هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل

مقاله‌ها :: مقاله‌ها :: مجله سفسطه باز

با ویدا اسلامیه، مترجمی که هری پاتر دلش را زده


مصاحبه با ویدا در جام جم
ویدا اسلامیه متولد 1346 در رشته مترجمی زبان انگلیسی تحصیل کرده است .دختر 11 ساله ی وی خیلی از هری پاتر خوشش نمی اید،زیرا فکر میکند هری پاتر مادرش را جادو کرده و او را از وی دزدیده است؛اما ویدا اسلامیه مثل یک نوجوان عاشق هری پاتر است و به همین علت با علاقه ی خاصی داستان های وی را ترجمه میکند: به جادوگری اعتقاد دارید یا نه؟ به جادوگری در معنای طلسم و جادویی که در این دنیا وجود داشته باشد اعتقاد ندارم. ولی شما غیر از ترجمه ی کتاب های هری پاتر مترجم کتابهای درسی مدرسه جادوگری هستید؟ چرا خب به هر حال آدم باید به این چیز ها اعتقاد داشته باشد، به چیزهایی که ماوراءالطبیعه هستند ونیروهایی که ما از آن خبر نداریم و با آنها آشنا نیستیم.فکر میکنم به طور نمادین نیرو هایی در وجود انسان نهفته هستند.آنها را کشف و اگاهانه از آنها استفاده می کنند که میتوانیم روی آن نام جادو بگذاریم. شما هری پاتر را برای ترجمه انتخاب کردید یا هری پاتر شما را انتخاب کرد؟ ناشر مرا انتخاب کرد.هنگاهی که شروع به ترجمه کتاب کردم جلد سوم کتاب به بازار آمده بود.ناشر که از آشنایان ما بود 3 جلد از کتاب را تهیه کرده بود و جلد سوم را برای ترجمه به من داد.حدس میزنم ایشان فکر نمی کردند این کتاب ها دنباله دار باشند به نظرم هرکتاب به طور جداگانه یک داستان جذاب است و میتوان در پایان کتاب به این نتیجه رسید که این داستانی است با جذابیت های ویژه خودش با این تفاوت که خواننده پس از پایان کتاب دوست دارد داستان را ادامه دهد. وقتی کتاب سوم را خواندم بسیارشیفته آن شدم و ترجمه را شروع کردم.وقتی کار اول مورد توجه ناشر قرار گرفت کتاب دوم را هم برای ترجمه به من داد در این هنگام بود که فهمیدم کتاب سوم ادامه کتاب اول و دوم است.به دلیل اینکه ترجمه ی جلد دوم و سوم همزمان با ترجمه کتاب اول به وسیله سعید کبریایی بود ناشر گفت کتاب اول را هم ویراستاری کنم تا نثر من یکدست شود. چه چیزی در داستان هری پاتر شما را بیشتر جذب کرد؟ فضای داستان برای من خیلی جذاب بود،چون به دنیای دیگر گام می گذاشتم؛ دنیای تخیلی که در آن خیلی چیزها امکان پذیراست که در دنیای واقعی ما وجود ندارد،مدرسه ی جادوگری و داستان خیروشری که در آن مطرح می شد و این کشش را به وجود می آورد تا برای پیروزی حق آن را دنبال کنی. هیچ وقت تحت تاثیر شهرت داستان قرار نگرفتید ؟ هنگامی که شروع به ترجمه کردم اصلا معروف نبود یا دسته کم در ایران این گونه نبود.اتفاقا از وقتی هری پاتر معروف شد از آن دل زده شدم و اگر کار را از ابتدا شروع نکرده بودم و بچه ها تا این اندازه از ترجمه استقبال نمی کردند شاید دیگر آن را ادامه نمی دادم، من اعتقاد دارم وقتی تبلیغات روی چیزی زیاد شود، ارزشهای ان را لوث می کند. می دانید هری پاتر از وقتی زیاد مشهور شد حوصله ی من را سربرد. یعنی شما دیگر علاقه ندارید ترجمه هری پاتر را ادامه دهید؟ چرا به این دلیل که با استقبال فراوان خواننده ها، پیشنهاد ها و انتقاد های آنها این کار برای من یک مسوولیت شده است. با توجه به این که هرکسی دوست دارد کارش از لحاظ مادی ومعنوی موفق باشد. چرا ترجمه های ویدا اسلامیه دیرتر از بقیه مترجمان به بازار می آید؟ من به قلم رولینگ بسیار اعتقاد دارم. وقتی کتاب را میخوانم مثل غذایی که بسیار دوست دارم و هر لقمه اش را مزه مزه می کنم میخواهم از ذره ذره کتاب لذت ببرم و آن را بادقت خاصی می خوانم البته دلیل دیگر این است که من تنها کار می کنم. این را شنیده ام که بسیاری از مترجمان گروهی کار می کنند و در آن صورت طبیعی است که کتاب زودتر ترجمه شود. در ضمن مسوولیت من باعث می شود تمام توانم را به کار بگیرم تا بهترین کار ممکن را ارائه دهم؛ البته چون با حجم زیاد کتاب به طور معمول کار دوجلدی می شود من رضایت می دهم که جلد اول منتشر شود کاری که در حالت عادی به هیچ عنوان از آن راضی نیستم. به این دلیل که خیلی به ذهن فشار می آید که بهترین را همان اول انتخاب کنیم. با توجه به این که قانون کپی رایت در ایران وجود ندارد برای شما چه امتیازی داشت که کپی رایت آثار رولینگ را گرفتید؟ شما می دانید که در کشور های دیگر وقتی کسی امتیاز کتابی را می گیرد زمان در اختیار اوست تا هرچقدر می خواهد روی آن زمان و انرژی بگذارد؛ اما ایجا این طور نیست. ما کپی رایت آثار رولینگ را گرفتیم. فقط برای اینکه انها کار ما را بررسی وقبول کرده اند. این که من از طرف انها مترجم رسمی این آثار باشم، یک اعتماد به نفس امتیاز به حساب می آید. فکر می کنید فیلم های هری پاتر جذاب تر است یا کتاب هایش ؟ فیلم ها راکه دیدم به نظرم فضا قلعه و شخصیت ها و انتخاب انها خیلی خوب بود؛ اما در مقابل کتاب پرداخت فیلم کم آورده بود. من با فیلم ارتباط برقرار کردم ولی مطمئن بودم کسی که کتاب را نخوانده باشد از فیلم هم سر در نمی آورد به خصوص فیلم اول که از همه بدتر بود. کدام شخصیت هری پاتر را دوست دارید؟ من کتاب را خیلی حسی ترجمه و با شخصیت رابطه برقرار می کنم. شخصیت دامبلدور را خیلی دوست داشتم و وقتی سیروس کشته شد من هم بسیار گریه کردم. دختر شما به کتاب شخصیت های هری پاتر علاقه دارد؟ فکر کنم دخترم از هری پاتر بدش می آید زیرا تابستان وقتی مشغول ترجمه ی کتاب بودم نمی توانستم زیاد او را به تفریح ببرم یعنی ناشر از یک طرف مرتب از پیشرفت کتاب می پرسید و از طرفی دخترم از من می خواست او را بیرون ببرم.وقتی برایش توضیح دادم که باید کتاب را به پایان برسانم گفت:لعنت به این هری پاتر پس کی تموم میشه؟ هری پاتر از نظر احساسی رقیب دخترم شده بود.البته وقتی فیلم ها به دستمان می رسید. با هم به تماشایان می نشستیم. جریان کتاب های درسی هری پاتر چیست؟ رولینگ چون در کتابهایش به جزییات زیاد می پردازد حجم کتاب چهارم و پنجم بسیار زیاد شده بود و عده ای گفته بودند این حجم برای رده ی سنی 9 تا 12 سال بسیار زیاد است و من احتمال میدهم او این دو کتاب را برای اطلاعاتش به صورت 2 جلد کتاب کوچک جداگانه چاپ کرده است . کار کدام یک از مترجمان ایرانی را می پسندید! کار خیلی از استادان را دوست دارم ولی از کارهای نجف دریابندی بسیار لذت می برم. نه تنها ترجمه ایشان که قلم او را هم بسیار دوست دارم یک کتاب آشپزی هم دارند که همیشه از خواندن آن لذت می برم. پس از هری پاتر ترجمه را در چه زمینه هایی ادامه می دهید؟ من در دنیای خودم باقی می مانم ونمیگذارم دنیای بیرون رویم تاثیر بگذارد. در دنیای من یک کتاب و یک اتاق وجود دارد کتابی که آن را میخوانم، به دنیای آن سفر می کنم و از آن لذت میبرم دوست دارم ترجمهی کتاب های نوجوانان را در همین ژانر تخیلی ادامه دهم چون هنوز هم فکر می کنم بخشی از دورنم دوست دارد در همین سن باقی بماند. علاوه برآن از ترجمه کتابهای روانشناسی هم لذت می برم. ترجیح می دهم ترجمه در این دو رشته را ادامه دهم. سه شنبه 7 شهریور 1385 ضمیمه ی روزنامه ی جام جم نسل
