هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل

كتاب شش: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ششم‏، ميزبان شماست

فرستنده کرام سابق در تاريخ ۱۳۸۴/۷/۱۸ ۱۱:۴۰:۰۰ (2917 بار خوانده شده) خبر های فرستاده شده توسط این شخص كتاب شش
در خبرهاي قبلي امده بود كه كتاب هري پاتر و پرنس نيمه اصيل ترجمه خانم گنجي به بازار عرضه شده است .شنيديم كه قرار است جشني به همين مناسبت در محل نشر زهره برگزار شود.
كسايي كه ميخواهند از تخفيف ويژه نشر زهره به جهت برگزاري اين جشن برخوردار شوند روز سه شنبه 19/7/1384 در محل نشر حضور رسانند.

نشر زهره به كسايي كه در محل مذكور حضور يابند بيست درصد تخفيف قائل ميشود به اين معني كه قيمت دو جلد((65000تومان )) براي انها 5200 تومان تمام ميشود
منتظر حضور پرشورتان هستيم.

جشن کتاب :هري پاتر و پرنس نيمه اصيل
روز سه شنبه واقع در خيابان جمهوري، خيابان ارديبهشت،‌ نرسيده به لبافي نژاد، پلاک 161 طبقه اول نشر زهره بین ساعت دو تا هفت بعد از ظهر
شماره تماس نشر زهره : 66407872

تصویر کوچک شده

ارزش: 10.00 (1 رای) - ارزش گذاری این خبر -
صفحه مناسب چاپ برای دوستتون بفرستید از این خبر یک pdf بساز
بی‌شک دیدگاه هر کس نشانه‌ی تفکر اوست، ما در برابر نظر دیگران مسئول نیستیم

فرستنده شاخه
sara_firegirl_1990
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱۰/۲۹ ۱۳:۱۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱۰/۲۹ ۱۳:۱۵
عضویت از: ۱۳۸۵/۷/۲۷
از: khabgahe grifendor
پیام: 51
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ششم‏، ميزبان شماست
جه بامزه چقدرم که تخفیف دادن ورشکست نشدن؟

فرستنده شاخه
negin_ata
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۹ ۱۹:۱۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۹ ۱۹:۱۳
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۳۱
از: کوچه ی ناکترن
پیام: 139
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
اقای Nenille15 شما خیلی تند میرید مسئله به این پیچیدگی ها نیست هر چی شده تموم شده منم طرفداره نشر تندیسم ولی مثل شما انقدر تند نمی رم شما خیلی عصبانی هستید وقتی عصبانیتتون فروکش کرد اروم بحث رو ادامه میدیم اقای حسین زاده گفتن جوابتون رو میدن باهاشون قرار بگذارید و صحبت کنید .
احتیاجی به معذرت خواهی هم نیست این حرفا چیه.

پاسخ‌ها فرستنده فرستاده‌شده در تاریخ
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش... Matissa ۱۳۸۴/۸/۱۳ ۰:۵۹

فرستنده شاخه
عمو ورنون
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۸ ۲۲:۲۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۸ ۲۲:۲۸
عضویت از: ۱۳۸۴/۳/۲۶
از: پریوت درایو
پیام: 137
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
نقل قول:
یکی هم در مورد سنش توضیح داده بود که 10 سالشه و میتونه ترجمه ی ویدا رو کاملا بفهمه در حالی که ترجمه ی خانم گنجی رو متوجه نشده:
باید این رو بگم که اگه دقت میکردین کتاب هری باتر و برنس نیمه اصیل در دو مدل کودکان و بزرگسالان چاب شد و خانم گنجی از روی نسخه ی بزرگسالان اقدام به ترجمه کردن و ویدا احتمالا از روی نسخه ی کودکان چون کسی به سن من الان دیگه اصلا نمیتونه با کتاب ویدا ارتباط برقرار کنه چون بسیار مبتدی و خواب آور ترجمه شده واصلا سیاهی غیر قابل وصف نسخه ی انگلیسی رو ندار:

اول اینکه من نگفته بودم ده سالمه
دوم اینکه البته من اطلاعات کاملی ندارم ولی فکر نمی کنم نسخه های کودکان و بزرگسالان ناشر انگلیسی به جز جلد در چیز دیگری فرق داشته باشند چون فکر نمی کنم و از هیچ جا هم نشنیده م که رولینگ دو کتاب کاملا جدا بنویسه و اگه این طوره چرا بقیه ناشرین فقط یک کتاب منتشر می کنند؟؟؟؟

فرستنده شاخه
oldtiger
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۸ ۱۸:۵۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۸ ۱۸:۵۱
عضویت از: ۱۳۸۳/۷/۲
از: تهران
پیام: 72
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
سلام

نگین خانم قرار شد که بی انصافی نکنیم درسته؟ این دوستمون (بهتره بگم دشمنمون) فقط سوال نپرسیدن اگه لازم بشه متن کامل پیغامشون رو تو سایت میگذارم تا مشخص بشه که قصد ایشون خیره یا اینکه میخوان دوباره اینجا صحنه فحشکاری و ناسزاگویی بشه.

در مورد سوالی هم که کردن به صلاح نمی دونم اینجا چیزی بنویسم ولی اگه مایل باشین و ایشون هم واقعاً در پی جواب هستن در طی یک گفتگوی رودررو یا از طریق مسنجر موضوع رو مشخص کنم.

متشکرم.

پاسخ‌ها فرستنده فرستاده‌شده در تاریخ
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش... Neville15 ۱۳۸۴/۷/۲۸ ۲۲:۴۱
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش... Matissa ۱۳۸۴/۸/۱۳ ۰:۴۸

فرستنده شاخه
negin_ata
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۸ ۱۴:۵۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۸ ۱۴:۵۹
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۳۱
از: کوچه ی ناکترن
پیام: 139
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
اقای حسین زاده Nenille15 خیلی هم پرت نمی گه ها ببخشید شما هم یه کم تند رفتید لازم نبود اگه توهینی کرده بود جواب توهین ها رو میدادید بهتر بود اگه توهینی بود ازش میگذشتین و سوالشون رو جواب میدادین اینطوری اگه توهینی هم شده بود خودشون خجالت میکشیدن

فرستنده شاخه
negin_ata
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۸ ۱۴:۵۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۸ ۱۴:۵۳
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۳۱
از: کوچه ی ناکترن
پیام: 139
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
قضیه پور سانت و این حرفا چیه این چه کارایی که میکنید
هی تهمت بزنین به همدیگه ببینید کجارو میگیرید.
واقعا متاسفم که انقدر بی جنبه اید .
راستی خانوم رومیلدا وین شما یه جمله گفتین منم یکی بگم (سالی که نکوست از بهارش پیداست) شوخی بودا

فرستنده شاخه
negin_ata
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۸ ۱۴:۴۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۸ ۱۴:۵۵
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۳۱
از: کوچه ی ناکترن
پیام: 139
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
من اینجا به همتون قول میدم که بحث از حالت عادی خارج شده و به همون روال کل کل مسخره و تهمت زدن افتاده که جناب ارنی مک میلان اغاز گرش بود.
پیشنهاد میکنم اقای ارنی خودش شروع کرده خودش تموم کنه تا به روال راحت و منطقی بحثمون بر گردیم همه ی ما کلی تلاش کردیم و بحث رو اروم پیش بردیم پریدید وسط و باز همه رو به جون هم انداختید دوباره تیکه انداختن تنه زدن و شکلک های مسخره شروع شد .
اقای حسین زاده شما درست میگین این جور بحث کردن جز دامن زدن به اختلافات سودی نداره.
در اخرم از همتون خواهش میکنم با ارامش و منطقی بحث رو ادامه بدین و اگه نمی تونید ادامه ندین

فرستنده شاخه
oldtiger
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۸ ۹:۵۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۸ ۹:۵۳
عضویت از: ۱۳۸۳/۷/۲
از: تهران
پیام: 72
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
سلام

بحثی با شما نیست چون هدفتون مشخص و واضحه و مسلماً خیر نیست.

