هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل

مصاحبه: [en]New interview with Vida Eslamie, The Persian Translator of Harry potter books[/en][fa]ویدا اسلامیه: بیشتر افراد فکر میکنند مترجم سانسور میکند[/fa]

فرستنده مونالیزا در تاريخ ۱۳۸۶/۲/۲۳ ۱۴:۰۰:۰۰ (3395 بار خوانده شده) خبر های فرستاده شده توسط این شخص مصاحبه
مصاحبه
[en]
In a new interview with Vida Eslamie, The Persian Translator of Harry potter books in Iran, spoke about Harry potter and the Deathly Hallows.
She spoke of her plan for Final book of Harry Potter, and her thought for Deathly Hallows: ...
[/en]

[fa]
تیم مدیریت جادوگران جمعه 21 اردیبهشت با حضور در بیستمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران علاوه بر مصاحبه با مدیر نشر زهره، به کتابسرای تندیس رفت و با مدیر انتشارات، جناب آقای میرباقری و مترجم رسمی کتابهای هری پاتر، سرکار خانم ویدا اسلامیه مصاحبه ای کوتاه اما موثر انجام داده است.
کتابسرای تندیس، انتشارات رسمی کتابهای هری پاتر در ایران میباشد و نام این انتشارات با ویدا اسلامیه مترجم کتابهای هری پاتر در لیست ناشران رسمی جی کی رولینگ ثبت شده است.
ما در مصاحبه با خانم ویدا اسلامیه درباره نکات ترجمه در کتابهای هری پاتر، طرح و اهداف برای کتاب هفتم و نظرات و افکارشان درباره پایان مجموعه و ... بحث کرده ایم
نسخه صوتی کامل این مصاحبه در ادامه متن قرار گرفته است.
همچنین عکسهای مربوط به مصاحبه با ویدا اسلامیه در انتهای خبر در دسترس کاربران میباشد...
[/fa]

[en]
I Can't foresight that what will happens in Final Book, but I thought in the last book Harry is going to kill Voldemort and in the end both will die.
I am working on the title of the book, but we don't know whether Deathly Hallows is related to Evil or good, I am trying to select the best meaning of Persian words for Deathly Hallows.


Also, She spoke about her Method of Translation:
I never do my work in Computer, Because I love Paper.

Source: Jadoogaran
[/en]

[fa]
مصاحبه با خانم ویدا اسلامیه در حدود نیم ساعت به طول انجامید، در این مصاحبه خانم ویدا اسلامیه به نکاتی اشاره کرد که شاید قبلا به آنها اشاره نشده بود.

او در ابتدای مصاحبه در خصوص آشنایی اش با داستانهای هری پاتر گفت:
ترجمه کتابهای هری پاتر بهم پیشنهاد شد و مانند سایر کتابهای دیگه که اول داستانش رو میخونم تا باهاش ارتباط برقرار کنم، داستانهای هری پاتر رو خوندم و ترجمه اون رو قبول کردم.

او در ادامه این آشنایی اش با کتابها افزود: " اول کتاب هری پاتر و زندانی آزکابان رو خوندم. شاید اگر سنگ جادو را اول میخوندم امکان داشت ترجمه کتابها رو قبول نکنم."


خانم اسلامیه درباره ضربتی ترجمه شدن کتاب و معادل سازی در ترجمه متن فارسی نیز گفت: " اینکه کتاب ضربتی ترجمه بشه شکنجست ، مشکل اساسی اینجاست که در همین ضربتی ترجمه شدن کتابها باید دقت کرد تا بهترین معادل و ترجمه ارائه بشه. تصمیم گیری در رابطه با انتخاب بهترین معادل بسیار سخته چون بعد از چاپ کتاب جایه پشیمونی وجود نداره"

او در ادامه گفت: " بسیاری از مردم فکر میکنند که مترجم متن را سانسور میکنه"

خانم اسلامیه در ادامه گفتگو درباره ویراستاری کتابها گفت: " خودم ویراستاری را برعهده گرفتم،اصلا این برای من عادت شده که وقتی هری پاتر را ترجمه میکنم همزمان ویرایش هم بکنم"

او درباره نحوه ترجمه کتابها گفت: "من چیزی را که از متن اصلی احساس میکنم، مینویسم"

مترجم رسمی کتابهای هری پاتر درباره اینکه بعضی از تلفظ اسمها در ترجمه ها مطابق با تلفظ صحیح داستان نیست گفت: اسمی مانند هرماینی رو من اصلا در آن زمان نمیدونستم تلفظ صحیح آن هرماینی هست وگرنه صددرصد به جای هرمیون در متن کتاب هرماینی مینوشتم، ولی حالا نمیتونم هرماینی بنویسم، چون باید از اول تمامی کتابها اصلاح بشند"

