چندین ترجمه متفاوت از شاهزاده در ایران

تاریخ ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۱۵:۵۰:۰۰ | عنوان: كتاب شش

یک سایت خبری انگلیسی هری پاتری شب یکشنبه گزارشی رو از فروش و چاپ کتاب و استقبال ایرانیان از کتابهای هری پاتر در ایران رو بروی سایت برد
خب به طبع هر جا که نام ایران وایرانی بیاد مایه افتخار و خوشحالی همه ما ایرانیان هست اما متاسفانه باری دیگر شاهد گزارشی از طرف سایتهای خبری در خصوص رعایت نکردن قانون و بی قانونی در حق کپی رایت در کشور ایران رو شاهد هستیم
متن ترجمه شده این گزارش رو در زیر بخوانید:
"ما اوایل همین ماه در سایت ویزارد نیوز از ایران گزارش دادیم که نسخه ترجمه فارسی کتاب هری پاتر و شاهزاده دورگه در ایران منتشر و در میان مردم ایران قرار گرفت .
حالا ما همگی میدانیم که نسخه ارائه شده کاملا قانونی و اصیل نسخه فارسی کتاب هری پاتر و شاهزاده دورگه در ایران بوده یعنی حق کپی رایت برای همین نسخه بوده
اما ما الان در ایران مطلع شدیم که ...
در ادامه متن ...

اما ما الان در ایران مطلع شدیم که اون نسخه ای که در اوایل گزارش داده بودیم که قانونی و حق کپی رایت رو داشته ناقص و ناتمام همراه با سانسور بوده , یعنی فقط نیمه و جلد اول این کتاب بوده وهمچنین اولین نسخه ترجمه شده به فارسی نبود در حقیقت نسخه ترجمه شده به فارسی با ترجمه محمد نوراللهی توسط نشر بهنام زودتر و قبل از نسخه قانونی و دیگر نسخه های ارائه شده وارد بازار شده
تصویر اصلی تصویر روبه رو ترجمه نسخه فارسی هری پاتر و شاهزاده دورگه توسط نشر بهنام در تاریخ 14 اگوست میباشد که در همین تاریخ منتشر شد یعنی فقط 1 ماه از انتشار کتاب هری پاتر نسخه انگلیسی گذشته که ترجمه این اثار در ایران به بازار آمده . دیگر ترجمه ها نیز در همین ماه وارد بازار ایران شده"

امیدواریم که دیگه شاهد اینگونه بی قانونی در امر کپی رایت نباشیم که این بی قانونی ها در سایتهای خبری منتشر بشه که معنی جز بی قانونی در امر کپی رایت رو نداره
متن خبر



نوشته ای از جادوگران®
https://www.jadoogaran.org

نشانی این صفحه :
https://www.jadoogaran.org/modules/news/article.php?storyid=1180