در صورتی که در مورد ترجمه و چاپ و جلد و ... سوالی باشه در خدمت دوستان هستم.

پاسخ‌ها فرستنده فرستاده‌شده در تاریخ
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش... Neville15 ۱۳۸۴/۷/۲۸ ۱۰:۳۵

فرستنده شاخه
amin_oyar
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۷ ۲۳:۵۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۷ ۲۳:۵۵
عضویت از: ۱۳۸۳/۹/۶
از: Graveyard
پیام: 582
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
نقل قول:
از اینکه یکی پشت سر یکی دیگه قایم بشه حالم بهم میخوره بهر حال ارنی عزیز امیدوارم که دیگه کام + پوتر ت خراب نشه . آرزومندم که دلت با زبونت یکی باشه و بفکر پورسانت نباشی ! من امشب یه موضوعی دستگیرم شد و اون اینکه توی این سایت مدیریت سایت طرفدار سرسخت نشر زهره است و از هر ترفندی برای تبلیغ کتاب نشر زهره ابا نداره و دیگری اینکه توی تمام اخبار این سایت نوشته هری پاتر و شاهزاده دو رگه ولی مدیریت محت______________________رم باز هم به پرنس و نیمه اصیل اعتقاد داره دم خروس رو باور کنم یا قسم ... رو . کرام عزیز هرگز فراموشمون نمیشه که بخاطر سانسور چقدر به خانم اسلامیه بد و بیراه گفتید (مخصوصا" ببر پیر و خانم half -blood prince که همه میدونند کیه ) سانسور کردی نوش جانت!!!!!!!!!


من فکر میکنم که ایشون داره پاش رو از گلیم خودش درازتر میکنه
شما به چه جرآتی به من تهمت میزنین که پورسانت گرفتم تا بنویسم؟؟؟؟
من اگه میخواستم پورسانت بگیرم همون اولی که عضو شده بودم در بحث با بروبچز از نثر ویدا در کتاب های 1-4 دفاع نمیکردم
شما هنوز توی سایت نیومده داری تهمت میزنی و فکر میکنی که میتونی با این تهمت ها کاری پیش ببری؟؟؟
------
در مورد سخنان فیلسوفانه ای هم که بقیه نوشتن تشکر کافی میکنم از خودشون نظر دروُِِکردن...
--------
از همه ی بورچز هم به خاطر اینکه صدام رو بردم بالا معذرت میخوام!!!1

فرستنده شاخه
املاینونس
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۷ ۲۲:۳۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۷ ۲۳:۰۷
عضویت از: ۱۳۸۴/۱/۲۶
از: نامعلوم
پیام: 295
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
خب من تازه اینجا رو دیدم وگرنه زودتر میومدم و اینجا جواب میدادم
نکته ی انحرافی:این بحث داشت خیلی منطقی پیش میرفت ولی یک عضو نسبتا محترم از خودش لوس بازی در آورد و بحث پورسانت و اینها رو پیش کشید
و البته یه چیزی به ذهنم رسید که از قدیم گفتن :«کافر همه را به کیش خود پندارد»
این رو گفتم که حساب کار اونهایی که به قصد پورسانت فضای دوستانه ی سایت رو بهم میزنن دستشون برسه
------
خب همان طور که دوستان هم قبلا گفتن هر کسی یک نظر و عقیده داره که اگه نخواد نمیشه اون رو تغییر داد ولی بد نیست که قبول کنه شاید عقیده ای بهتر از اون که خودش به اون اعتقاد داره وجود داشته باشه
--------
در مورد کلمه ی پرینس یا پرنس و با یه قول ویدا شاهزاده و شاهدخت و چه میدونم هر چیزی با ترجمه ی فارسی درسته که اصل کلمه prince هستش ولی فکر نمیکنم که در هیچ متن فارسی کلمه ی پرینس به کار رفته باشه و واژه ی ملموس این کلمه در زبان غنی فارسی پرنس هستش و در ضمن در هر زبانی کلماتی وجود دارن که متعلق به زبان های دیگه هستن و ما نمیتویم بگیم که چرا اینجا با تلفظ انگلیسی هست و در جای دیگه با تلفظ فرانسه
در ضمن زبان غنی فارسی به قول شما پر شده از کلمات فرانسوی و ما خیلی از کلماتمون رو مستقیم از اون زبان برداشتیم از جمله کلمه ی پرنس پس بیخود اعتراض بی جا نکنین
---------
این نکته رو هم اضافه کنم که من به هیچ گروهی وابستگی ندارنم و اینها رو فقط واسه این گفتم که الان چند وقتی هست دارم کار ترجمه «البته نه کتاب فقط مقاله» انجام میدم و لازم دیدم که اینها رو بگم

فرستنده شاخه
negin_ata
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۷ ۱۷:۵۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۷ ۱۸:۰۰
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۳۱
از: کوچه ی ناکترن
پیام: 139
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
Nenille15 عزیز بابا جون بی خیال شد اتفاق های گذشته گذشته اگه بخوایم بگیم نشر زهره چه کارهایی نکرده و چه کار هایی کرده به جایی نمی رسیم من خودم نشر تندیس رو ترجیح میدم ولی دو تاییش رو خوندم ضرری هم نداشت تو هم دو تاش رو بخون هر دوشون جالبه.دیگه هم بیا بحث نکنیم با همتونم بهتره دیگه به چیزهای مهم تر فکر کنیم مثلا این که دامبلدور چه قدر عذاب اور و حقیر مرد اونم با خواهش نه؟؟؟؟من دوست داشتم مرگش با شکوه باشه و این که با این همه قدرت نفهمید اون جاودانه ساز یا جان پیچ خودمون تقلبی هستش من خیلی غصه خوردم ولی بازم فکر می کنم اسنیپ هنوز قابل اعتماده.

فرستنده شاخه
oldtiger
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۷ ۰:۰۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۷ ۰:۰۰
عضویت از: ۱۳۸۳/۷/۲
از: تهران
پیام: 72
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
سلام
متاسفانه برخی افراد از دنبال شدن منطقی بحث و گفتگو بر پایه منطق و استدلال ناراحت هستند و به هر نحوی سعی در ایجاد تشنج دارند نکته هم اینجاست که این عضو یا اعضای فعال هیچ فعالیتی غیر از فحاشی در قسمت نظر اخبار مربوط به نشر زهره و اخبار مشابه ندارند به هر حال پورسانتشون میرسه!

پاسخ‌ها فرستنده فرستاده‌شده در تاریخ
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش... Neville15 ۱۳۸۴/۷/۲۷ ۱:۰۰

فرستنده شاخه
oldtiger
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۶ ۲۳:۵۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۶ ۲۳:۵۷
عضویت از: ۱۳۸۳/۷/۲
از: تهران
پیام: 72
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
سلام

متاسفانه برخی افراد از اینکه بحث ببه درستی و بر اساس منطق پیگیری شود ناراحت میشوند و سعی در ایجاد تشنج دارند که البته کاملاً شناخته شده هستند و از روی نظراتی که داده اند و البته فعالیتشان منحصر به حضور در نظردهی این خبر و اخبار مشابه است میتوان حدس زد که تا چه حد وابسته به پورسانت هستند.

