هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل

مقاله‌ها :: مقاله‌ها :: مجله سفسطه باز

رولينگ فارسي بلد نيست


بعد از انتشار ترجمه کتاب ششم هری پاتر نشر تندیس در جشنی که به همین منظور در محل این نشر برگزار شد یکی از مدیران سایت جادوگران نیز حضور یافته بود که مدیر این نشر و شخص خانم اسلامیه انتقادات و گلایه هایی از سایت جادوگران و مدیران آن به طور شفاهی مطرح کردند و در مواردی تهدید به شکایت علیه سایت نمودند. لذا لازم دانستم برای شفاف سازی عموم کاربران سایت و همچنین روشن کردن دست اندرکاران نشر تندیس مطالب ذیل را بیان نمایم:
1- مدیر نشر تندیس از نوشته های منفی و ایراداتی که به ترجمه این نشر از طرف اعضای سایت که بعضا مدیر نیز بوده اند نوشته شده گله داشتند و مدیران سایت را به حمایت از فعالیت های ضد این نشر متهم کرده اند هر چند این گونه انگ زدن ها را درخور بررسی در یک بحث منطقی نمیدانم اما ضروری است این نکته را خاطر نشان کنم که نقد و نوشته های انتقادی چه مثبت و چه منفی همیشه سر لوحه اهداف این سایت بوده و خواهد بود در نتیجه این سایت از هر گونه نوشته انتقادی و ایراد منطقی و مستدل که پایه و اساس درستی داشته باشد حمایت کرده و میکند. قابل توجه نشر تندیس اینکه از جواب های احتمالی به این ایراد ها نیز به شدت استقبال خواهد شد.

2- نشر تندیس در اقدامی بی سابقه مسوولیت فحاشی ها و زیر سوال بردن شخصیت دست اندرکاران این نشر توسط اعضای سایت جادوگران در قسمت انجمن ها و نظر ها را برعهده مدیران دانسته و سایت را تهدید به شکایت کرده است باید خاطر نشان کنم که اولا اگر فردی از نشر تندیس نیم نگاهی به فرم ثبت نام سایت می انداخت قطعا این جمله نظرش را جلب میکرد که:
نقل قول:
بی تردید این امکان برای مدیران سایت نیست که متن تمامی پیام ها را بازرسی کرده و به سرعت و آسانی پیام های بی مورد را پاک کنند، مسئولیت متن پیام ها با فرستندگان آنهاست و هیچ مسئولیتی بر گردن مدیران سایت نیست.

لذا به روشنی مسئول این گونه نوشته ها بر عهده خود نویسنده است و نشر تندیس در صورت تمایل می تواند نسبت به تعقیب نویسنده این قبیل نوشته ها اقدام کند که با استقبال سایت نیز روبرو خواهد شد. با این وجود مدیران و ناظران سایت در حد توان نسبت به حذف هر گونه پست توهین آمیز با توجه به قوانین سایت اقدام می کنند. ثانیا مدیران سایت نه تنها هیچ گاه از این قبیل نوشته ها حمایت نکرده اند بلکه به دفعات هشدار و تذکر داده اند که کاربران به جای سخنان احساسی به بحث های مستدل و تخصصی بپردازند و با توجه به متن اصلی ترجمه را نقد کنند. ثالثا چندین برابر این توهین ها که باعث رنجش نشر محترم را فراهم آورده با نوشته هایی احساسی و بی پایه و اساس در حمایت از نشر تندیس و شخصی خانم اسلامیه در انجمن ها و نظر ها مواجه هستیم که مدیران سایت نه تنها اعتراضی به آن نکرده اند و در صدد پی گیری هویت مشکوک نویسندگان آنها و جریان ساز مان یافته طرفدار نشر تندیس بر نیامده اند بلکه از پاک کردن این قبیل نوشته ها نیز به دلیل شبه ای که ممکن بود ایجاد کند خود داری کرده اند.

