هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل

كتاب شش: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاده در ایران

فرستنده مونالیزا در تاريخ ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۱۵:۵۰:۰۰ (4736 بار خوانده شده) خبر های فرستاده شده توسط این شخص كتاب شش
كتاب شش
یک سایت خبری انگلیسی هری پاتری شب یکشنبه گزارشی رو از فروش و چاپ کتاب و استقبال ایرانیان از کتابهای هری پاتر در ایران رو بروی سایت برد
خب به طبع هر جا که نام ایران وایرانی بیاد مایه افتخار و خوشحالی همه ما ایرانیان هست اما متاسفانه باری دیگر شاهد گزارشی از طرف سایتهای خبری در خصوص رعایت نکردن قانون و بی قانونی در حق کپی رایت در کشور ایران رو شاهد هستیم
متن ترجمه شده این گزارش رو در زیر بخوانید:
"ما اوایل همین ماه در سایت ویزارد نیوز از ایران گزارش دادیم که نسخه ترجمه فارسی کتاب هری پاتر و شاهزاده دورگه در ایران منتشر و در میان مردم ایران قرار گرفت .
حالا ما همگی میدانیم که نسخه ارائه شده کاملا قانونی و اصیل نسخه فارسی کتاب هری پاتر و شاهزاده دورگه در ایران بوده یعنی حق کپی رایت برای همین نسخه بوده
اما ما الان در ایران مطلع شدیم که ...
در ادامه متن ...


اما ما الان در ایران مطلع شدیم که اون نسخه ای که در اوایل گزارش داده بودیم که قانونی و حق کپی رایت رو داشته ناقص و ناتمام همراه با سانسور بوده , یعنی فقط نیمه و جلد اول این کتاب بوده وهمچنین اولین نسخه ترجمه شده به فارسی نبود در حقیقت نسخه ترجمه شده به فارسی با ترجمه محمد نوراللهی توسط نشر بهنام زودتر و قبل از نسخه قانونی و دیگر نسخه های ارائه شده وارد بازار شده
تصویر کوچک شده تصویر روبه رو ترجمه نسخه فارسی هری پاتر و شاهزاده دورگه توسط نشر بهنام در تاریخ 14 اگوست میباشد که در همین تاریخ منتشر شد یعنی فقط 1 ماه از انتشار کتاب هری پاتر نسخه انگلیسی گذشته که ترجمه این اثار در ایران به بازار آمده . دیگر ترجمه ها نیز در همین ماه وارد بازار ایران شده"

امیدواریم که دیگه شاهد اینگونه بی قانونی در امر کپی رایت نباشیم که این بی قانونی ها در سایتهای خبری منتشر بشه که معنی جز بی قانونی در امر کپی رایت رو نداره
متن خبر
ارزش: 7.00 (4 رای) - ارزش گذاری این خبر -
صفحه مناسب چاپ برای دوستتون بفرستید از این خبر یک pdf بساز
بی‌شک دیدگاه هر کس نشانه‌ی تفکر اوست، ما در برابر نظر دیگران مسئول نیستیم

فرستنده شاخه
Monirzadeh
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۷ ۲۲:۰۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۷ ۲۲:۰۰
عضویت از: ۱۳۸۳/۱۰/۲۰
از:
پیام: 23
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
آقاي Reza & Harry خوب گفتيد ولي من خودم ديكشري نارسيس را 11.5 بالاش دادم كپي رايت يك سري مزايا داره يك سري بدي ها خوبيش اينه كه كيفيتش نصبت به رايتي بهتره اين رو به كسي مي گم كه گفت هيچ فرقي نداره نگهداريش بهتر هم از نظر كيفيت سيدي هم اينكه در اون صورت هر سيدي را با باكس چوب پنبه ايش مي گيريد اگر مشكلي پيش بياد مي تونيد خر يك نفر را بگيريد و كلي چيز ديگه مثل فيلم هاي توي ايران نصوش را نميزنند و هزار يك چيز ديگه
بديش اينه كه هزينش بالاست نصبت به درامد افراد اينجا كه البته بايد يك روز قبول كنيم كه بايد اين قانون را رعايت كنيم الان اگر كپي رايت را رعايت مي كرديم نياز نبود با يك آبديت آنتي ويروس در دسر بكشيم قبلا هم گفتم اين اولين قدمه كه كپي رايت توي ايران راه باز كنه در ضمن اين هايي هم كه ميگن تنديس ضايع شد اين قسمت خبر را يا نديدن يا نخواستن ببينن ببينيد چزء كدام گروهيد
به اطلاع رسيد كه اين كتاب با چند ترجمه ديگر در ايران منتشر شده است
اين مشكل از تنديس كه ضايع بشه يا ناشراي ديگه بايد بگم من موش نشدم و در نرفتم شما چرا قايم شديد و حرف هاي قبلتون يادتون رفته كه گفتيد خالي بسته تا فروشش بالا بره
در مورد شما هم هري پاتر دو بايد بگم خيلي از اين افراد كه اسمشون را گذاشتن مترجم دارن نون زحمت ويدا را مي خورن خيلي ها معادلاشون را عوض كردن هيچ كس به اندازه ويدا روي كتابش وقت نزاشت و هرچي به ذهنشون رسيد نوشتن اين ها هم ببينيد و قضاوت كنيد الان عجله دارم نمي تونم باقيش را بنويسم تا هفته بعد كه ميشينم پاي كامپيوتر ادامش را همين جا مي نويسم
درضمن شما مي توني فيلم تايتانيك هم بدون سانسور گير بياري

هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.