فرستنده شاخه
amin_oyar
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۶ ۱۴:۰۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۶ ۱۴:۱۰
عضویت از: ۱۳۸۳/۹/۶
از: Graveyard
پیام: 582
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
این اولین بیام من بعد از درست کردن کام÷یوترم هستش
-------
در مورد ترجمه ی خانم گنجی و همینطور ویدا اسلامیه نظرات مختلف رو خوندم و به بعضی نکته ها اشاره میکنم که خالی از لطف نیست:

در مورد نثر فارسی نوشته بودین و همین طور ضرباهنگ جملات فارسی
به شخصه فکر میکنم که درسته ادبیات ما خیلی غنی هستش ولی این دلیل نمیشه که جملات و متن اصلی رو به ایرانی تبدیل کنیم متن باید حس و حال انگلیسی رو حفظ کنه
من خودم با شعر خانم گنجی اصلا حال نکردم و به نظرم اگه به صورت شعر نو ترجمه میشد و اصراری به حفظ چارچوب شعر کهن نمیکرد بهتر بود ولی در هر حال از فیش فیشوی معروف شعر منتخب سال خیلی بهتر بود
-----
در مورد کلمه ی برنس هم در تلفظ فرق داره با برینس و در اصل یکی هستش و حداقل در مورد نام خانوادگی مادر اسنیب گیرایی کامل رو داره ولی شاهزاده هیچ القایی در مورد نام خانوادگی به کسی نمیده چون یه کلمه ی فارسی هستش و نام خانوادگی کسی در انگلیس شاهزاده نیست ولی برینس یا برنس هست
من هم فیلم برنس مصر دیدم شاهزاده هنوز به منطقه ی ما نرسیده هااااا
----
یکی هم در مورد سنش توضیح داده بود که 10 سالشه و میتونه ترجمه ی ویدا رو کاملا بفهمه در حالی که ترجمه ی خانم گنجی رو متوجه نشده:
باید این رو بگم که اگه دقت میکردین کتاب هری باتر و برنس نیمه اصیل در دو مدل کودکان و بزرگسالان چاب شد و خانم گنجی از روی نسخه ی بزرگسالان اقدام به ترجمه کردن و ویدا احتمالا از روی نسخه ی کودکان چون کسی به سن من الان دیگه اصلا نمیتونه با کتاب ویدا ارتباط برقرار کنه چون بسیار مبتدی و خواب آور ترجمه شده واصلا سیاهی غیر قابل وصف نسخه ی انگلیسی رو نداره
---------------
یک مطلب هم خدمت آقای دکتر حسین زاده عرض کنم که من به کمک یکی از دوستام یک سری از اشتباهات تایبی کتاب رو گرد آوری کردم که به ای میل شما ارسال کردم امیدوارم مد نظر قرار دهید
-----
با تشکر

پاسخ‌ها فرستنده فرستاده‌شده در تاریخ
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش... negin_ata ۱۳۸۴/۷/۲۶ ۲۰:۱۵
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش... Neville15 ۱۳۸۴/۷/۲۶ ۲۳:۴۰
    Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش... pouyankrum ۱۳۸۴/۷/۲۷ ۹:۴۳
      Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش... Neville15 ۱۳۸۴/۷/۲۸ ۰:۲۳
        Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش... pouyankrum ۱۳۸۴/۷/۲۸ ۶:۵۷
      Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش... Matissa ۱۳۸۴/۸/۸ ۲۲:۵۱

فرستنده شاخه
oldtiger
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۵ ۲۲:۲۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۵ ۲۲:۲۰
عضویت از: ۱۳۸۳/۷/۲
از: تهران
پیام: 72
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
سلام

در مورد اینکه شما تو سن دهسالگی کتاب رو خوندی باید بگم که توقع و انتظار اینه که نوجوانان و جوانان این دوره خیلی بیشتر از جوونهای دوره ما اهل کتاب خوندن باشن و با کتاب دوستی داشته باشن ولی متاسفانه سیر اجتماعی و فرهنگی جامعه به سمتی رفته که میشه گفت: هر سال دریغ از پارسال

به همین پیام های درج شده در این صفحه اگه دقت کنید تعداد قابل توجهی غلط املایی(نه اشتباه لپی) رو خواهید یافت.

در این بین به شخصه معتقدم که نباید همه چی رو جوید و قورت داد و شیره شو گرفت و تقدیم مخاطب کرد بلکه مخاطب هم باید یکمی تکون بخوره و دامنه لغاتش رو گسترش بده.

متشکرم.

پاسخ‌ها فرستنده فرستاده‌شده در تاریخ
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش... Neville15 ۱۳۸۴/۷/۲۶ ۹:۳۰
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش... negin_ata ۱۳۸۴/۷/۲۶ ۱۱:۵۹

فرستنده شاخه
negin_ata
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۵ ۲۰:۳۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۵ ۲۰:۳۰
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۳۱
از: کوچه ی ناکترن
پیام: 139
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
بابا جون کوتاه بیاین این توهین به شخصیت ما نیست پس تا الان باید خورد شده باشیم چون زندگی ما همش سانسوره تلویزیون ما سانسور نداره یا اولین کتاب با سانسوریه که خوندی که انقدر شاکی شدی بابا ول کن خودتو ناراحت نکن کاریش نمی شهکرد به شخصیت ما توهین نمی شه توهین لیاقت خودشونه.
راستی عمو ورنون با شما موافقم این نثر فقط مطعلق به یک گروه سنی نیست

فرستنده شاخه
عمو ورنون
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۵ ۱۸:۴۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۵ ۱۸:۴۸
عضویت از: ۱۳۸۴/۳/۲۶
از: پریوت درایو
پیام: 137
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
خوب می بینم که بحث به صورت خیلی منطقی دنبال می شه و از این مورد خیلی خوشحالم فقط یک مشکل برای من در مورد نشر زهره پیش اومده اونم در مورد نثر کتاب هستش که گفته شده این متن مطابق با متن اصلی کتاب نثر سنگین داره من صحبتم اینه که ممکنه نثر خانم رولینگ کمی سنگین باشه ولی به حد نثر کتاب انتشارات زهره نیست دلیلش هم فکر می کنم واضحه :این که هری پاتر انتشارات زهره برای افراد بالای 12-13 سال هستش. من وقتی خودم کتاب هی پاتر رو شروع کردم حدود 10 ساله بودم و اگر اون موقع همچین کتابی با چنین نثری به من می دادند احتمالا هری پاتر رو گذاشته بودم کنار در حالی که هری رولینگ را همه می خونند از 7 تا هزار و خرده ای ساله....

فرستنده شاخه
pure_blood_prince
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۵ ۱۸:۰۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۵ ۱۸:۰۵
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۲۱
از:
پیام: 4
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
hamoontor ke jenabe doktor farmoodan sansoor dar ketabha ejbari shode .SANSOOR YANI TOHINE BOZORG BE SHOOORE MA

فرستنده شاخه
pure_blood_prince
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۵ ۱۸:۰۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۵ ۱۸:۰۴
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۲۱
از:
پیام: 4
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
sansoor yani tohin be shoore mane khanande va tamame irooni haee ke Harry Potter mikhunan.man az hamin ja az tamame motarjema tashakkor mikonam.

فرستنده شاخه
pure_blood_prince
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۵ ۱۸:۰۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۵ ۱۸:۰۲
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۲۱
از:
پیام: 4
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
kheyli jalebe ke jadoogaran nazare mano sansoor karde yani be shooore man tohin karde bazam migam vezarate ershad nabayad sansoor kone ....

فرستنده شاخه
Sam
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۴ ۲۲:۱۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۴ ۲۲:۱۴
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۲۲
از:
پیام: 50
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
خیلی خوشحالم که اساتید فن انقدر منطقی با هم صحبت می‌کنن و جای افراد بی منطق و عصبی مثل من در این مکان صحیح نیست.
به نظر من هم هر کس یه سلیقه‌ای داره و نباید به اصرار سلایق افراد رو عوض کرد، چرا که ترک عادت موجب مرض است.
در مورد رفتارهایی که از سوی جناب حسین‌زاده نکوهش شد،‌ کاملا حق با ایشان است، اشتباه و تندروی از من بوده و به هر حال انتظارات از ترجمه خانم اسلامیه بالا...

