سایر خبر ها |
---|
۱۳۹۳/۹/۱۹ ۱:۱۲:۳۱ - هدیه کریسمسی پاترمور |
۱۳۹۳/۶/۷ ۱۶:۵۷:۱۲ - عدم دسترسی ارسال |
۱۳۹۳/۵/۹ ۱۴:۵۰:۰۰ - آغاز به کار گاتیفا |
۱۳۹۳/۴/۲۰ ۱:۰۰:۰۰ - ترجمه فارسی داستانک جدید رولینگ درباره ارتش دامبلدور |
۱۳۹۳/۴/۱۸ ۲۳:۰۰:۰۰ - نوشته جدید رولینگ از هری پاتر و دوستانش در جام جهانی کوییدیچ |
فرستنده | شاخه |
---|---|
فرد ویزلی | فرستادهشده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۲ ۱۶:۵۱ به روزشده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۲ ۱۶:۵۱ |
عضویت از: ۱۳۸۳/۵/۱۳ از: کوچه دیاگون - مغازه جیب بر های جادویی ویزلی پیام: 185 |
Re: کتاب سرای تندیس منتشر کرد. من تصمیم گرفته بودم که پست نزنم ولی نتونستم .
اولا که یکی به اسم فرد ویزلی چند جا پست زده که من نیستم . پس اگه توهینی به کسی با شناسه فرد ویزلی شده من اون فرد ویزلی نیستم . دوم اینکه ، نه با کار زیرابیوس (به قول بعضیا آکادمی ژانر فانتزی) حال کردم نه با ترجمه ویدا اسلامیه ترجمه ویدا اسلامیه به نظر من ضربه ی شدیدی به هری پاتر تو ایران وارد کرده . چرا ؟ چون نثرشون خیلی بچگانست ، خانم اسلامیه هیچ تعصبی نسبت به هری پاتر ندارن و توجه نمیکنن که چقدر مفهوم نوشته رو درست برسونن ، به نظر من مترجم هری پاتر یکی از ویژگی هاش قبل از هر چیز باید هری پاتریست باشه .ایشون داستان رو طوری ترجمه کرده که فقط برای گروه سنی نوجوانان مناسبه . این ترجمه آنقدر تاثیر بد روی مردم داشته که چند نفر هری پاتر رو با ماجراهای تن تن مقایسه کردن ، من یکی که خونم داشت به جوش میومد . و مقسر هم فقط ترجمه بد ویدا اسلامیه هست کتاب شش توسط ویدا طوری ترجمه شده که وحشت خاص و نثر زیبای رولینگ رو از دست داده و خواننده فقط اگه هری پاتریست حرفه ای باشه میفهمه که منظور رولینگ چی بوده (ترجمه بد) نظر شخصی من اینه که خانم سمیه گنجی هم تا حدودی اشتباه داشتن ولی بمراتب خیلی بهتر از ویدا اسلامیه هستن به هر حال هیچ ترجمه ای به خوبی متن اصلی نمیشه و پیشنهاد میکنم اول متن اصلی رو بخونین |