3- کنترل و اداره سایتی به وسعت جادوگران از هر نظر کاری پیچیده و بررسی تمام نوشته ها تقریبا غیر ممکن است. در این مورد حتی خود سایت و مدیران آن نیز هیچگاه در امان نبوده و نمونه های زیادی از این توهین ها و حرف های نا مربوط خطاب به مدیران وجود دارد که در بعضی موارد حتی منجر به جدا شدن یک مدیر از سایت نیز شده است. لذا مخلص کلام اینکه اگر مدیران سایت بیل زن بودند اول جلوی توهین ها به خودشان را میگرفتند. یک توضیح کوچک دیگر اینکه در یک سایت که با همکاری اعضا اداره میشود ( Community Base) جریان غالب توسط خود اعضا بر ضد یا به نفع یک شخص یا یک نشر ایجاد می شود و در نتیجه خواهی نخواهی این مشکلات نیز وجود خواهد داشت پس اگر مزایای آن را میخواهیم لاجرم باید پای لرزش نیز بنشینیم.

4- به تازگی نشر تندیس بنا به مطلب مندرج در وب سایت رسمی رولینگ به عنوان ناشر رسمی کتاب های هری پاتر در ایران معرفی شده است. ضمن تبریک به آن نشر محترم لازم به توضیح است که صرف رسمی بودن یا نبودن یک نشر دلیل بر منزه بودن آن از ایراد نیست لذا این قضیه تاثیری بر روند این سایت در برخورد با ترجمه ها نخواهد گذاشت. فراموش نکنید که رولینگ فارسی نمیداند در حالیکه ما میدانیم.

5- همکاری سایت جادوگران و نشر زهره با توجه به اعلام رسمی بودن نشر تندیس موضوع دیگری است که در ادامه به توضیح آن می پردازم. اولا سایت جادوگران در زمانی اقدام به همکاری با نشر زهره کرد که هنوز نشر تندیس به عنوان ناشر رسمی کتاب های هری پاتر معرفی نشده بود لذا در آن زمان حمایت از یک نشر خاص هیچگونه ایرادی بر سایت وارد نمی کرد. ثانیا حمایت سایت جادوگران از نشر زهره صرفا محدود به معرفی نشر در سایت و ارتباط نزدیکتر کاربران با مترجم و مدیر نشر بوده است و به طور متقابل نشر زهره نیز سایت را در مقدمه ترجمه خود معرفی کرده است. نقد های نوشته شده در مورد ترجمه نشر زهره چه مثبت و چه منفی تماما نظر آزاد اعضا بوده و در چهار چوب حمایتی سایت از آن نشر قرار ندارد چه بسا نوشته هایی که به انتقاد صریح از نشر زهره پرداخته اند و توسط مدیران حذف نشده اند و حتی از خود مدیران سایت ایراداتی به ترجمه نشر زهره وارد شده که در سایت موجود است. ثالثا اگر حمایت از یک ناشر غیر رسمی غیر قانونی است و جرم محسوب می شود سئوال ما از نشر تندیس به عنوان ناشر رسمی کتاب های هری پاتر این است که چرا به جای تهدید سایت جادوگران با این همه ناشر غیر رسمی کتاب های هری پاتر که تعدادشان از انگشتان دو دست نیز بیشتر است برخورد قانونی نمی کنند که البته به نظر می رسد دیواری کوتاه تر از این سایت پیدا نکرده اند.

در خاتمه ذکر این نکته نیز خالی از لطف نیست که فعالیت ما در این سایت غیر انتفاعی و مبتنی بر علاقه صرف به هری پاتر است در حالیکه سایر نشر ها از جمله نشر تندیس به تجارت پر سود صنعت هری پاتر مشغول هستند لذا اگر در این سایت مطلبی نوشته شده که به مذاق ناشران خوش نیامده است حکایت از زیان وارد شده به آن ها دارد و گرنه پر واضح است که ما در این سایت جز دغدغه یک ترجمه مناسب و کم غلط( و نه شاهکارو بدون غلط) به دنبال چیز دیگری نیستیم.


