حفاظت "خلاء موقت" در برابر ناشران خارجی به جهت خطرات سرقت ادبی

تاریخ ۱۳۹۱/۵/۱۲ ۰:۳۰:۰۰ | عنوان: خلاء موقت

ناشران خارجی تا زمان انتشار رسمی کتاب «خلاء موقت» به زبان انگلیسی در تاریخ 6 مهر(27 سپتامبر) کپی نسخه خطی آنرا دریافت نخواهند کرد. کشورهای فرانسه و آلمان نسخه های پیشرفته را دریافت کرده اند اما دیگر کشورهایی که برای موضوع سرقت ادبی پُر خطر ارزیابی شده اند؛ از جمله فنلاند، ایتالیا و اسلوونی، این نسخه ها را دریافت نکرده اند و این موضوع این کشورها را مجبور ساخته تا بعد از انتشار رسمی کتاب به زبان انگلیسی، در فرایندهای ترجمه، ویرستاری و چاپ عجله کنند. مقاله ای از روزنامه گاردین عمیق تر به این موضوع پرداخته است که این تصمیم چگونه بر فرآیند ترجمه این کتاب در سراسر جهان تاثیر خواهد گذاشت:

در ادامه، متن کامل خبر را مطالعه نمایید...

ویراستار اسلوونیایی در این رابطه می گوید: «ما به احتمال خیلی زیاد مجبور خواهیم شد تا بیش از یک مترجم برای ترجمه این کتاب استخدام کنیم و به طور غیر عادی هم سرعت فرایندهای ترجمه، ویراستاری و چاپ را بالا ببریم تا این کتاب را در زمان مقرر برای فصل کریسمس منتشر کنیم.»

در فنلاند اما این فرایندها سریع تر انجام می شود. جیل تیمبرز یک مترجم کتابهای فنلاندی می گوید: « مترجم فنلاندی با اینکه نسخه ای از کتاب را هم ندیده اما توافق خود اعلام کرده که تنها به مدت سه هفته در تاریخ 27 مهر (18 اکتبر) ترجمه کتاب به زبان فنلاندی را برای فروش کریسمس به پایان برساند. این به مفهوم ترجمه روزانه 23 صفحه به مدت 21 روز است – بدون آنکه مترجم پیش تر فرصتی برای خواندن عادی کتاب داشته باشد. بحثی سر زبان های مترجمان فنلاندی کتابهای ادبی درباره کیفیت ترجمه افتاده است و اینکه بتوانند زبان فنلاندی اصیل را طی فشار ترجمه سریع، در مقابل اشتباهات غیر عمدی که منجر به انتقال مطلق واژه هایی با اساس انگلیسی به ترجمه می گردد، حفظ کنند. »

منبع: لیکی کالدرون




نوشته ای از جادوگران®
https://www.jadoogaran.org

نشانی این صفحه :
https://www.jadoogaran.org/modules/news/article.php?storyid=3911