سایر خبر ها |
---|
۱۳۹۳/۹/۱۹ ۱:۱۲:۳۱ - هدیه کریسمسی پاترمور |
۱۳۹۳/۶/۷ ۱۶:۵۷:۱۲ - عدم دسترسی ارسال |
۱۳۹۳/۵/۹ ۱۴:۵۰:۰۰ - آغاز به کار گاتیفا |
۱۳۹۳/۴/۲۰ ۱:۰۰:۰۰ - ترجمه فارسی داستانک جدید رولینگ درباره ارتش دامبلدور |
۱۳۹۳/۴/۱۸ ۲۳:۰۰:۰۰ - نوشته جدید رولینگ از هری پاتر و دوستانش در جام جهانی کوییدیچ |
فرستنده | شاخه |
---|---|
Neville15 | فرستادهشده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۵ ۱:۰۲ به روزشده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲۵ ۲۳:۵۵ |
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۱۷ از: پیام: 56 |
Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش... جناب اقای حسین زاده
همانطور که ادعا کردید کپی رایت تندیس یک اقدام عوام فریبانه است و باز هم با جسارت کامل ادعا کردید که کتابتون بدون سانسور زیر چاپه و اقدامات ضد فرهنگیه بسیار که بهتره در موردش ... شما حتی عنوان کتابتون هم درست ترجمه نشده پرنس یه کلمه فرانسویه و ما معادلش رو در فارسی داریم (شاهزاده)و در مورد اون شعر فیش فیشو هم باید عرض کنم تراب یه کلمه عربیه و معادلش رو در فارسی داریم (خاک و یا بقولی زمین) در مورد باب هم باز هم ما ایرانیها معادلش رو داریم (در)امیدوارم مدیریت محترم سایت که بظاهر از سانسور بدشون هم میاد اینها رو دیگه سانسور نکنه چون بارها این لطف رو در حق من کردند و مطالب منو رو این سایت سانسور کردند.بنظر من این اصلا" صادقانه نیست که ادم پشت سر کسی قایم بشه و بگه که نشر زهره هیچگونه ارتباطی با این سایت نداره در صورتیکه واقعیت خلاف این رو میگه و خیلی خوشحالم که نشر تندیس و ویدا اسلامیه خودشون رو تو سطحی قرار ندادند که جواب شما رو بدند باز هم امیدوارم سانسور نشم چون زیادی دارم واقعیت رو میگم. جناب اقای (دکتر حسین زاده) مدیریت نشر زهره ایا تا بحال اقای میر باقری مدیرت محترم انتشارات تندیس به شما تهمت زده ؟ویا اقدامی برای پایین اودن شما کرده؟ هر چند که شما خیلی سعی کردید تندیس و اسلامیه رو تخریب کنید ولی خوشبختانه موفق نشدید چون قشر کتاب خوان اگاهه و به اظهار نظرهای مغرضانه توجهی هم حتی نداره و ایا فکر میکنید که واقعا"کار شما بهتره و نیاز مالی علت ترجمه و نشر شما نبوده ؟!!! .در مورد ترجمه های خانم اسلامیه که بنظر من بهترین و معتبرترین ترجمه موجود در ایرانه باید عرض کنم که ایشون هم به زبان انگلیسی مسلط هستند وهم فارسی نویسه خوبی به عنوان نمونه انگیسیها میگند کاتولیک تر از پاپ و معادلش در فارسی میشه کاسه داغ تر از اش شما به اولی میگی ترجمه علمی و به دومی میگی به ترجمه وفا دار نبودن ؟!!!ویا اینکه به ترجمه ای که به فارسی روان نوشته شده باشه میگی به سبک رولینگ نوشته نشده ؟! من که فکر میکنم مترجمهایی که متن رو خوب متوجه نمیشند فکر میکنند رولینگ به سبک خیلی سخت نوشته در صورتیکه اشکال از خود مترجمه و با کلمات به اصطلاح علمی بیشتر از متن دور میشند بطوری که خواننده مجبوره چند بار یه جمله رو بخونه و اخرش هم ... در اخر امیدوارم که انقدر کتابتون فروش کنه که مجبور نشوید به دیگران تهمت بزنید و مغرضانه انتقاد کنید (امان از مال دنیا )سانس________________ور نکنی مدیریت ی که از سانسور متنفری !!! |
پاسخها | فرستنده | فرستادهشده در تاریخ |
---|---|---|
Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش... | pouyankrum | ۱۳۸۴/۷/۲۵ ۸:۲۸ |
Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش... | Neville15 | ۱۳۸۴/۷/۲۵ ۲۳:۴۳ |
Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش... | pouyankrum | ۱۳۸۴/۷/۲۶ ۷:۵۷ |
Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش... | Neville15 | ۱۳۸۴/۷/۲۶ ۹:۴۰ |
Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش... | Matissa | ۱۳۸۴/۸/۸ ۲۳:۳۵ |
Re: نشر زهره به مناسبت جشن كتاب ش... | Matissa | ۱۳۸۴/۸/۸ ۲۲:۳۷ |