هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل

مقاله‌ها :: کتاب‌ها

قسمتهاي حذف شده كتابها


قسمتهاي حذف شده كتابها رو اينجا بخونين!
در اين قسمت ميخوايم قسمتهاي حذف شده كتابها در ترجمه هاي مختلف بررسي كنيم
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
در جلد اول با ترجمه ويدا اسلاميه و سايه هومن در آخرهاي فصل اول (پسري كه زنده ماند)اين قسمت كلا حذف شده:

او نميدانست كه اكنون در سرتاسر دنيا مردم جامهايشان را به هم ميزنند و مي گويند:براي هري پاتر پسري كه زنده ماند
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
در جلد دوم با ترجمه ويدا اسلاميه در فصل آخر جيني گفته كه پرسي يه دوست دختر پيداكرده و بعد گفته كه يه بار تو يكي از كلاسهاي خالي اون دوتارو باهم ديدم. در حالي كه در اصل متن به اين صورت بوده:

يه بار تو يكي از كلاسهاي خالي اون دوتارو در حال بوسيدن هم ديدم

راستي تو ترجمه طوبي يكتايي اين قسمت كلا حذف شده و جيني در اين جا هيچي نگفته
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
در جلد پنجم با ترجمه ويدا اسلاميه جايي كه هري و چو بعد از كلاس الف دال با هم حرف ميزنن و بعد از اينكه هري به برج گريفيندور برميگرده هرميون ميپرسه :با هم صميمي شدين؟ در يه جاي ديگه رون ميگه :صميميت باتو اينقدر وحشتناكه؟ و يه جاي ديگه هم باز رون ميگه :به نظرتو يه ذره صميميت حالشو جامياره در حالي كه اين جمله ها در اصل اينطوري بودن:

هرميون:همديگه رو بوسيدين؟
رون:بوسيدن تو اينقدر وحشتناكه؟
رون:به نظر تو بوسيدن اون حالشو جا مياره؟
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
در جلد پنجم با ترجمه ويدا اسلاميه وقتي هري و چو باهم به كافه مادام پاديفوت رفته بودند نوشته شده كه راجر ديويس و دوست دخترش سرگرم حركات زننده اي شدن در حالي كه در اصل به اين صورت بوده:

راجر ديويس و دوست دخترش سرگرم بوسيدن هم شدن

اين قسمت هم نسبتا حذف شده:

سر هر ميز يك دختر و يك پسر نشسته و دست همديگر را گرفته بودند
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
من اين قسمتهاي خذف شده و عوض شده رو از خودم درنياوردم كتابهاي 1 و 2 و 5 رو من دارم(انگليسي)و از اونا نوشتم

اگه كسي از قسمتهاي حذف شده ديگه اي در كتابها خبر داره لطفا بنويسه

این قسمت توسط کاربر عزیز بیگانه تهیه شده است

توجه صفحاتی که میگویم از ترجمه ی ویدا است
توی کتاب سوم :
-----فصل نهم-شکست شوم-صفحه ی 217
خط پنجم
وود که از خوشحالی داشت بال در می آورد پشت سر هرمیون که در جمعیت ناپدید شد ....
++++وود که از خوشحالی داشت بال در می آورد توانست هرمیون را ببوسد
توی کتاب سه زیاد نگشتم
بنابر این :
کتاب چهار
جلد اول یا چیزی نداشت یا من پیدا نکردم
------در جلد دوم فصل بیست و سوم-جشن کریسمس
صفحه ی 488- انتهای پارگراف دوم:
پروتی آهسته پچ پچ کرد:
پاشو . باید جشنو افتتاح کنیم !
+++ پروتی آهسته پچ پچ کرد :
پاشو باید جشن رو افتتاح کنیم ما وظیفه داریم برقصیم.

-----در ادامه پارگراف بعدی که این طور شروع میشه:
هری هنگام بلند شدن پایش به پاین ردایش گیر کرد
+++که باید اینطور باشه:
پروتی دست هری را کشید ودور کمرش قرار داد وهری هنگام بلند شدن.....

-----پارگراف بعدی که اینطور شروع میشه:
آنقدر ها که هری تصور میکرد کار ....
انتهای خط ششم :
دامبلدور با خانم ماکسیم صحبت میکرد.

+++دامبلدور با خانم ماکسیم می رقصید

-----همین پارگراف
خط نهم:
حرکات مودی چشم بابا قوری که با پر فسور سینیسترا قدم میزد وصحبت میکرد بسیار بد قواره و ناموزون بود

+++حرکات مودی چشم بابا قوری که با پر فسور سینیسترا قدم میزد و می رقصید بسیار بد قواره و ناموزون بود

----صفحه ی 489- هشتم از آخر صفحه پارگرا فی اینطور شروع میشود:
هری او را بدنبال خود کشید .آنها از کنار فرد و انجلینا گذشتندآندو چنان با شور و حرارت صحبت میکردن و دست هایشان را تکان می دادند...

+++ هری او را بدنبال خود کشید .آنها از کنار فرد و انجلینا گذشتندآندو چنان با شور و حرارت می رقصیدند و دست هایشان را تکان می دادند...

---انتهای همین صفحه یعنی 489 :
رون جوب نداد و به هرمیون و کرام که در نزدیکی آن ها ایستاده بودند چپ چپ نگاه می کرد .