قبلی « معبد بليار-فصل6 هری پاتر و انجمن نظام سیاه (بخش 1 - فصل 1 - قسمت 6,1 ) » بعدی
API: RSS | RDF | ATOM
جادوگران®
بی‌شک دیدگاه هر کس نشانه‌ی تفکر اوست، ما در برابر نظر دیگران مسئول نیستیم
فرستنده شاخه
half-bloodprince
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۷/۸/۴ ۲۱:۰۶  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۷/۸/۴ ۲۱:۰۶
عضویت از: ۱۳۸۳/۶/۱۷
از:
پیام: 460
 Re: رولینگ فارسی بلد نیست
من جدا نمی دونم این خانم(؟) ننیل 15 چه طور تو 63 تا پست این همه نظر داده.
به هر حال! من فکر می کنم نگارنده ی نظر پیشین به این دلیل با این ترجمه مشکل داره که زبون مادریش رو بلد نیست، وگرنه نه من و نه هیچ پارسی دان دیگه ای مشکلی در واژه ی کمتر راحت نمی بینیم.
بیت: آن کو از زبان خویشتن در ماند * نادان بود ار دوصد زبان داند
که با این وصف شما حق دخالت در امور ترجمه را که مربوط به آن دوصد زبان دیگر است ندارید؛ مگر آن که به نادانی خویش اعتراف کنید. به هر حال دیگر این بحث را ادامه نمی دهم زیرا:
درنیابد حال پخته هیچ خام * پس سخن کوتاه باید والسلام
2007
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۹/۱۰ ۱۵:۲۶  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۹/۱۰ ۱۵:۲۶
عضویت از: ۱۳۸۵/۷/۱۰
از: كنار بر بچ مرگ خوار
پیام: 789
 Re: بماند
اينا ديگه خيلي پرو تشريف دارن
هري پاتر خوب جوابشون رو دادي اگه يه كم عقل داشته باشن قانع خواهند شد وگرنه خودم حاليشون ميكنم
samatnt
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۲۹ ۱۵:۳۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۲۹ ۱۵:۳۲
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۱
از: از جهندم سياه همسادتونم نمي شناسي؟؟؟؟؟؟
پیام: 998
 sa
na baba
shadmehr
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۲۴ ۲۳:۲۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۲۴ ۲۳:۲۴
عضویت از: ۱۳۸۵/۱/۲۳
از: آمپول می ترسم !!
پیام: 646
 *
اين تنديس خيلي بچه پرروئه .
mohsen_2xl14
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۹ ۱۳:۱۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۹ ۱۳:۱۷
عضویت از: ۱۳۸۴/۱۰/۲۵
از: خوابگاه هافل
پیام: 246
 واقعا
در اين كه رولينگ فارسي بلد نيشت شكي درش نيست. ولي در اينم شك نكنيد كه خيلي از ايرانيها هم انگليسي بلد نيستن. با همين فاكتور آخري مترجمين گرامي هركاري كه دلشون خواست كردن.
من با بيل عزيز موافقم. خيلي از مفاهيم دستكاري شده و خيلي از قسمتهاي كتاب حذف شدن.
خانم ويدا اسلاميه بهتره كه به ايرادات خودش برسه تا .......
hedwik
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۴/۸ ۱۱:۵۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۴/۸ ۱۱:۵۵
عضویت از: ۱۳۸۳/۸/۱۱
از: tehran
پیام: 13
 Re: رولينگ فارسي بلد نيست
دقیقا
33166655
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱/۱۱ ۱:۳۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱/۱۱ ۱:۳۹
عضویت از: ۱۳۸۴/۷/۱۲
از: هرجايي كه ميشه زنده موند
پیام: 226
 رولينگ فارسي بلد نيست
به نظر من اين كه نشر تنديس نميتونه از حق خودش دفاع كنه تقصيره سايت جادوگران نيست
SHAGGY_MEISAM
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۲/۱۴ ۴:۵۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۲/۱۴ ۴:۵۲
عضویت از: ۱۳۸۴/۹/۲۰
از: bestwizards.com
پیام: 403
 من كه نديدم
والله من كه چندين ساله كه با اينتر نت كار ميكنم سايتي به اين خوبي نديدم ومديرايه بهتر مندر هيچ كجاي سايت تحين يا فهاشي نديدم اگر هم بوده مدير ها سريع پاكش كردن ودرمورد ويدا اسلاميه هم من چيزي بر ضدش نديدم در كل ممنون از مقالت هري عزيز
zzpater
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۰/۱۱ ۲۰:۰۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۰/۱۱ ۲۰:۰۸
عضویت از: ۱۳۸۴/۲/۲۴
از: در آغوش سلنا
پیام: 254
 مجله‌ي _____________ شده
اين مجله خيلي _________ خورده .
آدم‌هاي_________ بي‌جنبه .
يه ذره جنبم خوبه به خدا !!!!!!!!!!!!
Neville15
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۸/۱۸ ۰:۲۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۸/۱۸ ۰:۲۳
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۱۷
از:
پیام: 56
 Re: رولینگ فارسی بلد نیست