پاسخ‌ها فرستنده فرستاده‌شده در تاریخ
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش... negin_ata ۱۳۸۴/۷/۲۵ ۱۱:۵۶

فرستنده شاخه
oldtiger
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۴ ۲۲:۱۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۴ ۲۲:۱۴
عضویت از: ۱۳۸۳/۷/۲
از: تهران
پیام: 72
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
سلام

دوست خوبم

نشر زهره در حال حاضر برنامه ای برای چاپ کتب قبلی ندارد ولی کتابی با عنوان دائره المعارف هری پاتر را به زودی تقدیم خواهیم کرد.

امیدوارم که مد نظرتان قرار گیرد.

فرستنده شاخه
negin_ata
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۴ ۱۶:۳۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۴ ۱۷:۱۶
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۳۱
از: کوچه ی ناکترن
پیام: 139
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
سلام
آقای حسین زاده
منم خیلی خوشحالم که این بحث اروم و درست پیش میره و خوشحال میشم می بینم هنوز کسانی هستند که توانایی شرکت در یک بحث آروم و منطقی رو دارن.
من یک چیزی رو خیلی واضح متوجه شدم و اون اینه که ما واقعا هر کدوم با رضایت متنمون رو خوندیم و هر کدوم یه جور پسندیدیم و کاریش نمی شه کرد بهتره هر طرف جهت حل نقص های کارش تلاش کنه و یه روز بشه که ما یه ترجمه با هم و با همه ی سلیقه ها در کنار هم ترجمه ای درست و کامل به دور از دو دستگی با موافقت همگانی داشته باشیم این آرزوی منه.
اینجا حرف شما درست بودید به حد کافی دعوا هست امیدوارم بتونم بعد ها از نقص کار مطلع شم.
قبول کنیم در کار دو ترجمه اشکال زیاده و اگه ما از ترجمه ی شما یه ایراد بگیریم ترجمه ی ما هم بی ایراد نیست.
راستی آقای حسین زاده منظور من از ایرانی بودن اثر اون چیزی که شما فهمیدید نبود من منظورم این نبود المان های اصلی کار باب میل ما تغییر کنه با بازی کلمات چنان میشه تاثیر گذاشت که واقعا بدون تغییر حس نزدیکی کنیم نه اون حالو هوای اصلی بمونه ولی به حال و هوای ما هم نزدیک شه.
راستی آقای حسین زادهانتشارات زهره تصمیمی برای ترجمه و,انتشار کتاب های قبلی هری ندارید.

فرستنده شاخه
oldtiger
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۳ ۲۳:۴۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۳ ۲۳:۴۲
عضویت از: ۱۳۸۳/۷/۲
از: تهران
پیام: 72
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
سلام

نگین خانم!

خوشحالم که این بحث چند ماهه سرانجام به جایی رسیده که بتونیم با همدیگه به معنای واقعی کلمه گفتگو کنیم.
در مورد سانسورها: دوست عزیز، آنچه که به عنوان سانسور در مجموعه هری پاتر مطرح شده شامل موارد مشخص و معینی است که همانطور که شما گفتید دیگر بر همگان واضح و مبرهن شده است. اما نکته ای که برای خود من به عنوان یک مخاطب خیلی مهم است این است که اثر کسی را مثله شده در اختیارم قرار ندهند. وقتی کتاب یا فیلم یا هر اثر دیگری را سانسور شده می بینم احساس می کنم که به شخصیتم توهین شده است. مطمئنم که شما هم این حس را تجربه کرده اید. حال و بنا بر مقتضیات جامعه ي ما قرار بر سانسور است. ولی قبول کنید که متن سانسور شده یک متن واقعی نیست. در اثر یک هنرمند ، مجموعه همه جزئیات یک اثر است که کلیت را به دست می دهد. مثل اینکه کسی نقاشی تاق سیستین را بدون تصاویر فرشته ها و .... کخ برهنه هستند ببیند. بگذریم. امیدوارم احساسم راجع به سانسور و اصرار و لجاجتم جهت سانسور شدن را به خوبی بیان کرده باشم.

در مورد علت دست زدن به این ترجمه:
راستش را بخواهید علاقمندی بنده به هری پاتر خیلی دیر هنگام و البته به گمان خودم عمیق بود. پس از استماع فایلهای صوتی ، شیفته کتاب شدم و بهترین ترجمه موجود را که متعلق به خانم اسلامیه بود تهیه کردم. هر چند بدون تعارف از خواندن کتاب خانم اسلامیه لذت بردم اما چون از ابتدا با اصل داستان آشنا شده بودم احساس کردم که این ترجمه می توانست بهتر باشد( در هر کاری ایناحتمال بهتر شدن وجود دارد). پس از چند بررسی سطحی راجع به ریشه کلمات و ظرایف کار خانم رولینگ آتش تقدیم ترجمه ای که به این مقوله بپردازد در دلم روشن شد و با لطائف الحیل خانم گنجی را هم به این مسیر کشاندم.
در مورد نواقص احتمالی ترجمه خانم اسلامیه مرا معذور دارید چون متاسفانه با سعایت برخی دشمنان روابط ما با نشر تندیس بدون اینکه هیچ نقشی در این مسائل داشته باشیم تیره شده است. در واقع گروهی از دوستان خوب خد من به قصد خوبی و به خیال اینکه مورد تایید من است مرتکب اعمالی شدند که با برخورد جدی من روبرو شد.

به همین بسنده می کنم که بگویم سبک کتاب چاپ شده توسط نشر تندیس و کتاب چاپ شده توسط نشر زهره دو سبک کاملاً متفاوت است که هر کدام مخاطب خاص خود را دارد و هر کس بنا به سلیقه خویش یکی از این دو ترجمه را انتخاب میکند. در واقع کتاب نشر تندیس برای قشر نوجوان و کتاب ما برای کسانی که کمی سن و سالشان بیشتر است وجدا از داستان به ئنبال آشنایی با منابع و منشا الهامات رولینگ هستند مناسب است.


در مورد وفاداری به متن یا فارسی کردن همه چیز:
همانطور که خدتان متوجه شده اید تاکید ما بر وفاداری به اصل است که به تعتقاد من روش صحیح هم همین است ولی نمی توانم نظرم را به همه تحمیل کنم.

فضای داستان:
به جد معتقدم که فضای انگلیسی داستان باید حفظ شود و دلیلی بر ایرانی کردن فضا نمی بینم چون فرهنگ ما بسیار متفاوت از انگلیسی ها است و این داستان در درجه اول برای کودکان انگلیسی نوشته شده است.شما فرض کن کسی بخواهد اشعار حافظ را به انگلیسی برگرداند. چه باید کرد؟ باید سعی در انتقال فضای شعر حافظ کرد یا همه چیز را به فضای انگلیس تبدیل کرد؟


معادل سازی هم یه بحث کاملاً سلیقه ای است. به شحصه برخی معادل های خانم اسلامیه را می پسندم ولی نه همه آنها را!


دوست عزیز!
باور کنید که این گفتگو و بحث های متمدنانه نه تنها خسته کننده نیست بلکه من ناشر به این امید کتاب چاپ می کنم تا در ذهن خواننده چنین سوالاتی پدید آید و از این تضارب آرا و همفکری همگی مستفیض شویم.


امیدوارم که در نهایت نتیجه این مباحثات کشف دوستان جدید باشد.

