هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل

كتاب شش: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ششم‏، ميزبان شماست

فرستنده کرام سابق در تاريخ ۱۳۸۴/۷/۱۸ ۱۱:۴۰:۰۰ (2923 بار خوانده شده) خبر های فرستاده شده توسط این شخص كتاب شش
در خبرهاي قبلي امده بود كه كتاب هري پاتر و پرنس نيمه اصيل ترجمه خانم گنجي به بازار عرضه شده است .شنيديم كه قرار است جشني به همين مناسبت در محل نشر زهره برگزار شود.
كسايي كه ميخواهند از تخفيف ويژه نشر زهره به جهت برگزاري اين جشن برخوردار شوند روز سه شنبه 19/7/1384 در محل نشر حضور رسانند.

نشر زهره به كسايي كه در محل مذكور حضور يابند بيست درصد تخفيف قائل ميشود به اين معني كه قيمت دو جلد((65000تومان )) براي انها 5200 تومان تمام ميشود
منتظر حضور پرشورتان هستيم.

جشن کتاب :هري پاتر و پرنس نيمه اصيل
روز سه شنبه واقع در خيابان جمهوري، خيابان ارديبهشت،‌ نرسيده به لبافي نژاد، پلاک 161 طبقه اول نشر زهره بین ساعت دو تا هفت بعد از ظهر
شماره تماس نشر زهره : 66407872

تصویر کوچک شده

ارزش: 10.00 (1 رای) - ارزش گذاری این خبر -
صفحه مناسب چاپ برای دوستتون بفرستید از این خبر یک pdf بساز
بی‌شک دیدگاه هر کس نشانه‌ی تفکر اوست، ما در برابر نظر دیگران مسئول نیستیم

فرستنده شاخه
lolo
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۴ ۱۴:۴۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۴ ۱۴:۴۲
عضویت از: ۱۳۸۳/۷/۱
از: تهران
پیام: 32
 Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش...
باز هم سلام
اصطلاحات فوق العاده جالب خانم اسلاميه علاوه بر خرچال، چند واژه ديگه مثل ديوانه ساز، مشنگ، و ... هست. من هم قبول دارم كه اسامي نبايد ترجمه شود. ولي كج منقار، كج پا، بدعنق و... هم جالب است. ترجمه وردها هم كاملا كار اشتباه و بي موردي هست. و به قول شما اه نه ببر، لولوخرخوره و "اجي مجي لا ترجي"، و... هم آدم رو ياد كتاب هاي گروه سني الف ميندازه. سليقه ي من اينه كه اسم هاي ترجمه شده رو هم تا حدودي ترجيح ميدم.
اول كتاب خانم گنجي نوشته شده در اين كتاب خبري از ترجمه اسامي نيست. اگر قرار به ترجمه اسامي باشد بايد هري پاتر را هم ... ترجمه كنيم.
خودم كلمه ها و جمله هاي خيلي زيادي را ديده ام كه از دست خانم اسلاميه در رفته و اصلا ترجمه نشده. من اين رو به حساب فشردگي كار ميگذارم. ولي واقعا اگر ويراستاري بشه به نظر خودشون بهتر نيست؟ يعني كتاب ترجمه ميشه و كنار گذاشته ميشه و فقط تجديد چاپ ميشه؟
با اين حال. با وجود همه ي اين نقص هاي كوچك و بزرگ، من شخصا باز ترجمه ايشون رو ترجيح ميدم. به خاطر دو چيز. يك اينكه واقعا روان و گويا هست. و دو اينكه زيادي فارسي شده البته تا حدي كه روح نوشته ي انگليسي خدشه دار نشده.

هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.