیس باقی موندن. این در حالی بود که این ایرادات رو پیش خود ویدا می بردن، قطعاً خودش هم تایید میکرد اشتباهش رو اما جالب بود که همچنان برخی هواداران متعصب میگفن نه به فلان استدلال و برداشت خودشون از منابع مثلا. بحث سر این نبود که ترجمه های دیگه چقدر ایراد داشتن، بحث سر ترجمه مثلا رسمی خانم اسلامیه بود که بیشتر از همه ترجمه ها بدست خواننده ها می افتاد. پس مثلا چه میخواستیم نه نمیخواستیم ترجمه مرجعی بود به خیال خودشون. پس این ترجمه مثلا مرجع باید بیشتر مورد برررسی قرار بگیره تا ترجمه های قبلی که خیلی معروف هم نبودن. شخصاً ترجمه ایشون برای هری پاتر رو متوسط و گاهی ضعیف میدونم. در مورد ترجمه کتابهای دیگه شون اطلاعی ندارم خیلی. بررسی نمونه فصل دوم از کتاب هفتم ترجمه ویدا اسلامیه مقایسهی ویدا اسلامیه با سمیه گنجی (دقیق و فنی) بررسی ترجمه ها: ویدا اسلامیه - ترجمه گروهی -سمیه گنجی بحث راجع به معادل کلمات ویدا اسلامیه نقد ترجمه های اینترنتی ایراد در ترجمه اسلامیه : ear ear بحث های این تاپیک ها و مقالات بالا هم خودش گویای همه چی بوده. خود آقای نیلی اگه خلاء موقت رو ترجمه میکردن خیلی خوب میشد. اما متاسفانه فرصتش رو نداشتن. به هر جهت وقتم که بازتر بشه ترجمه رو نگاهی میندازم. ترجمه ویدا اسلامیه هم که بیاد راحت تره کار برای قضاوت. توی انجمن خلاء موقت در بخش انجمن های سایت بعداً تاپیک زده میشه که این دو تا ترجمه هم با همدیگه مقایسه بشن، هم اینکه ببینیم کدوم یکی به متن اصلی کتاب وفادار بودن. آقای جعفری هم که خوشبختانه در محیط آنلاین فعال هستن، آقای نیلی هم تشریف میارن، توی همون انجمن انشالله نقد و بررسی ترجمه هارو انجام بدیم توی تابستون. |
ssnape | فرستادهشده در تاریخ: ۱۳۹۲/۲/۱۴ ۵:۴۲ به روزشده در تاریخ: ۱۳۹۲/۲/۱۴ ۵:۴۲ |
عضویت از: ۱۳۹۲/۱/۴ از: شیون آوارگان پیام: 201 |
پاسخ به گفتگوی اختصاصی مهرزاد جعفری ... ممنون از مصاحبه.
از اونجا که من شهرستانیم این کتاب رو آنلاین خریدم. کاش توی مصاحبه این سوال رو هم مطرح کرده بودید که ما شهرستانی ها شانسی برای خوندن کتاب قبل از پایان کار نمایشگاه خواهیم داشت؟!
|