+++ رون جوب نداد و به هرمیون و کرام که در نزدیکی آن ها می رقصیدند چپ چپ نگاه می کرد

---صفحه ی 490 وسط صفحه پارگراف اینطور آغاز می شود:
او همراه دانش آموزان بوباتونی به جایگاه رفت و پس از اتمام آهنگ باز نگشت هر میون جلو آمد وسر جای پروتی نشست صورتش سرخ وبر افروخته شده بود
+++او همراه دانش آموزان بوباتونی به جایگاه رفت و پس از اتمام آهنگ باز نگشت هر میون جلو آمد وسر جای پروتی نشست صورتش از رقصیدن سرخ وبر افروخته شده بود

---صفحه ی 493- انتهای خط دوم:
پادما از او پرسید:
تو خیال نداری با من حرف بزنی ؟

+++ پادما از او پرسید:
تو خیال نداری با من برقصی ؟

---انتهای همین صفحه 493- پارگراف آخر خط آخر:
پروفسور دامبلدور با پروفسور اسپراوت صحبت می کرد لودو بگمن و پروفسور مکگونگال با هم گپ میزدند
+++پروفسور دامبلدور با پروفسور اسپراوت می رقصید لودو بگمن و پروفسور مکگونگال با هم می رقصیدند.

---صفحه ی 494- پارگراف اول خط سوم :
هری لودو بگمن را دید که از پرفسور مک گونگال دور شد و بر گشت...

+++هری لودو بگمن را دید که پرفسور مک گونگال را بوسید و بر گشت...

این فصل تمام شد حالا از اول فصل را با غییرات بخوانید خیلی جذاب تر میشود

--- فصل بیست و ششم --- مرحله ی دوم صفحه ی 586- خط هفتم از آخر:

فلور چندین بار صمیمانه از هری تشکر کرد . سپس رو به رون کرد وگفت :
-تو آم کمکش کردی.
رون که به خود امید وار شده بود گفت:
-آره یک ذره کمکش کردم.
فلور از رون نیز صمیمانه تشکر کرد .هرمیون دلخور شده بود اما در همین وقت...


+++فلور خم شدو هر گونه ی هری را دو بار بوسید (هری گرمایی در صورتش احساس کرد). سپس رو به رون کرد وگفت :
-تو آم کمکش کردی.
رون که به خود امید وار شده بود گفت:
-آره یک ذره کمکش کردم.
فلور شیرجه رفت و رون را هم بوسید .هرمیون دلخور شده بود اما در همین وقت...

کتاب چهار تمام شد البته این چیز هایی بود که من پیدا کردم و بنابراین به کتاب 5 می رویم:
جلد اول من چیزی پیدا نکردم باز هم تاکید می کنم "من"
---در جلد دوم فصل 19 شیر و افعی صفحه ی 143 خط دهم از آخر:
رون با قیافه ای دلسرد و سردر گم به سویشان می آمد. هرمیون روی پنجه ی پا ایستاد و با محبت در گوش او گفت :
-موفق باشی. رون.
سپس رو به هری کرد و به او نیز گفت :
-تو هم موفق باشی . هری
وقتی در سر سرای بزرگ بر می گشتند رون اندکی به خود آمده بود . با قیافه ای گیج و سردر گم دستش را به صورتش کشید و به دستش نگاه کرد گویی آنچه را اتفاق افتاده بود باور نمی کرد ...

+++رون با قیافه ای دلسرد و سردر گم به سویشان می آمد. هرمیون روی پنجه ی پا ایستاد و گونه اش را بوسید و د رگوشش گفت :
-موفق باشی. رون.
سپس رو به هری کرد و به او نیز گفت :
-تو هم موفق باشی . هری
وقتی در سر سرای بزرگ بر می گشتند رون اندکی به خود آمده بود . با قیافه ای گیج و سر در گم دستش را به قسمتی از صورتش که هرمیون بوسیده بود کشید و به دستش نگاه کرد گویی آنچه را اتفاق افتاده بود باور نمی کرد ...

(در این قسمت با اینکه خانم اسلامیه استادانه سانسور کردند ولی متاسفانه خیانت بزرگی به همه ی ما کردند چون از این اتفاق میتوان فهمید رسیدن رون و هرمیون به هم قطعی است )

در جلد دوم فصل چشم مار همان هایی است که دوشیزه چانگ اشاره کردند بنا بر این دوباره نم آورمم بجز قسمتی که ایشون ترجمه کردند :
"یعنی بوسیدن تو اینقدر وحشتناکه؟ "
که بهتر است ترجمه شود :
"اینکه تو کسی را ببوسی اینقدر وحشتناکه ؟"
چون جمله ی اول معنی بو سیده شدن میدهد

صفحه ی 216 هم که چو می گوید "من خیلی تو رو دوست دارم .هری"
در متن I really like you ,harry
است که همه فرق like و love را میدانند ولی یکسان تر جمه میشوند

چون مطالب حذفی را میگویم این هم باید گفت که :
در صفحه ی 224 جلد دوم فصل 21 بین پارگراف اول و دوم جمله ی "رویا تغییر کرد.." جا افتاده

و فصل معروف 25 - سوسک در مخمصه را هم که همه می دانند و چو چانگ خودمان هم اشاره کردند

--- صفحه ی 388 فصل بیست و ششم -دیده ها ونا دیده ها- خط سوم پارگرافی این طور شروع می گردد:
اما انچه بیشتر از همه هری را خوشحال کرد این بود که فردای آن روز وقتی با عجله به سمت کلاس تغییر شکل می رفت چو با عجله خود را به او رساند. پیش از انکه هری بفهمد چه اتفاقی افتاده است دست او را گرفته بود و در گوشش می گفت:
من خیلی خیلی متاسفم. مصاحبه ات واقعا شجاعانه بود ....

+++اما انچه بیشتر از همه هری را خوشحال کرد این بود که فردای آن روز وقتی با عجله به سمت کلاس تغییر شکل می رفت چو با عجله خود را به او رساند. پیش از انکه هری بفهمد چه اتفاقی افتاده است او را یک بوسه ی سریع داده بود و در گوشش گفت:
من خیلی خیلی متاسفم. مصاحبه ات واقعا شجاعانه بود ....