دکتر فرهاد حسین زاده
نشر زهره

پاسخ‌ها فرستنده فرستاده‌شده در تاریخ
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش... lolo ۱۳۸۴/۷/۲۴ ۱۰:۰۷
    Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش... pouyankrum ۱۳۸۴/۷/۲۴ ۱۲:۳۱
      Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش... lolo ۱۳۸۴/۷/۲۴ ۱۲:۴۹
        Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش... pouyankrum ۱۳۸۴/۷/۲۴ ۱۳:۱۵
          Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش... lolo ۱۳۸۴/۷/۲۴ ۱۴:۴۲

فرستنده شاخه
negin_ata
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۳ ۱۶:۲۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۳ ۱۷:۱۸
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۳۱
از: کوچه ی ناکترن
پیام: 139
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
سلام
جناب حسین زاده
ببخشید شما فکر کردید برای ما یک خط دو خط سانسور خیلی مهم بود نه اصلا ما با این سانسور ها اشناییم هم در فیلم هایی که طی این مدت (یا بهتر بگم از وقتی متولد شدیم )از تلویزیون دیدیم و هم کتاب هایی که تا الان همومون خوندیم بله شاید شما راست بگید اینجا اشتباه از شما بود که خبر رو زود تر منتشر کردید و در روند کار وزارت ارشاد حساسیت ایجاد کردید.شاید به قول شما اگه از تصمیمی که گرفته بودید کسی مطلع نمی شد و جارو جنجال به پا نمی کردید الان میتونستید بدون سانسور کتاب رو عرضه کنید.
و این رو بدونید برای اکثر ما با سانسور و بدون سانسور فرقی نمی کرد و هر دو مترجم تا حد توان و بازی کلمات به ما فهماندند چه اتفاقی افتاده. سانسور داشتن یک اثر ضعف اون اثر به حساب نمی یاد حرفی که یک ماه پیش در سایت راجع بهش بحث شد و کسانی که طرفداری از نشر زهره می کردند با سانسور کتاب بسیار مشکل داشتند و من همون جا هم گفتم که مهم نیست کتاب با سانسور باشه مهم اینه که همه فهمیدیم چی شده و حالا سانسور داشتن کتاب نشر زهره رو دلیل بر بد بودن این ترجمه نمی گذارم همه ی این ها اقتضای وضعیت فعلی ماست
سواله بعدی که من داشتم اینه که میتونید برای من اون نقص های عمده ای که کتاب هری پاتر ترجمه شده از انتشارات تندیس دارا بوده ذکر کنید و اون نکاتی رو که در اون ترجمه اشاره نشده و باعث نقص این اثر شده که حتما اون قدر خطای بزرگی بوده که شما رو بر این داشته که ترجمه ی این کتاب رو خودتون عهده دار شید بیان کنید ممنون میشم. اگه میشه اون پاسخ همیشه گی رو ندید که هنوز هم قانعم نمی کنه من اون نقص خیلی جدی رو می خوام چیزی که باعث شده من یک مسئله ی خیلی مهم رو در این داستان درک نکنم!اگه باشه .ممنون میشم راهنماییم کنید
سواله بعدی این هست به نظر شما نوع نگارش اثر و نوع جمله بندی نزدیک به اثر مهم تره البته از دیده شما یا ارتباط با مخاطب و رسوندن همون پیام ولی با بیان دیگه.این سوالو خیلی مطرح کردم اگه میشه به این هم یه جواب خوب بدید و واقعا از حقیقتی که تو ذهنتونه.
اینم سواله اخر امیدوارم خستتون نکرده باشم راستش رو بخواین من معادل سازی های ویدا رو خیلی دوست دارم و حس میکنم هری واقعا ایرانی هستش و تمام این اتفاقات می تونه همین جا پشت در خونمون بیفته و از دیده من این بزرگ ترین حسن خانم اسلامیه هست ولی معادل سازی خانم گنجی که محترمن از دیده من معادل سازیشون انگلیسی مابانست و من نمی تونم باور کنم میتونه حقیقت باشه فقط مثل یه کتاب دور از حقیقت میخونمش واون ارتباط قوی رو نمی تونم داشته باشم.نمی دونم حالا شما به حساب بچگونه بودنش بگذارید واره هایی مثل مشنگ یا دیوانه ساز یا بن بست اسپینر و یا حتی کاراگاه که خیلی راجع بهش بحث شده و.....................خیلی چیز های دیگه شاید خط به خط دور از واقغیت لفظی رولینگ باشه ولی با من ارتباطش بیشتره
مثالشم این بگذارید که یه جا رولینگ یه ضرب المثل انگلیسی میگه به طور مثال (هر کسی خوشمزه ترین استیک گوشت بره می خواد باید تا بالای قله ی اورست بره)این مثلا یه ضرب المثل خانم گنجی میان عین همین رو فارسی میکنن ولی خانم اسلامیه میاد میگه (هر کسی طاووس خواهد جور هندوستان کشد)و شما این رو بچگانه و دور از حقیقت متن به حساب میارید و میگید عین متن اصلی ترجمه نکرد حرف من همینه!!!!!
همه ی ما دوست داریم ترجمه ای رو بخونیم که حقیقی باشه و مثل نگارش رولینگ جذاب و گیرا.
من باز هم به نتیجه رسیدن تلاشتون رو تبریک میگم و امیدوارم همون نتیجه ای باشه که می خواستید و صد البته این کتاب رو به زودی تهیه میکنم و می خونم امیدوارم هری پاتر و راز داوینچی از لحاظ مفهومی نزدیک به هم باشند منظورم رو که میفهمید .واگذاری به مترجم

اقای حسین زاده از شما برای این بحث به صورت اگاهانه و منطقی ممنونم

فرستنده شاخه
oldtiger
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۳ ۰:۲۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۳ ۰:۲۱
عضویت از: ۱۳۸۳/۷/۲
از: تهران
پیام: 72
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
سلام

نگین عزیز

ما ادعای کذبی نکردیم اگر شما کتاب راز داوینچی نشر زهره را بخوانید و با معادل انگلیسی آن مطابقت دهید متوجه خواهید شد که حتی یک کلمه از کتاب هم حذف نشده است حال آنکه شاید خیلی بیش از هری پاتر می توانست حساسیت زا باشد. در سالیان گذشته هم چند ناشر هری پاتر را بدون سانسور چاپ کردند. چند مورد ما را از این هدف دور نگه داشت:
اول اینکه با تغییرات بوجود آمده در دولت وزارت ارشاد نیز سختگیرتر شد.
دوم اینکه برخی دوستان به وزارت ارشاد اطلاع دادند که فلان نشر قول کتاب بدون سانسور را داده و این حرف موجب سختگیری باز هم افزونتر شد. وگرنه ما ترسی بابت معطلی برای اخذ مجوز نداشتیم ولی متاسفانه روال به سمتی رفت که سانسور نکردن غیرممکن شد.

پاسخ‌ها فرستنده فرستاده‌شده در تاریخ
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش... lolo ۱۳۸۴/۷/۲۳ ۸:۵۸
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش... The Saint ۱۳۸۴/۸/۱۱ ۵:۵۳
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش... The Saint ۱۳۸۴/۸/۱۱ ۶:۰۰

فرستنده شاخه
negin_ata
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۲ ۲۳:۴۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۲ ۲۳:۴۸
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۳۱
از: کوچه ی ناکترن
پیام: 139
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
جناب سر وينستون چرچيل عزیز نقد بسیار خوب و سازنده ای بود و خوشحال شدم وقت گذاشتید و بعضی از سوالات منو جواب دادین واقعا ممنونم جدی می گم واقعا خوشحال شدم ولی هنوز چند تا سواله مجهول دارم

1-بله تشنج گرفتیم دلیلش هم مشخصه ادعای کذب شما درباره ی اینکه کتابی که این همه ساله می خونیم سر شار از حذف ها و سانسور هاست و ما بدون سانسور و حذف تحویل میدیم (و چه دادین افرین بر اولین حرف راست شما اول مطمئن شید بعد حرف بزنید برای صدمین بار)من از دروغ حالم بهم میخوره مخصوصا دروغی که به خاطر سود باشه البته شما با دروغ انس گرفتید و مثل من از این همه دروغ دچار تشنج نمی شید.بله افتخار می کنم که هنوز اونقدر کوچیک و خوار نشدم و دروغ رو بزرکترین گناه میدونم

نقل قول: (دوست عزیز که دم از هموطن می‌زنی، هیچ مانع قانونی برای عدم انتشار کتاب با ترجمه‌ی دیگری از هری پاتر وجود نداره! بعلاوه، اگر بخوایم این کار رو زشت تلقی کنیم، که من دلیلی نمی‌بینم، حدود 20 ناشر به بدترین شکل ممکن کتاب رو تحویل دادن.)

