هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل

جادو و جادوگری: مصاحبه با دو كارشناس نويسندگي

فرستنده آبرفورث دامبلدورold در تاريخ ۱۳۸۳/۴/۱۳ ۰:۲۰:۱۱ (1530 بار خوانده شده) خبر های فرستاده شده توسط این شخص جادو و جادوگری
جادو و جادوگری
مصطفي خرامان:
تم اغلب داستان‌هاي كودكان اخلاقي است
اگر نويسندگان ايراني به مسائل جادويي بپردازند، با مشكل مواجه نمي‌شوند!
مهري كاظمي:
در انتخاب تم داستاني‌مان نيز اغلب به خطا رفته‌ايم !
براي خواندن مصاحبه ادامه را بخوانيد:



خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس فرهنگ و ادب - ادبيات
تم اجتماعي و اخلاقي اغلب داستان‌هاي تاليفي و ضرب‌آهنگ كند اغلب آنان سبب شده است كه آثار كمتر فرصت نشر پيدا كنند.
مصطفي خرامان ـ نويسنده‌ي كودكان و نوجوانان ـ در گفت‌وگو با خبرنگار بخش ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) با بيان اين مطلب گفت: فكر مي‌كنم در طول دو سه سال گذشته تعداد كتاب‌هاي تاليفي به‌شدت كاهش يافته است و آنهايي هم كه نوشته شده، اغلب غير جذابند.
او تصريح كرد: اغلب آثار تاليفي كودكان ما، به پند و اندرز دادن مي‌پردازند و البته شايد علت اين مساله آن است كه اغلب ناشران دوست دارند كتاب‌هايي را چاپ كنند كه برخي از ارگان‌ها حتماð آنها را خريداري مي‌كنند. بنابراين كار خلاق به‌ندرت وارد بازار مي‌شود و آثار سفارشي هم عمدتاð بر دو موضوع اخلاقي و اجتماعي قرار دارد.
وي با تاكيد بر اينكه بايد فضاي بازتر و خلاق‌تري براي مؤلفان فراهم شود، گفت: در شرايطي كه نويسندگان ما در تاليف كتاب براي نوجوانان در پرداختن به مسائل عشقي با مشكلات زيادي مواجهند، چگونه مي‌توان از آنان متوقع بود؟ آيا اگر نويسندگان ايراني ما به مسائلي جادويي مثل آنچه در هري پاتر نوشته شده است، بپردازند، در انتشار كتاب خود با مشكل مواجه نمي‌شود؟
- - - -
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس فرهنگ و ادب - ادبيات
برتري موقعيت نويسندگان خارجي نسبت به مؤلفان داخلي سبب شده است كه آنان در گزينش تم داستان‌ها و همچنين خلق فراز و فرود آنها حساسيت و دقت بيشتري نشان دهند.
مهري كاظمي ـ نويسنده و مترجم ـ در گفت‌وگو با خبرنگار بخش ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) با بيان اين مطلب گفت: اغلب نويسندگان ما به منظور تامين زندگي مجبورند فقط بنويسند و همين مساله حساسيت آنها را در گزينش تم داستاني‌شان كاهش مي‌دهد.
او تصريح كرد: براي نويسندگان خارجي مساله زمان چندان مهم نيست. آنان ترجيح مي‌دهند آنچه را كه بايد باشد، توليد و خلق كنند. بنابراين آثار خود را با وسواس مي‌نويسند و همين مساله در جذب مخاطب آنان تاثير مي‌گذارد.
اين نويسنده تاكيد كرد: همين فرصت آزاد براي نوشتن سبب شده است ضر‌ب‌آهنگ و جذابيت اغلب داستان‌هاي ترجمه‌يي به‌مراتب بيش از تعليقات باشد و عملاð در جذب مخاطب موفق‌ترند.
وي گفت: اغلب داستان‌هاي تاليفي ما با انتخاب ماجراهايي كه ضرب‌آهنگ خاصي را مي‌طلبد نوعي خستگي را در مخاطب سبب مي‌شوند. يعني ما در انتخاب تم داستاني‌مان نيز اغلب به خطا رفته‌ايم
ارزش: 0.00 (0 رای) - ارزش گذاری این خبر -
صفحه مناسب چاپ برای دوستتون بفرستید از این خبر یک pdf بساز
بی‌شک دیدگاه هر کس نشانه‌ی تفکر اوست، ما در برابر نظر دیگران مسئول نیستیم
فرستنده شاخه

هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.