(دلیل اینکه بوسه ی سریع تر جمه کردم آوردن کلمه ای خاص در متن اصلی است توسط رولینگ
منظورم را وقتی می فهمید که فرق بین ماچ و بوسه را بدانید (از نظر شدت) شا ید اگر بازی The sims را بازی کرده باشید بهتر بفهمید برای همین نیز از لفظ بوسه دادن استفاده کردم در واقع این نوع رسمی ترین بوسه است )

همون طور که دیدید حذف شده های بسیاری وجود داشت و من به چند نمونه اشاره کردم که این ها را از نسخه انگلیسی همین سایت دریافتم.
مطمئنا باز هم هست ولی خوب من حوسله ی گشتن ندارم
با تشکر بیگانه ای از دور دست.
قبلی « اشكالات همه كتابها کتاب هفت و نحوه نگارش (فيلم هندي) » بعدی
API: RSS | RDF | ATOM
جادوگران®
بی‌شک دیدگاه هر کس نشانه‌ی تفکر اوست، ما در برابر نظر دیگران مسئول نیستیم

فرستنده شاخه
mehrannajafi23@yahoo.com
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۹/۳/۱۲ ۱۲:۲۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۹/۳/۱۲ ۱۲:۲۸
عضویت از: ۱۳۸۹/۳/۸
از:
پیام: 70
 Re: قسمتهاي حذف شده كتابها
من نمي دونم چطوري كتابايي مثل 100 سال تنهايي كه از هر چند صفحه يكيش مبتذله بدون سانسور وارد بازار مي شه
(توصيه مي كنم اين كتابو افراد مجرد نخوننچون موضوش به عشق و عاشقي ختم نمي شه)

فرستنده شاخه
zahra_sbmz
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۷/۱/۱۲ ۱۷:۵۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۷/۱/۱۲ ۱۷:۵۴
عضویت از: ۱۳۸۶/۱۲/۲۶
از: سر رام برو کنار!!! :@
پیام: 296
 Re: قسمتهاي حذف شده كتابها
خیلی ممنون
عالییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییی بود

پاسخ‌ها فرستنده فرستاده‌شده در تاریخ
 Re: قسمتهاي حذف شده كتابها jigh_jigho ۱۳۸۸/۳/۲۲ ۲۰:۱۴

فرستنده شاخه
pendar mohajeri
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱۰/۱۵ ۱۱:۵۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱۰/۱۵ ۱۱:۵۰
عضویت از: ۱۳۸۵/۶/۱۴
از: دارقوز آباد !
پیام: 916
 نظريه
من فقط همين رو ميگم كه بوسيدن روي گونه يا kiss on the cheek به معناي به هم رسيدن نيست و دوست هاي صميمي مثل هري رون و هرميون اغلب براي تشويق يا خوشحال شدن از ديدن كسي انجام مي شود و بوسه اي كه هرميون رون را كرد فقط براي اين بود كه او را تشويق كرده باشد و اين فقط به دليل روحيه ي ضعيف رون بود . و به نظر من اصلا رون و هرميون به هم نمي رسند و هرميون با هري ازدواج مي نمايد .

پاسخ‌ها فرستنده فرستاده‌شده در تاریخ
 Re: نظريه tonks ۱۳۸۶/۴/۶ ۰:۵۶

فرستنده شاخه
فاطمه خانوم
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱۰/۱۳ ۱۴:۰۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱۰/۱۳ ۱۴:۰۰
عضویت از: ۱۳۸۵/۷/۲۵
از: ناکجا اباد
پیام: 173
 ?????خوب بود؟؟؟؟؟
با تشکر از همه ی دوستان!!!!!!!!!!!!!
وقتی کتاب 7 اومد اگه بخواید سانسوری های اونو بنو یسید یه سال باید براش وقت بذارید!!!!!!

فرستنده شاخه
miss.zolo
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۸/۱۸ ۱۶:۲۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۸/۱۸ ۱۶:۲۱
عضویت از: ۱۳۸۵/۱/۱۰
از: گودریک هالو
پیام: 313
 نمیدونم
wow
بابا ترکوندی که منکه خیلی خوشم اومد.دستت درد نکنه

فرستنده شاخه
saman_shik_a
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۲۶ ۲۱:۵۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۲۶ ۲۱:۵۳
عضویت از: ۱۳۸۵/۴/۵
از:
پیام: 138
 اوه
چه خبره؟؟
نظرات/؟
مرسي

فرستنده شاخه
samatnt
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۲۳ ۱۶:۰۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۲۳ ۱۶:۰۵
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۱
از: از جهندم سياه همسادتونم نمي شناسي؟؟؟؟؟؟
پیام: 998
 عنوان
اه بچه مثبت بابا
كامل نبودها

فرستنده شاخه
Alessandro
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۱۴ ۱۱:۵۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۱۴ ۱۱:۵۹
عضویت از: ۱۳۸۵/۶/۶
از: اون بالا اکبر می آید!!
پیام: 250
 برای رولینگ متاسفم
این کتابها برای نوجوانان زیر 15_16سال هست
چرا باید در این کتابها این چنین موضوع هایی اورده شود
افرین بر ایرانی ها که غیرت دارند واینا رو سانسور میکنند

پاسخ‌ها فرستنده فرستاده‌شده در تاریخ
 Re: برای رولینگ متاسفم morteza89 ۱۳۸۹/۱/۸ ۱۲:۳۹

فرستنده شاخه
nilufar13s
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۶ ۱۷:۴۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۶ ۱۷:۴۹
عضویت از: ۱۳۸۵/۴/۲۸
از: تو اتاقم!
پیام: 568
 سانسورهاي كتاب ها
سانسور هاي اسلاميه خيلي ضايست
هر ادمي ميفهمه كلمه ي صميميت براي ما ايراني ها ميشه تنفس مصنوعي
اما اون بوس هرميون كه رون رو بوس كرده خيلي نامردي
اين روابط كتاب 6 رو ضايع ميكرد

