یه راست بریم سراغ ترجمه های خانم گنجی:
ج اول فصل 14 ص 258:
هری تمام مدت رون را که بازیکن بی ثباتی می دانست که از حالت عصبی و فقدان اعتماد به نفس رنج می برد، و متاسفانه، به نظر می رسید بزرگ جلوه کردن تصورمسابقه ی مقدماتی فصل برای او تمام تزلزل های کهنه اش را به ارمغان آورده باشد.
چند بار باید این ترجمه رو خواند تا فهمید که قضیه چیه؟!
ج اول فصل 14 اول صفحه:هری صبح روز بعد , اول از همه کلاس گیاه شناسی دارویی داشت. نتوانست هنگام صبحانه در رابطه با دامبلدور با رون و هرمایونی صحبت کند زیرا می ترسید صدایشان را بشنوند، اما در مسیر رفتن به گلخانه، هنگامی که از جالیز سبزیجات عبور می کردند آن ها را انباشت.
در این جمله گذشته از اشکالات دستوری فراوان باید پرسیده شود منظور از انباشت یعنی چی؟! و آیا این جمله ی علمیه؟!
ج اول فصل 7 ص 138 پاراگراف آخر
قلب هری که در باربند قوز کرده بود، شروع به دویدن کرد.
دویدن! دویدن! آخه چرا دویدن؟!
در ضمن برای خانم گنجی که ادعا می کنند اسامی رو ترجمه نمی کنند چرا از معادلهایی مثل دوکهای عسلی، گوی زرین، گند زاده، و محفل ققنوس، دیوانه ساز، موجود دم انفجاری که همگی متعلق به خانم اسلامیه است استفاده کردند؟
ج اول فصل 8 ص155
هرمایونی به سرعت جلو افتاده بود تا وظایف ارشدی اش در گله داری سال اولی ها را اجرا کند.
در هاگوارتز جادو گری می کنند یا گله داری؟!
در همین صفحه
به نشانه ی نیروی دوستیشان بود که رون نخندید.
این جمله آدم را بیاد برآیند نیروها در فیزیک نمیاندازه ؟؟؟!
باز هم همهی این جمله ها به اندازه «احساس نا خوشایند پوچی در چاه شکمش داشت» خنده دار نیست. دقیقاً جمله این بوده:
harry interrupted, with an unpleasant, hollow sensation in the pit of his stomach
حالا متوجه شدید که من مغرضانه انتقاد نمی کنم. ترجمه ی تحت اللفظی غیر از اینه ؟! این هم مدرک. ترجمه بد به زبان فارسی لطمه می زنه...
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ویرایش ناظر: پست قابل خوندن شد! ببین باور کن علامت تعجباتو کمتر کنی هم ما میگیم تو نقد میکنی! مطمئن باش کسی نمیگه چرا علامت تعجب کم زده!! کلیهی مطالب مربوط به ترجمهی خانم اسلامیه از پست حذف شدن. لطفا فقط از خانم گنجی نقد کن.