هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل

کتاب: کتاب سرای تندیس منتشر کرد.

فرستنده آبرفورث در تاريخ ۱۳۸۴/۶/۸ ۱۵:۱۸:۵۵ (11494 بار خوانده شده) خبر های فرستاده شده توسط این شخص کتاب
کتاب
کتابسرای تندیس ، به مناسبت مبعث شکوهمند پیامبر اسلام ( ص ) کتابفروشی خود را در خیابان ولی عصر تهران بازگشائی کرد .
به گزارش خبرنگار مهر ، این اقدام همزمان با انتشار جلد اول از ترجمه کتاب « هری پاتر و شاهزاده دورگه » صورت می گیرد . جلد ششم از سری داستان های هری پاتر که توسط " ویدا اسلامیه " ، در دومجلد منتشر می شود که مجلد اول ان امروز توسط ناشر عرضه می شود .
در ادامه بخوانید...



به گزارش مهر ، این کتاب از امروز در کتابفروشی بازسازی شده " کتابسرای تندیس " واقع در خیابان ولی عصر( عج ) نرسیده ، به خیابان استاد مطهری ، توزیع و از فردا توزیع سراسری آن در دیگر کتابفروشی ها آغاز خواهد شد .

فروشگاه " کتابسرای تندیس " ،نزدیک به 70 مترمربع مساحت و گنجایش نزدیک به 4هزار کتاب را دارد و هم اکنون در آن 2500عنوان کتاب به نمایش گذاشته شده است .

به گفته مسئولین این انتشارات این کتابفروشی مجهز به سیستم های یارانه ای اطلاع رسانی است و می تواند کتابهای مورد نیاز مخاطبان را براساس اطلاعات یارانه جستجو در اختیار علاقه مندان قرار دهد .

مشخصات مجلد اول کتاب هری پاتر و شاهزاده دورگه بدین شرح است:

نام کتاب : هري پاتر و شاهزاده دورگه - جلد ۱
موضوع : مجموعه كامل كتابهاي هري پـاتر
نویسنده : جي. كي. رولينگ
مترجم : ويدا اسلاميه
سال چاپ : ۱۳۸۴
نوبت چاپ : ۱
تعداد صفحات : ۴۳۲
شابک : ۸-۰۰-۸۹۴۴-۹۶۴
قیمت : ۴۰۰۰۰

منبع خبر
ارزش: 9.00 (2 رای) - ارزش گذاری این خبر -
صفحه مناسب چاپ برای دوستتون بفرستید از این خبر یک pdf بساز
بی‌شک دیدگاه هر کس نشانه‌ی تفکر اوست، ما در برابر نظر دیگران مسئول نیستیم

فرستنده شاخه
half-bloodprince
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۲ ۱۴:۴۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۲ ۱۴:۴۵
عضویت از: ۱۳۸۳/۶/۱۷
از:
پیام: 460
 Re: کتاب سرای تندیس منتشر کرد.
من در اينجا باید توضیحاتی رو ارائه بدم
نقل قول:
ایشون بیشتر از اصطلاحات خود کتاب استفاده کردن که هم خوبه وهم بد .خوبه چون بیشتر به اصطلاحات متن اصلی نزدیکه ونشون میده که شما کتاب انگلیسی زبانی رو می خونید. وبد چون بیشتر بچه ها با اصطلاحات قدیمی ومعادل های فارسی ساخته شده بیشتر آشنایی دارن مثلا باک بیک به جای کج منقار و... اما یک جا ترجمه بن بست اسپینر به نوک ریسنده ترجمه شده که من نمی دونم چرا؟وکاراگاه به شیدگر؟ویا ارادتمند صادق تو که در پیوست نامه دامبلدور به هری اومده به جای دوستدار تو.معجون چل عرق به جای معجون تغییر شکل.نشان شیطان به جای علامت شوم.ویا این که یحتمل هری به شما گفته که پی اش میام به جای حتما هری به شما اطلاع داده که من دنبالش میام. وتلفظ نام مکان ها که یکی دو جا اشتباه دارد.البته چون کتاب هنوز چاپ نشده شاید بعضی از این اشکالات برطرف شود.

1-باك بیك اسم خاصّه و هر كسی می دونه كه اسم خاص در ترجمه عوض نمیشه
2-در مورد نوك ریسنده هم اگه تا آخر كتابو بخونین اونوقت می‌فهمین كه منظور مترجم كه همون منظور نویسنده است چيه
3-در مورد شيدگر باید توضیح بیشتري بدم
اصل این كلمه Aurerاست.خانم گنجی بعد از تحقیق و تفحّص بسیار دریافتند كه اين كلمه مشتق از لغت AURA می‌باشد كه در لاتین قدیم به معنای طلوع می‌باشد.ٍER اضافه شده در انتهای این كلمه هم نقش فاعلی را بر كلمه تحمیل می‌كند پس تا اینجا داریم طلوع‌گر كه این مفهوم را می‌رساند كه شیدگران مانند خورشید بر تاریكی می‌تابند و آن را از میان می‌برند.ولي كلمه ی riser متداول تر است برای طلوع‌گر پس خانم گنجی بر آن شدند تا برای AURA كلمه ای بیابند از جنس خود كلمه آنگاه لغت «شید» را پیدا كردند كه در پارسی قدیم به معنای طلوع به كار می‌رفته است. مثلاً خورشیدبه معنای طلوع كننده از شرق همی‌باشد
بقیّه ی موارد هم نظر شخصی و سبك ترجمه‌ی مترجم می‌باشد .
امیدوارم كه قانع شده باشید

هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.