از چو و بيگانه به خاطر مقاله بي نهايت ممنون
باز هم از اين كارا بكنين

فرستنده شاخه
فایزه
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۵ ۱۷:۴۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۵ ۱۷:۴۰
عضویت از: ۱۳۸۵/۵/۳
از: خوابگاه پسرانه هافلپاف
پیام: 24
 سانسور
دستت درد نکنه. ولی من خودم چندتا شون رو حدس زده بودم.
تازه سانسور کردن مطالب هم توهین به ماست هم توهین به رولینگ. یعنی ما اینقدر گاگول هستیم، که نفهمیم حرکات زننده یعنی چی؟ یا وقتی پرسی رو با یکی تو کلاس دیده چه معنی داره؟

فرستنده شاخه
mamadmm
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۴ ۱۹:۵۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۴ ۱۹:۵۵
عضویت از: ۱۳۸۵/۵/۳۱
از: همونجا که بقیه میایُن
پیام: 319
 نامردا
من کتاب ششم رو گشتم و هرچی سانسوز داشت درآوردم گذاشتم تو سایت، اما تاییدش نکردن.
عجیبه که کتابا رو سانسور کنن.
خوب، یکم با فرنگ ما آدمای گرمائی بدبخت بیچاره سازشی نداره، اما انگلیسیا هم اینجوری نیستن.
عجیبه!!!!!!!!!!!

فرستنده شاخه
325281
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۵/۱۴ ۹:۳۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۵/۱۴ ۹:۳۴
عضویت از: ۱۳۸۵/۳/۲۶
از: اتاق آبی
پیام: 189
 اه ه ه ه ه ه ه ه ه ه ه !!!!!
می شه بگی چی کامل نیست؟

فرستنده شاخه
samatnt
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۵/۱۴ ۸:۴۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۵/۱۴ ۸:۴۹
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۱
از: از جهندم سياه همسادتونم نمي شناسي؟؟؟؟؟؟
پیام: 998
 بله
كامل نيست ها

فرستنده شاخه
325281
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۵/۱۰ ۷:۲۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۵/۱۰ ۷:۲۹
عضویت از: ۱۳۸۵/۳/۲۶
از: اتاق آبی
پیام: 189
 این سبک نوشتن رولینگ...
حقیقتا باید پذیرفت که ویدا اسلامیه کتاب های هری پاتر را خیلی بهتر و شیک تر و با کلاس تر از جوآن کاتلین رولینگ ویرایش می کند(حتی قسمت های سانسور شده را بهتر از او می نویسد!).رولینگ به گونه ای ترجمه می کند که انگار همه در کتابش و در دنیای جادویی فقدان محبت و عشق دارند.به نظر من این درست نیست که رولینگ حتی در کتاب هری پاتر که یک کتاب مختص کودکان و نوجوانان است عشق را هم به وسط بیاورد.مگر یه نوجوان حداقل 15 ساله از عشق چی می فهمه؟عشق یعنی بوسیدن؟یعنی به کار بردن یک دسته از کلمات که حتی بهترین کتاب این هزاره را آلوده کردن؟یعنی از لفض های رکیکی که اصلا در شان و شخصیت یک نویسنده ی جهانی نیست استفاده کردن؟یعنی.......
این ها همه نشان می دهد که رولینگ هیچ وقت خالصانه و صادقانه برای بچه های این دوره کتاب نمی نویسد. او فقط و فقط به فکر منافع شخصی خودش است که شاید با آوردن عشق در کتاب های هری پاتر این کتاب را به نهایت شهرت برساند! در آخر واقعا برای رولینگ متاسفم به خاطر سبک کلیشه ای داستان هایش.تنها عیده ی این کتاب این کتاب را معروف کرده است و نه نوع نوشتاری اش.

فرستنده شاخه
Hajian
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۴/۳۰ ۱۵:۲۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۴/۳۰ ۱۵:۲۵
عضویت از: ۱۳۸۵/۴/۲۰
از: پيش سمانه جون...!!!
پیام: 66
 پست فطرتها...........
آخه مثلا چي ميشه اگه ما بفهميم فلاني با بهماني :bigkiss: يا :banana: يا :fan: ويا كاري كرده آخه كه چي............ ؟
راستي يادم رفت............از هر دو تون ممنون
ودرضمن منم Sims رو دارم وكاملا متوجه منظورت شدم...........

فرستنده شاخه
mary clarkson
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۴/۱۶ ۲۱:۲۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۴/۱۶ ۲۱:۲۱
عضویت از: ۱۳۸۵/۱/۱۸
از: جنگل ممنوع
پیام: 28
 بیچاره رولینگ!
طفلک رولینگ اگه بفهمه چه زجری میکشه!
راستی اگه سانسورای کتاب 6روهم بذارین ممنون میشم

فرستنده شاخه
shadmehr
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۳/۲۶ ۲۳:۰۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۳/۲۶ ۲۳:۰۳
عضویت از: ۱۳۸۵/۱/۲۳
از: آمپول می ترسم !!
پیام: 646
 س
نچ نچ نچ اين ايرانيها هم دهن كتابو سرويس كردن...

فرستنده شاخه
MerryPotter
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۳/۲۰ ۱۴:۴۶  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۳/۲۰ ۱۴:۴۶
عضویت از: ۱۳۸۴/۹/۱۳
از: سوری، لیتل ونیگینگ،ویستریاواک،شماره 12
پیام: 283
 خسته نباشی!
خوب نوشتی و زحمت کشیدی....
ممنون....
ولی حوصله با ((س)) نیست!!
دوباره غلط گیری من گل کرد!!

فرستنده شاخه
torshi
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۳/۲۰ ۱۱:۲۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۳/۲۰ ۱۱:۲۹
عضویت از: ۱۳۸۵/۲/۲۲
از: خونمون
پیام: 360
 سانسورهاي ايراني ها...
بنده خدا رولينگ... اگه بفهمه ايراني ها با كتاب هاش چه كارها كه نكردن حتماً خودكشي مي كنه...