. من نظرم با شماها متفاوته من میگم آدم نباید برای بالا کشیدن خودش از چاه به پای یکی دیگه اویزون بشه و سعی کنه اون رو پایین بکشه تا خودش بره بالا . من چون کار فرهنگی نکردم همیشه فکر می کردم کسانی که کار فرهنگی میکنند لولشون خیلی بالاست ولی دوستان همه ما میدونیم که نشر زهره چقدر سعی کرد تندیس رو پایین بکشه تا خودش اسم در کنه و احتمالا" تندیس هم از همین موضوع ناراحته و اگه هم شکایت کنه حق طبیعیه اونه چون عده ای نا آگاه مغرضانه انتقاد کردند و پشت سر یکی دیگه قایم شدند . هر کاری اشکالاتی داره حتی کار خانم اسلامیه هم بی اشکال نیست ولی من معتقدم که از کارهای دیگه یه سر و گردن بالاتره اونهم از کاری که طرف ادعای بالایی داره . من قبل از اینکه جناب آقای حسین زاده کپی رایت تندیس رو عوام فریبانه اعلام کنه قصد داشتم کتابشون رو بخرم همانطوریکه کتاب انتشاراتی های دیگه رو تهیه کردم ولی دوستان باور کنید بعضی از صفت ها که بهتر اشاره نکنم خیلی آدم رو آزار میده بطوریکه اگه آدم احساس داشته باشه سعی میکنه که از طرفی که مظلوم واقع شده دفاع بکنه . من توی تاپیک ویدا اسلامیه نظر دادم و دو تا ترجمه رو مقایسه کردم و اینجا هم خالی از لطف نمیدونم که نظرکی بدم . در فصل 26 که خانم گنجی اون رو کهف ترجمه کردند در صفحه 203 : هری که نمی توانست نقطه ای کمتر راحت برای سفر یک روزه تصور کند پرسید . کمتر راحت رو یکی بیاد توضیح بده که منظور خانم گنجی و ویراستارش چی بوده ؟؟؟؟؟؟؟!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! و حالا ترجمه خانم اسلامیه : هری که گمان نمی کرد برای یک گردش روزانه جایی نا مناسب تر از ان جا وجود داشته باشد از دامبلدور پرسید . و در ادامه خانم گنجی ترجمه کرده : قایق ها نمیتونند به صخره ها نزدیک بشند . دو تا جمع در زبان انگلیسی کاربرد داره نه فارسی . حالا خانم اسلامیه :هیچ قایقی هم نمی تونه به این صخره ها نزدیک بشه . و باز هم در ادامه خانم گنجی در صفحه 203 آخر صفحه : فکر کنم ریدل پایین رفت ؛جادو بهتر از طناب عمل می کنه . مگه ریدل بالا رفته بوده که بخواد بیاد پایین ؟!!!!!!! خانم اسلامیه : من فکر می کنم ریدل کوتاه اومده چون طناب کارایی جادو رو نداشته . بله دوستان سایت جادوگران من بیخودی و روی هوا از اسلامیه طرفداری نمی کنم تازه این چند تا اشکال فاحش مربوط به یک صفحه بود . بنظر من , مترجم باید خوب فارسی رو یاد بگیره بعد بره دنبال یاد گیری انگلیسی چون در غیر این صورت ادم خدایی نکرده فکر میکنه با نرم افزار ترجمه شده . یک تصویر به هزار کلام می ارزد و انچه هستید بهتر شما را معرفی می کند تا آنچه که می گویید . دامن فکر بلند آسان نمی آید بکف . بدرود تا فرصتی دیگر ... witch:
amir keshavarz
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۸/۱۷ ۲۲:۰۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۸/۱۷ ۲۲:۰۷
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۱۱
از: dubai
پیام: 17
 man ba in mokhalef hastam
به نظر تمام علما و متقدان نظر دادن یک مورد کاملا شخصی و مربوط به خود شخص و افکارش می باشد
حالا این خانم چی گفته یا چه*******
به خودش بر می گرده
ژان
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۸/۶ ۹:۳۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۸/۶ ۹:۳۴
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۱۲
از:
پیام: 433
 رولینگ فارسی بلد نیست
خوب این نهایت بی ........ نشر تندیس رو می رسونه که در برابر انتقادات اعضای سایت چنین عکس العملی نشون داده (قصد من اصلا توهین نبوده)
==============================
ببخشید من این متنو اول تو قسمت اخبار دیدم یعنی حدودا یه هفته پیش شاید بیشتر شاید کمتر این متنو خونده بودم حالا کرام جون بیا ببین چشمای من مشکل ندارن
D-Y-Z-2005
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۸/۳ ۱۷:۰۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۸/۳ ۱۷:۰۴
عضویت از: ۱۳۸۳/۱۱/۱۵
از: مریخ
پیام: 241
 بماند
اولندش یکی منو بگیره تا نزدم... استغفر الله
در ضمن به نظر من همه افرادی که زیر این نقد نظر دادن حق دارن انصافا تو این کتابای چند ساله یه بوسه کوچیک هریو چو یا شاید هم افراد دیگه حزف شده بود. به نظر من حق با ماست
khodom
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۸/۳ ۱۶:۴۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۸/۳ ۱۶:۵۰
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۲۵
از: The Burrow
پیام: 597
 از روشنگریت ممنونم هری.
برای یک ناشر بسیار زشته که از نقد بترسه و حتی در مقابل اون موضع بگیره. مگه خود رولینگ توی منتقدین کم به هش بده و بیراه می گن و متهمش میکنن به دزدی از آثار دیگران، بچه گانه نوشتن و هزار تا چیز دیگه. من فکر می کنم خانم اسلامیه بهتره به جای داد و هوار بره مشکلات ترجمه و رو رفع کنه. (که کار سختی هم نیست.) نشر تندیس هم باید ممنون باشه که یه عده آدم پیدا شدن مفت و مجانی کتاب و براشون بررسی کردن.