2-قانونی وجود نداره پس من بدون قانون زندگی می کنم و تا اجباری بالای سرم نباشه ادامه میدم چون همیشه یکی باید بالا سرم باشه و به قول شما تا این قانون نیومده تند تند تا جایی که ممکنه بی قانون باشیم و به افتخاری که ملتمون کسب کرده چون بقیه توجه نمی کنن ما هم توجه نکنیم این تفکر ادم بزرگ و فهمیده ای هست که من باهاش بحث می کنم
3 خب با حرف بعدیتون موافقم هر کس متن دلخواهش رو بخونه.
4 به من جواب ندادید نمی فهمم میخواید جواب بدید یا نه من میپرسم علت غلط های دستوریش چیه ببخشید می پرسم خود رولینگ هم غلط دستوری داره و این هم به دلیله نزدیکی به متن اصلی هستش ؟توضیح بدین خوشحال میشم

نقل قول:(مثل این که ذهن شما رو شستشو دادن، چون نشر زهره هیچ ارتباطی با ایجاد شعر و شوخی و موزیک سازی نداره، و اون کار یه امر خودجوش بود که از طرف نشر زهره هم نکوهش شد! )

5من از اول زندگیم تا حالا تفکر خودم رو داشتم و تحت تاثیر هیچ چیز و هیچ کس نبودم من ازاد بزرگ شدم و ازاد فکر می کنم و این حرفتون رو توهین تلقی میکنم که بدون شناخت مثل دفعات پیش پیش بینی میکنید و وقتی که شما مجوز رسمی گرفتن رو که این همه دلیل داره باور نمی کنید من چه جوری باور کنم شما این شعر رو سازماندهی نکردید و ببخشید یه سواله دیگه نشر زهره کی و کجا این حرکت رو نکوهش کردن لطف کنید متن نکوهش نشر زهره رو برای من هم بفرستید خوشحال میشم هر چند من مثل شما نیستم باشه باور می کنم چون اعتقاد دارم همه ی ادما تا زمانی که نمی شناسمشون صادقن مگر اینکه خلافش ثابت شه.

نقل قول:( فکر نکنم حتی متن کتاب انگلیسی رو حتی از دور دیده باشید)

6حرف اخرم عزیزم باشه من بی سواد و تا حالا هری رو انگلیسی نخوندم به فرض محال البته به ادعای بعدی شما و باز هم بچگانه و بدون تحقیق.ولی فارسی که بلدم و فرق جمله ی سنگین رو و جمله ای که به علت غلط دستوری سنگین شده رو تشخیص میدم

نقل قول:( برای آدمیزاد یک چیز رو یک بار می‌گویند!)

7 و این هم اخرین توهینتون البته من به دل نمی گیرم شما فرض رو 1% بر این میگذاشتین که من تو بحث نبودم باز هم بدون تحقیق حرف زدید و نشون دادید با تمامی ادعاتون مبنی بر این بحث سالم ومحترمانه به دیده خودتون باز هم توهین میکنید و من باز هم این رو دلیل بر شناخت کم شما از بحث ازاد و محترمانه میدونم که به مرور زمان مردم ما یاد میگیرن بدون تنه زدن حرفشون رو بگن.

فرستنده شاخه
negin_ata
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۲ ۱۴:۲۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۲ ۱۴:۴۵
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۳۱
از: کوچه ی ناکترن
پیام: 139
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
اقای فرهاد حسین زاده قبول کنید خیلی تند رفتید و بدون دلیل ادعا کردید شما که نمی تونستید سانسور نکنید چرا همه رو به جون تندیس انداختید که ما بدون سانسور میدیم اول مطمئن میشدید بعد ایجاد تشنج می کردید ما که بازیچه ی شما نیستیم.
این کارتون دروغ محض بود و من سرش شرط هم بستم که اخرش شما بدون سانسور کتاب رو بیرون نمیدین و این ها همه صحنه سازیه برای فروش بیشتر.
در این باره هم زیاد بحث کردم که اونجا مثل ایران خر تو خر نیست که با پارتی بازی و رشوه دادن بشه مجوز رسمی گرفت اونجا قانون داره و با اگاهی مجوز می دن و من هنوز کاره انتشارات زهره رو بسیار زشت تلقی میکنم که با وجود مجوز رسمی باز به نفع هم وطن کنار نرفت هر چند چیزهایی اون پشتا میگذره که من هم ازش بی اطلاعم .
نمی دونم شما مفهوم بودن جمله و گیرایی بیان رو عامی و بچگانه بودن اون به حساب میارید.در صورتی که من میگم اگه مطلبی جمله بندیش هم درست نباشه ارزش خوندن نداره من میخوام با کتاب حرکت کنم.نه اینکه یک سری جمله های بی سرو ته تحویل بگیرم که بسیار غنی بزرگانه فلسفی و نزدیک به متن اصلی هستش ولی جمله بندیش از نظر دستوری ایراد داره .
نکته ی بعدی این که از بس گفتم دیگه خسته شدم و هیچ کس هم نتونسته جوابمو درست بده اینه وفاداری به متن مهمه ولی نه تا جایی که دیگه اون قدر وفادار باشی که خواننده نخواد و نتونه باهات پیش بره اقای عزیز کتاب باید با ما باشه ما با کتاب اون موقع هستش که کتاب کتابه.
من هنوز هم میگم شما میخواستید از روحیه ی همه ی دوستدارانه هری پاتر سوء استفاده کنید و به قول یکی از دوستان این کارتون رو اول با مسخره کردن به طور خیلی بچگانه ی شعر فیشفیشو شروع کردید که یه مشت بچه جمع کردید و این شعرو خوندید اگه انقدر ادعای فهمیده بودنتون نمی شد ناراحت نمی شدم باز جای شکرش باقی هست که انتشارات تندیس اون قدر ادم های بزرگ توش هست و اون قدر به کارشون و قدرت ترجمشون اعتماد دارن که وقتشون رو برای ضبط شعر فیش فیشو و عوام فریبی تلف نکردن و به قول خودتون جناب دکتر بدون هیچ دعوایی و سر هم بندی دروغی انتخاب رو به ما دادن که مثلا من کتاب عوام پسند تندیس رو بخونم و علمای عزیزمون کتاب فلسفی و بسیار جدی و خشکو و بسیار نزدیک به متن زهره رو بخونن.
راستی نکته ی بعدی اینه که شما چنان جهت بی اعتبار کردن نشر تندیس سرعت به خرج دادین که حتی مجوز رسمی گرفتنشو ی دروغ فرض می کردید ما که مطالبی رو که اکادمی فانتزی مبنی بر دروغ بودن مجوز رسمی بدون اگاهی اعلام کرد رو فراموش نمی کنیم شما به هر دری برای بی اعتباری اونا زدید ولی اونا حتی توی یک جمله هم با شما بحثی نکردن.
این نشان از شخصیت بالا و قابل احترام اونهاست چون خودشونم می دونستند شما نه می تونید مجوز رسمی بگیرید نه می تونید بدون سانسور چاپ کنید و نه میتونید یه کتاب جذاب و واقعا خوندنی ارائه بدید درود بر هر کسی که سرش به کاره خودشه و چیزی نمی گه و ادعایی نمی کنه که از پسش بر نیاد.