فرستنده شاخه
آذر
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۳/۱۳ ۱۵:۴۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۳/۱۳ ۱۵:۴۳
عضویت از: ۱۳۸۴/۱۱/۸
از: کانادا
پیام: 19
 سانسور
من ترجمه ی فریدون قاضی نژاد اول داشتم تمام قسمتایی
که میگین سانسور شده رو داره تازه یعنی
رولینگ وقتی اجازه ی چاپ میده رو ترجمه ها نظارت نمیکنه؟؟؟؟؟؟؟

فرستنده شاخه
Aripotter
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۳/۳ ۱۲:۴۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۳/۳ ۱۲:۴۴
عضویت از: ۱۳۸۴/۹/۱۶
از: ناکجا آباد
پیام: 400
 Merci
خیلی جالب بود مرسی
سانسورهاش زیاد بود ولی ما به همینش هم قانع هستیم بابا

فرستنده شاخه
alialiali
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۲/۲۵ ۱۲:۵۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۲/۲۵ ۱۲:۵۸
عضویت از: ۱۳۸۴/۹/۲۳
از: چون اسمشو نبر دنبالمه ، نمیتونم بگم!!
پیام: 99
 ممنون
زحمت کشیدی دستت درد نکنه
راستی یه قسمت توی شاهزاده حذف شده که خیلی هم مهمه(درباره دروغین بودن مرگ دامبلدور) که متاسفانه حال تایپشو که طولانی هم هست ندارم!!

فرستنده شاخه
kati2007
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۲/۱۸ ۱۹:۲۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۲/۱۸ ۱۹:۲۷
عضویت از: ۱۳۸۵/۱/۲۵
از: هاگوارتز طبقه هفتم اتاق ضروريات
پیام: 65
 اي ول
خيلي توپ بود ممنون راستي من بازي the sims را دارم و خوب منظورتو گرفتم بازم ممنون

فرستنده شاخه
feather
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۲/۹ ۱۶:۲۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۲/۹ ۱۶:۲۴
عضویت از: ۱۳۸۴/۹/۱۶
از: بيمارستان سوانح و بيماري هاي سنت مانگو-طبقه ي اول نه،طب
پیام: 120
 مرسي!
دستت درد نكنه!!

فرستنده شاخه
*فرد ویزلی
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۲/۸ ۱۷:۱۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۲/۸ ۱۷:۱۳
عضویت از: ۱۳۸۵/۱/۱۹
از: خونمون
پیام: 21
 مرسي
از زحماتت ممنونم
ولي واقعآ براي اين مترجمان متاسفم كه سعي ميكنند از مطالب كتاب حذف كنند

فرستنده شاخه
erica
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۲/۵ ۲۳:۰۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۲/۵ ۲۳:۰۴
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۲۸
از: يه جايي نزديك خدا
پیام: 570
 مرسي
جالب بود . مرسي . البته بعضي هاش رو موقع خوندن كتاب ها مي شد فهميد اما بعضي هاي ديگه رو نه .

فرستنده شاخه
miss granger
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱/۲۵ ۱۴:۳۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱/۲۵ ۱۴:۳۷
عضویت از: ۱۳۸۴/۱۰/۱۰
از: جایی برای زندگی...
پیام: 41
 خوبه ولی ...
کاشکی یکی قسمتهای سانسورشده ی کتاب 6 را بگه.چون سانسورو تو اون به حد اعلا رسوندن.

فرستنده شاخه
samuel black
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱/۲۳ ۲۳:۲۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱/۲۳ ۲۳:۲۳
عضویت از: ۱۳۸۴/۱۱/۲۲
از: از اعماق سایه های شب
پیام: 98
 خیلی باحالی
بابا دمتون گرم شماها دیگه روی ما رو هم لا این همه ادا سفید کردین کارتون بی نظیره
ولی خدایش این مترجما دارن با این ترجمه سانسور شدشون در حق همه خواننده ها ظلم میکنند این بی احترامی به کتابم هست سایه مرگ

فرستنده شاخه
1990
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱/۱۹ ۲۲:۳۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱/۱۹ ۲۲:۳۳
عضویت از: ۱۳۸۵/۱/۱۲
از: هافلپاف
پیام: 809
 عاشقتم
آفرين چو خوشگله... :bigkiss: :fan: از اين جور چيزها خوشم ميايد ..............

فرستنده شاخه
soushi18
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱/۱۹ ۱۹:۵۶  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱/۱۹ ۱۹:۵۶
عضویت از: ۱۳۸۵/۱/۱۳
از: اهواز
پیام: 11
 بابا ایول
من که حسابی کف کردم....
خیلی خفنگ بود...دستت درد نکنه...لرد به شما افتخار می کنه lord voldemoort

فرستنده شاخه
a220
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱/۱۹ ۱:۳۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۱/۱۹ ۱:۳۰
عضویت از: ۱۳۸۵/۱/۱۹
از: در اعماق اتش های کشنده
پیام: 8
 جالب بود
افرین .... واقعا خوب بود ..ولی چیزایی رو جا انداختی !!
میرم میگردم برات پیدا میکنم .ولی به هر حال زحمت کشیدی و خوب بود !!!

فرستنده شاخه
goli
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۱/۹ ۱۰:۴۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۱/۹ ۱۰:۴۵
عضویت از: ۱۳۸۴/۱۱/۶
از: خيابون هاي لندن جا و مكان نداريم ما كارتون خواب ها
پیام: 48
 مممممممرررررسسسسسییییی بیگانه
منم متن انگلیسی رو می خوام
help

فرستنده شاخه
maxpayne_b71
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۰/۱۷ ۱۹:۰۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۰/۱۷ ۱۹:۰۸
عضویت از: ۱۳۸۴/۷/۲۳
از: Tehran
پیام: 1
 ذ
عالي بود

فرستنده شاخه
samatnt
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۰/۳ ۹:۳۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱۰/۳ ۹:۳۱
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۱
از: از جهندم سياه همسادتونم نمي شناسي؟؟؟؟؟؟
پیام: 998
 ها
مرسي خوب بود سانسور هاي كتاب پنجم

فرستنده شاخه
lord harry
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۹/۸ ۱۰:۰۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۹/۸ ۱۰:۰۵
عضویت از: ۱۳۸۴/۸/۲۳
از: نمودار ناپذیر
پیام: 63
 خیلی ممنون
چو چانگ عزیز
منم وقتی کتاب ها رو میخوندم مطمئن بودم همچین بلایی سر متن اومده . از روشنگری تو صمیمانه متشکرم :bigkiss:

فرستنده شاخه
MIKE_L
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۹/۷ ۱۴:۰۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۹/۷ ۱۴:۰۴
عضویت از: ۱۳۸۴/۸/۱۳
از: هاگزمید
پیام: 545
 خوب بود....
خوب بود...یعنی عالی بود....مرسی...