منی که هم انگلیسی و هم فارسی کتابا رو خوندم تفاوتشونو خوب می فهمم. کسانی که فارسی کتابا رو خوندن خیلی چیزا رو از دست دادن، خیلی وقایع اونجوری که باید معنای خودشو نداره.

به هر حال ما هم فارسی می دونیم و هم انگلیسی هم مملکت خودمونو خوب می شناسیم اما رولینگ از همه اینا فقط انگلیسی رو میدونه.
Comwow
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۸/۳ ۱۵:۰۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۸/۳ ۱۵:۰۳
عضویت از: ۱۳۸۳/۱۱/۲۰
از: برزخ
پیام: 375
 Re: درسته!
بله ! ... درسته ، خیلی ها کتاب رو با ترجمه نشر تندیس خوندن ! یکیش من به جز مشکلاتی که مطرحه مشکلاته دیگه ای نداشت ، متاسفانه بعضی ها جو گیر می شن پست بی ربط در مورد تندیس می زنن اگه به انجمن مخصوص ناظرین دسترسی داشتید می دید که ناظرین هری پاتر به زبان فارسی همواره دارن پست های بی ربط و فحش دادن اونا به سایر نشر ها رو پاک می کنن ! منتها از اون جایی که توی قسمت کد مقاله اومده سایت مسئولش نیست ! اگه مدیری یا ناظری بدون سریعا پاک می کنه ، پدر کشتگی که نداره !
Artabanus
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۸/۳ ۱۴:۲۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۸/۳ ۱۴:۲۴
عضویت از: ۱۳۸۴/۳/۲۴
از: جهنم
پیام: 329
 درسته!
بابا راست میگه دیگه امیدوارم نشر تندیس از این طومار!!! روشن بشه که این یه سایت هری پاتریستیه نه بیشتر و مسئولیت نظرات افراد هم با خودشونه هم تو قسمت نظرات گفته شده هم از شرایط ثبت نامه که متأسفانه بعضی‌ها به اون توجهی نمیکنن. این سایت روزی چند تا عضو میگیره اونوقت شما چه انتظاری دارید؟! بهرحال رولینگ فارسی نمیداند!!!
merlini
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۸/۳ ۱۴:۰۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۸/۳ ۱۴:۰۴
عضویت از: ۱۳۸۲/۱۰/۲۱
از: شیون آوارگان
پیام: 1286
 رولینگ فارسی بلد نیست ما که دیگه بلدیم!
امیدوارم نشر تندیس پس از خوندن این پاسخ به حد امکان قانع بشه. نظر شخصی من هم اینه که اگر ما از طرفی ضرر کردیم نباید بر جاهای دیگه خالی کنیم.

هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.