او در ادامه سوالی مبنی بر اینکه در متن بعضی مواقع پیش آمده که طوری ترجمه شده است که خواننده برداشت غلط از آن دارد گفت: "من قبول دارم و این به خاطر این هست که من زمان کمی در اختیار دارم تا کار درست و صحیح را ارائه بدهم"

او در ادامه درباره صحبت رولینگ مبنی بر ادامه ندادن داستان بعد از انتشار کتاب هفتم گفت:" به خاطر همین که گفته داستان را ادامه نخواهد داد، هری را خواهد کشت، شایدم هم اعتراض های میلونی باعث بشه رولینگ داستان را ادامه بده"

خانم اسلامیه در ادامه گفتگو درباره کتاب هفتم گفت:" ممکن هست کتاب در همان روز انتشار 21 جولای(30 تیر) بدستم برسه، همیشه نسخه دیجیتالی بدستم میرسه و بعد از اون کتابهای اصلی برام ارسال میشوند"

او در ادامه درباره نحوه ترجمه به صورت کاغذی یا کامپیوتری گفت: "مانند رولینگ، من دوست دارم روی کاغذ بنویسم"
او در ادامه همین موضوع با شوخی گفت:" احتمالا رولینگم مثل من سرعت تایپش کمه"

او درباره نحوه چگونگی انتشار نسخه فارسی کتاب هفتم گفت:" احتمالا در دو جلد منتشر خواهد شد که جلد اول آن زودتر منتشر میشود"

او در انتهای مصاحبه درباره اینکه کتابسرای تندیس با خانم ویدا اسلامیه انتشارات رسمی کتابهای ایرانی هری پاتر نام گرفتند، گفت: " خوشحالم و افتخار میکنم"

خانم ویدا اسلامیه درادامه درباره اینکه ترجمه های زودتر از انتشارات تندیس برای کتاب ششم روانه بازار شد گفت:"قانون کپی رایت رعایت نشده است"

او در همین رابطه درباره سوالی مبنی بر اینکه آیا جادوگران با انجام ترجمه کتاب ششم و قرار دادن رایگان کتاب بروی سایت نقض قانون کپی رایت کرده است ، گفت: خب اینکار به ضرر ناشر و انتشارات هست، کلا به ضرر دست اندرکاران انتشارات میباشد"

او در آخر پیامی را برای کاربران و بازدید کنندگان سایت جادگران داد و گفت: " یذره انصاف داشته باشند نه نسبت به من، نسبت به خودشون اول، بعد نسبت به بقیه و موفق باشند انشالله در همه مراحل زندگی "

از خانم ویدا اسلامیه بابت مصاحبه با تیم مدیریت جادوگران کمال تشکر را داریم و امیدواریم در ترجمه کتاب هفتم موفق باشند.


نسخه صوتی کامل این مصاحبه برای شما آماده است که میتوانید از طریق لینکهای زیر دانلود و آن را گوش دهید(توجه داشته باشید فقط کاربران عضو قادر به دانلود فایل صوتی هستند)
Vida Eslamie - Interview ---- (کیفیت پایین --- 1.85 مگابایت)
Vida Eslamie - Interview ---- (کیفیت بالا --- 5.33 مگابایت)


شما میتوانید عکسهای مربوط به این مصاحبه را در این قسمت از گالری ببینید (توجه داشته باشید فقط کاربران عضو قادر به مشاهده عکسهای مربوط به مصاحبه با ویدا اسلامیه هستند)
[/fa]
ارزش: 0.00 (0 رای) - ارزش گذاری این خبر -
صفحه مناسب چاپ برای دوستتون بفرستید از این خبر یک pdf بساز
بی‌شک دیدگاه هر کس نشانه‌ی تفکر اوست، ما در برابر نظر دیگران مسئول نیستیم

فرستنده شاخه
خانم ثبتی
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۲/۲۵ ۲۱:۴۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۲/۲۵ ۲۱:۴۵
عضویت از: ۱۳۸۵/۶/۲۷
از: هر جا که دلم بخواد.
پیام: 19
 Re: [en]New interview with Vida Eslamie, The Persian Translator of Harry potter books[/en][fa]ویدا اسلامیه: بیشتر افراد فکر میکنند مترجم سانسور میکند[/fa]
جرج ویزلی اگه یکم انگلیسیت خوب بود میفهمیدی که...
هرمیون بی معنی .هرماینی جذاب تر.

هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.