فرستنده شاخه
ali abdi
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۹/۷ ۱۲:۵۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۹/۷ ۱۲:۵۵
عضویت از: ۱۳۸۴/۹/۲
از: معبد جداي
پیام: 13
 مقالهء بسيار عالي بود
خيلي لطف كردي چو كه اينها رو نوشتي ولي من نميدونم چرا ديگه كتاب رو سانسور مي كنن ولي اگه يه نفر ترجمه ي ويدا رو خوب مي خوند بيشتر اينها رو مي فهميد

فرستنده شاخه
mosyfay
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۸/۵ ۱۶:۳۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۸/۵ ۱۶:۳۹
عضویت از: ۱۳۸۴/۸/۴
از: Tehran , vanak SQ
پیام: 4
 نه بابا
اين چيزايي که گفته شده کاملا قابل حدس بود هر جايي که يه ÷سر و دختر با هم بودن و خانم ويدا اسلاميه ... گذاشته حتما اونا ...

فرستنده شاخه
ژان
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۷ ۱۶:۰۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۷ ۱۶:۰۴
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۱۲
از:
پیام: 433
 خوب بود
خیلی از سانسوراش اینقدر تابلو بود که موقع خوندن کتابا میشد فهمید که اصلش چی بوده ولی بعضیلشو منم نفهمیده بودم این ویدا عجب ...... یه ها
مرسی چوی عزیز زحمت کشیدی

فرستنده شاخه
horcruxes
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۸ ۲۱:۰۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۸ ۲۱:۰۳
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۱۶
از: سرزمین جاودانه
پیام: 103
 حذفی ها
البته گفتنیه که من انگلیسیهاشونو خوندم و فکر کنم یه چیزایی از قلم افتاده باشه.
اگه وقت کردم اونها رو جمع آوری کرده مینویسم.

فرستنده شاخه
horcruxes
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۸ ۲۰:۵۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۸ ۲۰:۵۴
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۱۶
از: سرزمین جاودانه
پیام: 103
 حذفی ها
در کل شما کافیه صمیمی شدند رو به بوسیدند و قدم زدند رو به رقصیدند تبدیل کنید،
کار همچین سختی هم نیست

فرستنده شاخه
laylajooni
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۴ ۱۱:۳۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۱۴ ۱۱:۳۲
عضویت از: ۱۳۸۴/۵/۲۲
از: mahfele ghoghnoos
پیام: 58
 sare moono kolah gozashtan
in na mardiye kheili ham ziyad ! vali dast shoma dard nakone ke ma ro agah kardid

فرستنده شاخه
harry_blood
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۹ ۱۷:۵۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۹ ۱۷:۵۱
عضویت از: ۱۳۸۴/۵/۲۲
از: قصر خانواده مالفوی
پیام: 807
 بازم تشکر
چوچانگ دمت گرم ممنون از زحمتی که کشیدی

فرستنده شاخه
kok
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۸ ۱۹:۳۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۸ ۱۹:۳۱
عضویت از: ۱۳۸۴/۵/۲۸
از: حمام گریفندور
پیام: 13
 تشکر
عالی بود دستت درد نکنه خیلی عالی ممنون

فرستنده شاخه
فرودو بگینز
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۵/۳۰ ۷:۵۶  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۵/۳۰ ۷:۵۶
عضویت از: ۱۳۸۴/۵/۳
از: شایر_هابیتون_بگ اند
پیام: 11
 ترجمه بدون سانسور
اگر ترجمه آقای قاضی نژاد را خوانده باشید میبینید کتاب بدون هیچ سانسوری و کامل با تمام جذابیتها ترجمه شده است

فرستنده شاخه
o_zandieh2003
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۵/۲۲ ۱۲:۰۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۵/۲۲ ۱۲:۰۷
عضویت از: ۱۳۸۳/۹/۱۵
از: زیر زمین محفل
پیام: 16
 sansoor
ba'zi az doostan ke ketab 6 ra be english khandeh and matalebi ra ke hatta meghdare kami ehtemale sansoor darand ra zamimeye in maghaleh konand ta mellat lezzat bebarand :evil :bigkiss: :

فرستنده شاخه
nevil
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۵/۱۸ ۱۰:۴۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۵/۱۸ ۱۰:۴۴
عضویت از: ۱۳۸۳/۱۲/۱۲
از:
پیام: 2
 afarin
afarin khaly khoob bood faghat man mikham bedoonam ghesmaty ke harry ba cho dar otagh tanha hatan va harry mige cho ziyady nazdik shode va ghat mikone oon ja ham sansour shode ya na

فرستنده شاخه
پادما.پتيل
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۴/۲۹ ۱۰:۱۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۴/۲۹ ۱۰:۱۳
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۲۵
از: خونمون
پیام: 92
 يه دنيا ممنون
چو عزيز نمي دونم اگه تو نبودي ما بايد چه كار ميكرديم بازم ممنون :bigkiss: :bigkiss:

فرستنده شاخه
mitta90
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۴/۱۵ ۱۷:۲۶  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۴/۱۵ ۱۷:۲۶
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۱۱
از: هاگزميد-رستوران سه دسته جارو
پیام: 11
 سانسور
فكر كردن با بچه شيرخوره طرفا