پاسخ‌ها فرستنده فرستاده‌شده در تاریخ
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش... Sam ۱۳۸۴/۷/۲۲ ۲۱:۵۱
    Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش... Neville15 ۱۳۸۴/۷/۲۶ ۹:۵۷
    Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش... The Saint ۱۳۸۴/۸/۱۱ ۵:۱۳
    Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش... The Saint ۱۳۸۴/۸/۱۱ ۵:۴۱

فرستنده شاخه
oldtiger
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۲ ۱۰:۱۶  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۲ ۱۲:۳۶
عضویت از: ۱۳۸۳/۷/۲
از: تهران
پیام: 72
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
سلام

دوست عزیمون امید کرات مطلبی در نقد ترجمه داشتن که به علت نداشتن امکان نظر دهی در سایتشون پاسخگویی را به اینجا منتقل می کنم.



مورد اول: در مورد ادعای نشر زهره مبنی بر چاپ کتاب بدون سانسور.
دوست عزیز اگر شما در جریان مطالبی که در سایت آکادمی فانتزی و جادوگران نوشتم بودید متوجه می شدید که در خبر زیر http://www.fantasy-academy.org/news.php?item.210
به اطلاع همه رساندم که وزارت ارشاد با سختگیری بسیار شدیدی نسبت به کتاب ما برخورد می کند و در گرفتن مجوز بدون سانسور دچار مشکل شده ایم. در پستهای دیگری هم اشاره کردم که با وضعیت فعلی و با صدور بخشنامه ای از 12 شهریور سختگیری در مورد کتب کودک و نوجوان بیشتر شده است و اعلام کردیم که نمی توانیم کتاب بدون سانسور تقدیم علاقمندان کنیم. هر چند بابت گرفتن مجوز همین کتاب هم بیش از یک ماه معطل شدیم و برای هر کلمه به سختی مباحثه کردیم.پس ما ادعای پوچ و البته موهومی نسبت به چاپ کتاب بدون سانسور نداریم.

مورد دوم: در مورد نحوه انجام سانسورها
به شهادت آنچه خودتان در سایت ذکر کرده و به عنوان نمونه نشان داده اید در هیچ موردی جمله را طوری تغییر ندادیم که اصل موضوع لوث شود و تبدیل به بهم نگریستن و گفتگو کردن و .... شود بلکه به فراخور حال تلاش نمودیم که فضای آن صحنه را انتقال دهیم. معتقدم که با توجه به حساسیتهای وزارت ارشاد ین بهترین نحوه قراردادن جملات فوق در متن کتاب بوده است.

مورد سوم:در مورد ترجمه شعر
ترجمه شعر خانم گنجی را خیلی نمی پسندم و خود ایشون هم معتقد به ترجمه شعرگونه نبودند. اما اگر شعر اصلی را برای مقایسه بگذارید در درک نحوه ترجمه مفید خواهد بود. با توجه به اینکه تصمیم دارم در مورد ترجمه نشر تندیس هیچ ننویسم از مقایسه شعر ترجمه شده توسط خانم اسلامیه و خانم گنجی در فصل 16 پرهیز می کنم. نکته اینجاست که شعر فوق یک شعر احساسی و پر سوز و گداز بوده است.

مورد سوم: وضوح و شیوایی

هرچند که ذکر یک مورد از ترجمه در جهت نشان دادن قدرت آن ترجمه اصلاً کافی نیست و من هم می توان موارد کاملاً برعکسی را مثال بزنم، اما در همان پاراگراف ذکر شده، کافی است که کمی با دقت جمله ها را بخوانید. متن انگلیسی در اینجا بسیار پر طنین و با شکوه است و ترجمه خانم گنجی را مطابق با انگلیسی آن می دانم. هر چند که شاید شما خواندن متنی ساده شده و عامه فهم را ترجیح دهید.

در مورد جملاتی که در انتهای مطلبتان نوشته اید هم با ذکر مکرر و مجدد اینکه علاقه ای به بحث راجع به ترجمه خانم اسلامیه ندارم(با توجه به اینکه برخی فرصت طلبان سعی در تیره کردن روابط ما با نشر تندیس به عنوان دو همکار کرده اند) باید عرض کنم که هدف نشر زهره در درجه اول فرهنگی است و سپس به سود مالی فکر می کند. کما اینکه گروهی کتاب را دو روزه! ترجمه کردند و به علت عدم آشنایی کافی با مراحل فنی با چاپ بسیار ضعیف و بی کیفیت و با کاغذ بسیار نامرغوب وارد بازار کردند و سود قابل توجهی هم بردند. مطمئن باشید که ما هم می توانستیم این پروسه را طی کنیم اما هدف نشر زهره ورای این فروشها و سودهای مقطعی و آنی است. هدف ما جا انداختن فرهنگ خاصی در کتابخوانی است که نمونه های اولیه آن را در کتاب راز داوینچی و هری پاتر و پرنس نیمه اصیل می بینید. در این راه آسوده خیالیم چون به ما ثابت شده است که کار خوب و با کیفیت مشتری و طالب خود را خواهد یافت.

از شما دوست عزیز که لطف کردید و کار ما را نقد نمودید ودر عین حال امکان پاسخگویی به ما را فراهم نمودید سپاسگزارم. هرچند که تیتر مطلبتان موهن و آزار دهنده بود.

دکتر فرهاد حسین زاده
نشر زهره

در این بین آنچه مهم این است که یاد بگیریم درفضایی دوستانه و محترمانه به ارائه دیدگاه های خود بپردازیم چون نداشتن تفاهم در مسائل مختلف از مشخصات یک جامعه سالم است.
موفق باشید.


.

پاسخ‌ها فرستنده فرستاده‌شده در تاریخ
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش... lolo ۱۳۸۴/۷/۲۲ ۱۲:۵۵
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش... Neville15 ۱۳۸۴/۷/۲۵ ۱:۰۲
    Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش... pouyankrum ۱۳۸۴/۷/۲۵ ۸:۲۸
      Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش... Neville15 ۱۳۸۴/۷/۲۵ ۲۳:۴۳
        Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش... pouyankrum ۱۳۸۴/۷/۲۶ ۷:۵۷
          Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش... Neville15 ۱۳۸۴/۷/۲۶ ۹:۴۰
            Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش... Matissa ۱۳۸۴/۸/۸ ۲۳:۳۵
    Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش... Matissa ۱۳۸۴/۸/۸ ۲۲:۳۷

فرستنده شاخه
oldtiger
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۲ ۹:۳۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۲ ۹:۳۵
عضویت از: ۱۳۸۳/۷/۲
از: تهران
پیام: 72
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
سلام

یه کوچولو علتش بد خوندن اون جمله است. وگرنه جمله درسته چشمها را باید شست.

پاسخ‌ها فرستنده فرستاده‌شده در تاریخ
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش... Matissa ۱۳۸۴/۸/۸ ۲۳:۲۳

فرستنده شاخه
50cent m
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۲ ۲:۰۶  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۲ ۲:۰۶
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۹
از: نیویورک
پیام: 63
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
من کاملا با حرفای نگین موافقم اون دوستی هم که گفت تلاش شبانه روزی خسته نباشن بعد 4 ماه آخه این کتاب نوشته اصلا درست جمله بندی نکرده

فرستنده شاخه
عمو ورنون
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۱ ۱۵:۱۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۵ ۱۸:۰۳
عضویت از: ۱۳۸۴/۳/۲۶
از: پریوت درایو
پیام: 137
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
من یه مصاحبه با تندیس خوندم توی وبلاگ harrypotterist.blogfa.com;i برای من که خیلی روشنگر بود شما هم اگه بخونین ضرر نمینید خیلی از نکات مبهم درباره ی ترجمه ی ویدا هم براتون روشن می شه حتما به این وبلاگ یه سری بزنین

فرستنده شاخه
hellion
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۱ ۱۳:۲۶  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۱ ۱۳:۲۶
عضویت از: ۱۳۸۴/۵/۲
از:
پیام: 7
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
با سلام.بنده فقط خواستم عرض کنم که یکم در هنگام خوندن ترجمه ها دچار سردرگمی شدم.به این علت که در بعضی از قسمتهای کتاب(مثل ریشه یابی های کلمات) به شدت تحت تاثی قرار گزفتم.و در بعضی از نقا با ترحمه هایی برخوردم که به نظرم به شدت سطح پایین بود. به صورتی که اول فکر کردم بعضی از فصل هارو یه نفر دیگه ترجمه کرده به حر حال من به عنوان یه خواننده میتونم تبریم بگم برای اینکه بعد از اینهمه زحمت کارتون به نتیجه رسید.موفق باشید

