هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل

ايران: جادوی هری پاتر بچه‌ها را به تفکر وا می‌دارد

فرستنده دلوروس آمبریج در تاريخ ۱۳۹۲/۱۲/۲۲ ۹:۱۰:۰۰ (577 بار خوانده شده) خبر های فرستاده شده توسط این شخص ايران
تصویر کوچک شده مترجم مجموعه«هری پاتر» معتقد است: جادویی که رولینگ یا تالکین از آن سخن می‎گویند، بچه‌ها را به فکر کردن درباره چیزهایی وامی‌دارد که امکان دستیابی به آن وجود دارد و این در تقابل با جادوی سیاهی است که انسان‌ها را به خرافه نزدیک می‌کند و موجب می‌شود تا از هرچیز استفاده ابزاری کنند.

ویدا اسلامیه، مترجم مجموعه«هری پاتر» در گفتگو با خبرنگار مهر و در پاسخ به این‌که چراامروز ناشران و مخاطبان، از قصه‌ها و افسانه‌ها استقبال می‌کنند گفت: روزگاری سفر به آسمان یا اعماق دریا، افسانه تلقی می‌شد اما امروز همه این خیالات به واقعیت پیوسته است. زمانی درس خواندن در مدرسه جادوگری و آموختن فوت و فن آن، کار بیهوده ای بود اما امروز کم نیستند کودکان و نوجوانانی که در سراسر دنیا دلشان می‌خواهد به این مدرسه بروند و در آن درس بخوانند!«هری پاتر» سال‌هاست که خوانندگان بسیاری را در برخی کشورها افسون کرده است.


جهت مشاهده متن کامل، به ادامه خبر مراجعه نمایید.

مترجم کتاب«قتل در آسمان» معتقد است: افسانه، انسان را رهسپار دنیای خیال کرده و از درد و رنج او می‌کاهد.افسانه‌ها، داستان‌هایی هستند که در آن، انسان‌ها،جانوران، اشیا یا موجودات تخیلی، ماجراهای گوناگون و باورنکردنی به وجود می‌آورند. داستان‌هایی که از امیدها و آرزوهای انسان سخن می‌گویند و از میل و خواست او برای جبران ناتوانی‌ها. داستان‌های هری پاتر و ماجراهای نارنیا را می‌توان درشمار افسانه‌های سحرآمیز به حساب آورد. داستان‌هایی که جزو کهن‌ترین افسانه‌ها بوده و عناصری چون جادو و جادوگری، باورهای اساطیری و اعتقاد به نیروهای طبیعی چون باد و باران و خورشید را در آنها می‌توان یافت.

اسلامیه با اشاره به این‌که سازوکار آموزشی حاکم بر بسیاری جوامع خشک و دست و پاگیر است گفت: نوجوانان ما عاشق مدرسه‌ای هستند که از قوانین خشک و دست و پاگیر در آن خبری نباشد، اما چون سازوکار آموزشی حاکم بر همه جوامع و نه تنها ایران، اجازه نمی‌دهد چنین مدرسه‌ای وجود داشته باشد رولینگ در فضای ذهن خود، چنین مکانی را توصیف می‌کند و خوانندگان نیز آن را می‌پذیرند و دوست دارند. از سوی دیگر کسی چون رولینگ، نویسنده مجموعه«هری پاتر» با مخاطب خود و خواسته‌ها و نیازهایش آشناست.

مترجم کتاب«سفر به باغ مقدس»، افسانه ها و اساطیر را پاسخگوی برخی از نیاز بشر در هر دوره و مکانی دانست و به ضرورت به‌روز شدن افسانه‌ها اشاره و بیان کرد: آنچه موجب شده «هری پاتر» و «ماجراهای نارنیا»، پرمخاطب باشند، در نظرگرفتن نیاز و خواسته مخاطب امروز است. گرچه نقش تبلیغات را هم نمی‌توان نادیده گرفت. اما نکته قابل توجه این‌که ما هم می‌توانیم چنین کنیم. چرا ما روی افسانه‌ها و قصه‌های عامیانه خود کار نمی‌کنیم؟!

اسلامیه، عامل زبان را یکی دیگر از دلایل مهجور ماندن افسانه‌های ایرانی دانست و افزود: ما تبلیغ نمی‌کنیم و کمتر براساس افسانه‌ها و قصه‌های کلاسیک خود فیلم و انیمیشن و بازی کامپیوتری می‌سازیم اماعامل زبان را هم نمی‌توان فراموش کرد. به هرحال کتاب‌هایی چون هری پاتر و نارنیا به زبان انگلیسی نوشته شده‌اند و محدوده جغرافیایی بسیار گسترده‌تری را دربرمی‌گیرند.

مترجم داستان‌های هری پاتر، در پاسخ به این‌که بعضی معتقدند انتشار این‌گونه داستان‌ها، بچه‌ها را به خرافه‌پرستس وامی‌دارد گفت: من جادوی نهفته در این داستان‌ها را مثبت ارزیابی می‌کنم و آن را برخاسته از توانایی‌های انسان و موجب رشد و بالارفتن میزان خلاقیت در کودکان می‌دانم. من فکر می‌کنم جادویی که رولینگ یا تالکین از آن سخن می‎گویند، بچه‌ها را به فکر کردن درباره چیزهایی وامی دارد که امکان دستیابی به آن وجود دارد و این در تقابل با جادوی سیاهی است که انسان‌ها را به خرافه نزدیک و از حقیقت دور می‌کند و موجب می‌شود تا از هرچیز استفاده ابزاری کنند.


ـــخبرگزاری مهرـــ
ارزش: 10.00 (1 رای) - ارزش گذاری این خبر -
صفحه مناسب چاپ برای دوستتون بفرستید از این خبر یک pdf بساز
بی‌شک دیدگاه هر کس نشانه‌ی تفکر اوست، ما در برابر نظر دیگران مسئول نیستیم
فرستنده شاخه

هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۰-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.