فرستنده شاخه
دادلی
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۴/۱۲ ۲۳:۴۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۴/۱۲ ۲۳:۴۹
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۹
از: پریوت درایو خانه شماره ۴
پیام: 9
 salam
بابا ترجمه! بد نبود

فرستنده شاخه
tonks
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۳/۲۸ ۱۴:۲۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۳/۲۸ ۱۴:۲۰
عضویت از: ۱۳۸۳/۵/۱۵
از: همونجایی که دلبر خونه داره
پیام: 149
 سانسور
مرسی
عالی بود
واقعا کتابهای بعدیش رو میخوان چه کار کنن البته من کتاب جام آتش رو از ترجمهی پرتو اشراق هم خوندم که تو جشن رقص(یول بال) به رقصیدن ها اشاره کرده بود که مثلا دامبلدور با مادام ماکسیم میرقصه ولی به بوسه ها نه
در هر حال مرسی از تلاش....
:bigkiss: :bigkiss: :bigkiss: :bigkiss: :bigkiss:

فرستنده شاخه
yulebal
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۳/۱۵ ۱۲:۰۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۳/۱۵ ۱۲:۰۳
عضویت از: ۱۳۸۳/۱۱/۵
از: chi kar dari
پیام: 19
 sansour
in ha ro har khoreye harry potter y midooneh

فرستنده شاخه
HPS
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱/۱۰ ۱۴:۲۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱/۱۰ ۱۴:۲۱
عضویت از: ۱۳۸۳/۹/۲۵
از: مدرسه هاگوارتز
پیام: 10
 ســـــــــــــــــــــــــــــــانــــــــــــــــــــــــــســـــــــــور
از نظره من اینقدر همه جا و همه وقت سانسور شده که خودمون سانسور شناس شدیم اصلا معنی نداره که سانسور بشه ولی خداییش نوشته با سانسور مزه میده ها

فرستنده شاخه
george
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱/۱۰ ۴:۰۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۱/۱۰ ۴:۰۲
عضویت از: ۱۳۸۴/۱/۷
از:
پیام: 32
 سانسور
حق با سر نيكلاس است واين سانسورها لطمه اي به روند اصلي كتاب نمي زند و شايد اگر بيشتر هم مي شد طوري نمي شد .

فرستنده شاخه
چو چانگ
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۳/۱۲/۲۷ ۱۲:۳۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۳/۱۲/۲۷ ۱۲:۳۴
عضویت از: ۱۳۸۳/۴/۱۵
از: کنار مک!!!
پیام: 1771
 يه سانسور ديگه
من يه سانسور ديگه از كتاب 5 با ترجمه ويدا پيدا كردم:

در قطار هاگوارتز در ترجمه ويدا اسلاميه لونا ميگه:
تو با پادما پاتيل به جشن كريسمس رفته بودي. به اون اصلا خوش نگذشته بود چون ميگفت تو باهاش زياد حرف نزدي.اگه من بودم زياد ناراحت نميشدم چون من زياد از پرچونگي خوشم نمياد.

اصل متن:
تو با پادما پاتيل به جشن كريسمس رفته بودي.به اون اصلا خوش نگذشته بود چون ميگفت تو باهاش زياد نرقصيدي.اگه من بودم زياد ناراحت نميشدم چون من زياد از پرچونگي خوشم نمياد.


در ضمن ترجمه پرتو اشراق جلد 4 اخرش فلور رون و هري رو ميبوسه اين قسمت رو من تو ترجمهاي ديگه نديدم و نميدونم واقعا هست يا نه كسي اطلاع داره بگه.

فرستنده شاخه
توماس
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۳/۱۲/۱۷ ۲۱:۴۶  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۳/۱۲/۱۷ ۲۱:۵۱
عضویت از: ۱۳۸۳/۱۱/۲۸
از: هاگوارتز
پیام: 27
 نه نه نه
واقعا که مسخرست این همه سانسور!

فرستنده شاخه
Comwow
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۳/۱۲/۷ ۱۲:۲۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۳/۱۲/۷ ۱۲:۲۲
عضویت از: ۱۳۸۳/۱۱/۲۰
از: برزخ
پیام: 375
 جالب بود ولی ...
هه...هه....هه...هه میگم ها جالب بود ولی بدون نسخه ی انگلیسیش هم می شد تشخیص داد

فرستنده شاخه
harrypotter harrypotter
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۳/۱۲/۴ ۲۳:۵۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۳/۱۲/۴ ۲۳:۵۰
عضویت از: ۱۳۸۳/۱۲/۴
از: howgvart-grifindor
پیام: 11
 سانسور فجیح
امیدوارم برای فیلم 4 و کتاب ششمش به ما کمک شود تا از اتفاقهای پشت پرده خبردار شویم

فرستنده شاخه
harrypotter harrypotter
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۳/۱۲/۴ ۲۳:۵۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۳/۱۲/۴ ۲۳:۵۰
عضویت از: ۱۳۸۳/۱۲/۴
از: howgvart-grifindor
پیام: 11
 سانسور فجیح
امیدوارم برای فیلم 4 و کتاب ششمش به ما کمک شود تا از اتفاقهای پشت پرده خبردار شویم

فرستنده شاخه
olivehornby
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۳/۱۱/۲۹ ۵:۴۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۳/۱۱/۲۹ ۵:۴۲
عضویت از: ۱۳۸۳/۱۰/۸
از: هاگزميد
پیام: 180
 واقعا كه...
واقعا كه اين سانسوراي مسخره حالمو به هم ميزنه...اصلا من نميدونم بوسيدن ديگه سانسورش چيه ديگه؟نه تو رو خدا يكي به من بگه ...اخه يعني چي حالا مثلا هرميون هري رو بوسيد..يا نميدونم كي با كي رقصيد..خوب كه چي ؟! واقعا من دلم واسه اين رولينگ بيچاره ميسوزه..بنده خدا نميدونه كه چه بلايي سر كتاباش اوردن اين مترجماي لوس!

