سایر خبر ها |
---|
۱۳۹۳/۹/۱۹ ۱:۱۲:۳۱ - هدیه کریسمسی پاترمور |
۱۳۹۳/۶/۷ ۱۶:۵۷:۱۲ - عدم دسترسی ارسال |
۱۳۹۳/۵/۹ ۱۴:۵۰:۰۰ - آغاز به کار گاتیفا |
۱۳۹۳/۴/۲۰ ۱:۰۰:۰۰ - ترجمه فارسی داستانک جدید رولینگ درباره ارتش دامبلدور |
۱۳۹۳/۴/۱۸ ۲۳:۰۰:۰۰ - نوشته جدید رولینگ از هری پاتر و دوستانش در جام جهانی کوییدیچ |
فرستنده | شاخه |
---|---|
parisa_dan2006 | فرستادهشده در تاریخ: ۱۳۸۶/۷/۲۶ ۱۹:۳۸ به روزشده در تاریخ: ۱۳۸۶/۷/۲۶ ۱۹:۳۸ |
عضویت از: ۱۳۸۶/۵/۲۰ از: پیام: 128 |
Re: [en]The Race to Translate "Harry Potter and the Deathly Hallows"[/en][fa] چه کسی در مسابقه ترجمه کتاب هفتم برنده است؟[/fa] خب با این ترجمه های جفنگ و ملنگ نباید هم انتظاری جز بمباران نامه ای داشته باشند.
|
فرستنده | شاخه |
---|---|
aliedrisi | فرستادهشده در تاریخ: ۱۳۸۶/۷/۲۴ ۵:۲۱ به روزشده در تاریخ: ۱۳۸۶/۷/۲۴ ۵:۲۱ |
عضویت از: ۱۳۸۵/۱۰/۱۵ از: از کنار هرمایون جونم پیام: 468 |
Re: [en]The Race to Translate "Harry Potter and the Deathly Hallows"[/en][fa] چه کسی در مسابقه ترجمه کتاب هفتم برنده است؟[/fa] حیف بود کهاسمی از ایرانی ها برده نشد.
فکر کنم سرعتی که کتاب در ایران ترجمه شد، یعنی یه هفته، یه نوع رکورد شکنی بود.این طور نیست؟ |
فرستنده | شاخه |
---|---|
half-bloodprince | فرستادهشده در تاریخ: ۱۳۸۶/۷/۲۳ ۲۳:۴۴ به روزشده در تاریخ: ۱۳۸۶/۷/۲۳ ۲۳:۴۴ |
عضویت از: ۱۳۸۳/۶/۱۷ از: پیام: 460 |
Re: [en]The Race to Translate "Harry Potter and the Deathly Hallows"[/en][fa] چه کسی در مسابقه ترجمه کتاب هفتم برنده است؟[/fa] هرچه قدر هم مسخره ترجمه کرده باشن، بازهم به پای ویدا اسلامیه ی خنگ نمی رسن. فقط همون هرمیون یا ولدمورتش برای اثبات این مدعّا کافیه. دیگه لازم نیست اسمی از جان پیچ و فیش فیشو مار نازنین بیارم. تازه زنیکه برداشته شعر آشیل رو هم به شعر ترجمه کرده. یکی نیست بگه آخه تو که اندازه ی این حرف ها نیستی. باید بری و خاک کفش آشیل رو لیس بزنی به جای این کارها
|
فرستنده | شاخه |
---|---|
تدلوپین | فرستادهشده در تاریخ: ۱۳۸۶/۷/۲۳ ۲۲:۲۸ به روزشده در تاریخ: ۱۳۸۶/۷/۲۳ ۲۲:۲۸ |
محفل ققنوس عضویت از: ۱۳۸۶/۷/۱۰ از: دور شبیه مهتابیام. پیام: 1495 |
Re: [en]The Race to Translate "Harry Potter and the Deathly Hallows"[/en][fa] چه کسی در مسابقه ترجمه کتاب هفتم برنده است؟[/fa] با شنیدن این خبر همه باید سر تعظیم مقابل مترجمین خودمون فرود بیاریم! من این سوال رو هفته پیش توی یاهو answers مطرح کردم و جوابی نگرفتم اما عجب جواب جالبی بود! واقعا دوست دارم بدونم مردم این کشورها چه عکس العملی به ترجمه هاشون دارن و آیا راضین؟ بازهم صد رحمت به ویدا!
|
فرستنده | شاخه |
---|---|
Pouya Mysterious Prince | فرستادهشده در تاریخ: ۱۳۸۶/۷/۲۳ ۱۷:۲۰ به روزشده در تاریخ: ۱۳۸۶/۷/۲۳ ۱۷:۲۰ |
عضویت از: ۱۳۸۶/۶/۲۶ از: یک کلبه در وسط جنگلی جادویی و سرسبز در ایران پیام: 28 |
چه کسی در مسابقه ترجمه کتاب هفتم برنده است؟ منم با نظر بقیه موافقم.
ترجمه ی ویدا اشکال زیاد داشت، ولی نه همچین اشکالات فاجعه ای. |
پاسخها | فرستنده | فرستادهشده در تاریخ |
---|---|---|
Re: چه کسی در مسابقه ترجمه کتاب ه... | irmtfan | ۱۳۸۶/۷/۲۳ ۱۸:۵۵ |
Re: چه کسی در مسابقه ترجمه کتاب ه... | shadowgirl | ۱۳۸۶/۷/۲۳ ۱۹:۰۲ |
فرستنده | شاخه |
---|---|
hrh | فرستادهشده در تاریخ: ۱۳۸۶/۷/۲۳ ۱۴:۱۸ به روزشده در تاریخ: ۱۳۸۶/۷/۲۳ ۱۴:۱۸ |
عضویت از: ۱۳۸۶/۴/۱۹ از: خوابگاه هافلپاف پیام: 69 |
Re: [en]The Race to Translate "Harry Potter and the Deathly Hallows"[/en][fa] چه کسی در مسابقه ترجمه کتاب هفتم برنده است؟[/fa] افرین به خانم ویدا اسلامیه
مثل اینکه ایران در زمینه ی ترجمه پیشرفت کرده |
فرستنده | شاخه |
---|---|
فوکس | فرستادهشده در تاریخ: ۱۳۸۶/۷/۲۳ ۱۱:۳۵ به روزشده در تاریخ: ۱۳۸۶/۷/۲۳ ۱۱:۳۵ |
عضویت از: ۱۳۸۳/۶/۲۷ از: دفتر دامبلدور پیام: 207 |
Re: [en]The Race to Translate "Harry Potter and the Deathly Hallows"[/en][fa] چه کسی در مسابقه ترجمه کتاب هفتم برنده است؟[/fa] خبر خوبي بود!
ولي جاي اسم متعرجم فارسيش خالي بود. ديدين بقيه چه اشتباهتي کردن? حالا بازم به ويدا اسلاميه گير بدين! دستش درد نکنه , حداقل اسم ها رو عوض نکرده بود ! ويدا ويدا |