فرستنده شاخه
negin_ata
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۰ ۰:۰۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۰ ۰:۰۴
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۳۱
از: کوچه ی ناکترن
پیام: 139
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
تا اخرم سر شعر فیش فیشو حاضرم باهات حرف بزنم و قانعت کنم که ما دارای ادبیات غنی هستیم و شعر میراث ماست و قافیه تو ذهنمون جا افتاده شعر نو و ازاد هم انقدر بی قافیه نیست اونا هم با زبان خودشون بخونن براشون قافیه داره اگه قرارش عین کتاب بودن بود باید مثل خود رولینگ با قافیه مینوشت در هر صورت من بازم میگم یکی به خواطر اضافه هاش میخرم ولی فکر نکنم چیز جالبه توجهی از قلم ویدا افتاده باشه اگه خوندم و واقعا حق با شما بود و ویدا خیلی حذف کرده بود همین جا تو سایت همه ی حرفام رو پس میگیرم ولی امپراطور کبیر سر 5 گالیون شرط می بندم هیچ چیز قابل توجهی پیدا نمی کنم

فرستنده شاخه
negin_ata
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱۹ ۲۳:۵۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱۹ ۲۳:۵۷
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۳۱
از: کوچه ی ناکترن
پیام: 139
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
منم اصلا حرف بدی نزدم بابا به چه زبونی بگم من میگم حرفم از اول همینه وفادار بودن به متن کلمه به کلمه به عنوان ترجمه ی خوب به حساب نمیاد این ارتباط با مخاطب و بعدش صد البته وفاداریه به متن ولی نه کلمه به کلمه این غلطه امپراطور کبیر تاریکی راستش رو بگو 2 تا کتاب رو بخون ببین کدوم بیشتر همراهیت میکنه ما هیچ کدوم هری رو یه بار دو بار که نخوندیم و میدونیم که دوست داریم باز و باز هم تکرار کنیم ببین کتابی که با هات ارتباط بر قرار می کنه رو چند بار می خونی مگه انتقاد بزرگ شما به تندیس سانسورش نبود واسه زهره که نا مفهوم تر بود دوست خوبم من این ترجمه رو هم می خونم و اگه کمی تو کتابم دیدم اضافه میکنم ولی میدونم فقط یک بار بتونم تا اخر بخونم

فرستنده شاخه
negin_ata
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱۹ ۲۰:۰۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱۹ ۲۰:۰۱
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۳۱
از: کوچه ی ناکترن
پیام: 139
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
من رو باش برای جشنشون تبریک فرستادم خوب شد نرفتم خیانت بود.من واقعا توی عمرم این همه غلط دستوری ندیده بودم ادم با این همه غلط نمی تونه موضوع رو بفهمه باید غلط بگیره انگار اصلا فارسی ننوشته واقعا در تعجبم شایدم این خبر درست نباشه اگه نیست که شک دارم به منم بگید(دید چیزی پایین پشت جلد با خط بد نوشته شده. با همان خط کوچک ریز که دستور العمل هایی که برایش بطری فیلکس فلیسیس را برد. بطری حالا در یک جفت جوراب در جامه دانش، در طبقه ی بالا در امنیت پنهان بود، نوشته شده بود:
...این کتاب متعلق است به پرنس نیمه اصیل...)

پاسخ‌ها فرستنده فرستاده‌شده در تاریخ
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش... دارکلرد ۱۳۸۴/۷/۱۹ ۲۰:۵۹
    Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش... lolo ۱۳۸۴/۷/۱۹ ۲۱:۴۴

فرستنده شاخه
negin_ata
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱۹ ۱۹:۵۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱۹ ۱۹:۵۱
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۳۱
از: کوچه ی ناکترن
پیام: 139
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
دارم شاخ در می یارم اگه واقعا این باشه نه سانسور کرده و نه به عمرم شعری به این بی احساسی نخوندم اونقدر تعریف کردن داشت باورم میشد از ویدا جلو تره ولی واقعا به این میگن سانسور نکردن وای از دست ما که همیشه می خوایم بازی خورده باشیم خوشحالم بدون توجه به شایعات ترجمه ی تندیس رو خریدم.خیر سرش بزرگونه نوشته شعره داره کفرمو در میاره حالا برید فیش فیشو مار نازنین رو مسخره کنید اقلا قافیه تونسته براش بسازه اون که این کارم بلد نیست تازه من تو ترجمه ی ویدا فهمیدم اون تیکه ی مسخرش چی میگزره واسه این که مفهوم رو هم نرسونده خدا به داد برسه(هیچ وقت از هیچ کس نوازش نشده) این همه سال فارسی حرف زدم بی معنی تر از این جمله و غلط تر از این ندیدم.این تیکشو تازه مثلا کلی کار کرده بود فعلا بدرود

فرستنده شاخه
merlini
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱۹ ۸:۵۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱۹ ۸:۵۰
عضویت از: ۱۳۸۲/۱۰/۲۱
از: شیون آوارگان
پیام: 1286
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
کوفتتون بشه خاک بر سر بوشهر که اینقدر عقب افتادس.. هواپیماهای صبحش که فقط یکشنبه هاست. شبهاشم که دیشب پر بید به ما جا ندادن

فرستنده شاخه
oldtiger
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱۸ ۲۰:۵۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱۹ ۲:۱۹
عضویت از: ۱۳۸۳/۷/۲
از: تهران
پیام: 72
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
سلام

شنیدم که قراره سورپرایزهای جالبی در بین باشه!

حتماً تشریف بیارین.
http://www.sharemation.com/illidan/nasrzohre.JPG

پاسخ‌ها فرستنده فرستاده‌شده در تاریخ
 تولدت مبارک بیده!!! lordvoldemort ۱۳۸۴/۷/۱۹ ۲:۴۲

فرستنده شاخه
ژان
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱۸ ۱۵:۱۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱۸ ۱۵:۱۱
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۱۲
از:
پیام: 433
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
خوش به حال اونایی که میرن جای مارم خالی کنین مار نه ها ما جای ما رو خالی کنین

پاسخ‌ها فرستنده فرستاده‌شده در تاریخ
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش... فلوردلاكور ۱۳۸۴/۷/۱۸ ۱۷:۵۲

فرستنده شاخه
Artabanus
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱۸ ۱۴:۰۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱۸ ۱۴:۰۴
عضویت از: ۱۳۸۴/۳/۲۴
از: جهنم
پیام: 329
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
منکه نمیتونم بیام...
عوضش بشما خوش بگذره! :bigkiss:
یه همچن کتابی با این همه زحمات شبانه روزی واقعاً حتی ارزش یه ماه جشن از نوع همون شبانه روزی رو هم داره!!!! :-D

فرستنده شاخه
negin_ata
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱۸ ۱۳:۱۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱۸ ۱۳:۲۷
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۳۱
از: کوچه ی ناکترن
پیام: 139
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
ااا به به جشن ما هم هستیم من که حتما میام نه به خاطر کتاب همیشه می خواستم بدونم اونایی که هری پاتر می خونن چه شکلین اره میام باید با مزه باشه من که انتشارات تندیس رو گرفتم مبارکه همه ی اونایی باشه که منتظر بودن به سلامتی امیدوارم همون جوری باشه که می خواستید البته منم می گیرم ولی نه سه شنبه می خوام دو شنبه بگیرم کسی حرفی داره اینجوری بهتره شنیدم می خوان تو جشن بادکنک نورانی پخش کنن با کیکه پاتیلی و نوشیدنی کره ای اعلا فعلا بدرود

هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.