فرستنده شاخه
Comwow
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۳/۱۱/۲۸ ۱۷:۱۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۳/۱۱/۲۸ ۱۷:۱۲
عضویت از: ۱۳۸۳/۱۱/۲۰
از: برزخ
پیام: 375
 ممنون از زحمات ...
ممنون از زحمات بیگانه و چو که بی وقفه در حال تلاش و کوشش برای سایت هستند

فرستنده شاخه
Mr.Harry¶otter
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۳/۱۱/۲۶ ۱۹:۳۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۳/۱۱/۲۶ ۱۹:۳۴
عضویت از: ۱۳۸۳/۱۱/۵
از: Tehran-Zafar
پیام: 309
 Sansoor
خیلی خوب بود ولی لطفا یکی به من بگه نسخه انگلیسی هری پاتر رو کجای ایران میشه گیر اورد؟


با تشکر Mr.Harry¶otter

فرستنده شاخه
Narcissa
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۳/۱۱/۲۲ ۲۳:۴۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۳/۱۱/۲۲ ۲۳:۴۴
عضویت از: ۱۳۸۳/۹/۱۳
از: ?Be foozoolesh cherabti dare
پیام: 41
 aaaaafffffffaaaaaaaaarriiiiiiiiiiiiiiinnnnnnnn
ali bood man ke khosham amad

فرستنده شاخه
چو چانگ
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۳/۱۱/۹ ۰:۱۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۳/۱۱/۹ ۰:۱۱
عضویت از: ۱۳۸۳/۴/۱۵
از: کنار مک!!!
پیام: 1771
 جوابهاي دوستان!
دنيس جان تاپيكهايي در اين مورد داريم...ميتوني اونجا اينارو بگي

---------
فكر كنم اين يكي اما بود نه؟

در هر حال رفتن به كلاس بالاتر به بيشتر شدن پست بستگي داره...البته پستهاي بيخودي رو نميگيم!

--------
و اون يكي دوست عزيز...من هيچي نتونستم بخونم لطفا فارسي بنويسيد

فرستنده شاخه
emma7
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۳/۱۰/۲۹ ۱۶:۴۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۳/۱۰/۲۹ ۱۶:۴۵
عضویت از: ۱۳۸۳/۱۰/۲۷
از: : نا معلوم
پیام: 280
 Re:سوال
ببخشيد كه اين سوال رو اینجا مطرح ميكنم (مي خوام جوابمو زود بكيرم) سالهايي كه اعضا دارن
جطوري ارتقا ييدا ميكنه؟ مثلا سال اول-سال دوم-
و...........

فرستنده شاخه
snip
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۳/۹/۲۶ ۱۶:۰۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۳/۹/۲۶ ۱۶:۰۰
عضویت از: ۱۳۸۳/۹/۱۹
از: جنگلهای اطراف هاگوارتز
پیام: 118
 حالا
نه حالا
کلآ
مرسی
خوب بود

فرستنده شاخه
snip
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۳/۹/۲۶ ۱۵:۵۶  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۳/۹/۲۶ ۱۵:۵۶
عضویت از: ۱۳۸۳/۹/۱۹
از: جنگلهای اطراف هاگوارتز
پیام: 118
 خیلی خوب بود
احسنت چو
لطفآ از این کارا به بقیه که فقط بیخود حرف می زنند هم یاد بده

فرستنده شاخه
snip
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۳/۹/۲۶ ۱۵:۵۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۳/۹/۲۶ ۱۵:۵۳
عضویت از: ۱۳۸۳/۹/۱۹
از: جنگلهای اطراف هاگوارتز
پیام: 118
 mer30
تشکر

خیلی باحال بود

فرستنده شاخه
سر نیکلاس
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۳/۸/۱۲ ۲۲:۴۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۳/۸/۱۲ ۲۲:۴۵
عضویت از: ۱۳۸۳/۷/۲۵
از: برج گریفیندور
پیام: 187
 Re: قسمت ها ی محذوف کتاب ها
خوب چانگ عزیز اولا کتابسرای تندیس از ویدا اسلامیه جلد یک رو نداره و سعید کبریایی اون رو ترجمه کرده
ثانیا اسلامیه این طوری ترجمه کرده که کودکان نیز بتوانند از آن کتاب استفاده کنند
ثالثا مملکت ما اسلامی اگر والدینت ببینند تو کتاب این جوری نوشته کتاب بی کتاب
ثالثا هم متن زیلد بود و هم پاسخ من زیاد شد

فرستنده شاخه
دابي
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۳/۷/۲۲ ۱۴:۰۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۳/۷/۲۲ ۱۴:۰۳
عضویت از: ۱۳۸۳/۷/۱۹
از: آشپزخانه هاگوارتز
پیام: 19
 tnx
سلام چوچانگ.خیلی عالی بود دستت درد نکنه...

فرستنده شاخه
voltan
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۳/۶/۲۴ ۲۰:۵۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۳/۶/۲۴ ۲۰:۵۴
عضویت از: ۱۳۸۳/۶/۷
از: 127.0.0.1
پیام: 1391
 سانسور
اخر کتاب 4 هری هرمییون میبوسه

فرستنده شاخه
علی ملکی
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۳/۵/۲۶ ۱۸:۰۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۳/۵/۲۶ ۱۸:۰۴
عضویت از: ۱۳۸۳/۵/۱۷
از: پارسه
پیام: 19
 خیلی ممنون
نهایت تشکر رو دارم . ازت ممنونم چو چانگ که این مطالبو گذاشتی.

پاسخ‌ها فرستنده فرستاده‌شده در تاریخ
 Re: خیلی خيلي ممنون jackazizi ۱۳۸۶/۴/۲۳ ۱۶:۲۶

هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.