سایر خبر ها |
---|
۱۳۹۳/۹/۱۹ ۱:۱۲:۳۱ - هدیه کریسمسی پاترمور |
۱۳۹۳/۶/۷ ۱۶:۵۷:۱۲ - عدم دسترسی ارسال |
۱۳۹۳/۵/۹ ۱۴:۵۰:۰۰ - آغاز به کار گاتیفا |
۱۳۹۳/۴/۲۰ ۱:۰۰:۰۰ - ترجمه فارسی داستانک جدید رولینگ درباره ارتش دامبلدور |
۱۳۹۳/۴/۱۸ ۲۳:۰۰:۰۰ - نوشته جدید رولینگ از هری پاتر و دوستانش در جام جهانی کوییدیچ |
فرستنده | شاخه |
---|---|
lolo | فرستادهشده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۴ ۱۴:۴۲ به روزشده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۴ ۱۴:۴۲ |
عضویت از: ۱۳۸۳/۷/۱ از: تهران پیام: 32 |
Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش... باز هم سلام
اصطلاحات فوق العاده جالب خانم اسلاميه علاوه بر خرچال، چند واژه ديگه مثل ديوانه ساز، مشنگ، و ... هست. من هم قبول دارم كه اسامي نبايد ترجمه شود. ولي كج منقار، كج پا، بدعنق و... هم جالب است. ترجمه وردها هم كاملا كار اشتباه و بي موردي هست. و به قول شما اه نه ببر، لولوخرخوره و "اجي مجي لا ترجي"، و... هم آدم رو ياد كتاب هاي گروه سني الف ميندازه. سليقه ي من اينه كه اسم هاي ترجمه شده رو هم تا حدودي ترجيح ميدم. اول كتاب خانم گنجي نوشته شده در اين كتاب خبري از ترجمه اسامي نيست. اگر قرار به ترجمه اسامي باشد بايد هري پاتر را هم ... ترجمه كنيم. خودم كلمه ها و جمله هاي خيلي زيادي را ديده ام كه از دست خانم اسلاميه در رفته و اصلا ترجمه نشده. من اين رو به حساب فشردگي كار ميگذارم. ولي واقعا اگر ويراستاري بشه به نظر خودشون بهتر نيست؟ يعني كتاب ترجمه ميشه و كنار گذاشته ميشه و فقط تجديد چاپ ميشه؟ با اين حال. با وجود همه ي اين نقص هاي كوچك و بزرگ، من شخصا باز ترجمه ايشون رو ترجيح ميدم. به خاطر دو چيز. يك اينكه واقعا روان و گويا هست. و دو اينكه زيادي فارسي شده البته تا حدي كه روح نوشته ي انگليسي خدشه دار نشده. |