قبلی « هري پاتر و دروازه زمان - فصل 2 دنياي مردگان » بعدی
API: RSS | RDF | ATOM
جادوگران®
بی‌شک دیدگاه هر کس نشانه‌ی تفکر اوست، ما در برابر نظر دیگران مسئول نیستیم
فرستنده شاخه
zzpater
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۱۶ ۲۱:۰۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۱۶ ۲۱:۰۱
عضویت از: ۱۳۸۴/۲/۲۴
از: در آغوش سلنا
پیام: 254
 خوب بود
پس در واقع پول دلشو زده
واسه من دل زده می شه با این سانسوراش
دست شما هم درد کنه
dj_negar
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۱۲ ۱۶:۵۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۱۲ ۱۶:۵۲
عضویت از: ۱۳۸۵/۴/۶
از: یه جای خوب
پیام: 78
 مصاحبه
مقاله جالبی بود خسته نباشی
1385
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۱۲ ۱۶:۰۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۱۲ ۱۶:۰۵
عضویت از: ۱۳۸۵/۲/۵
از: درون تام
پیام: 101
 Re: ویدا
به نظر من خیلی از مترجم های دیگه قشنگ تر از ویدا اسلامیه ترجمه می کنن.یه جورایی فقط اسم در کرده.
half-bloodprince
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۱۲ ۱۵:۵۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۱۲ ۱۵:۵۳
عضویت از: ۱۳۸۳/۶/۱۷
از:
پیام: 460
 ویدا احمقه
این ویدا ی خر نمی خواد خفه شه!
همین که کلّ هری پاتر رو به گند کشیده بس نیست
اومده و این جوری ور می زنه
خجالت داره والّا
من اگه اون جوری تو گروه ترجمه، ترجمه می کردم، جرأت نمی کردم تا دو سال جائی آفتابی بشم
حالا اون....
شرم آوره
It`s a pitty
torshi
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۱۲ ۷:۳۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۱۲ ۷:۳۴
عضویت از: ۱۳۸۵/۲/۲۲
از: خونمون
پیام: 360
 اييييييي
خوب بود ولي هيچ مصاحبه اي به پاي مصاحبه ي دنياي تصوير با ويدا اسلاميه نمي رسه.
koodak4
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۱۱ ۲۱:۳۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۱۱ ۲۱:۳۷
مرگخواران
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۲۵
از: یخچال خانه ریدل
پیام: 1708
 Re: بله
بارتی عزیزم . اون قسمت رو خوندم . ولی اسم مقاله یه جوریه که آدم بد فکر میکنه . میدونم که تقصیر شما نیست . ولی ویدا اسلامیه بخاطر علاقه ای که به هری پاتر داشت گفتش که این همه تبلیغ لوسش کرده . نه اینکه بگه کتابش خوب نبود . اتفاقا گفته کتابشم خیلی خوبه . به هر حال من روی صحبتم با بقیه بود که کار ویدا اسلامیه رو محکوم میکنن البته شایدم حق داشته باشن

به هر حال ممنون از اینکه رفع ابهام کردین .
tinasoltany
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۱۱ ۱۶:۳۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۱۱ ۱۶:۳۸
عضویت از: ۱۳۸۵/۱/۵
از: borje grifindor
پیام: 51
 بله
جالب بود
darklord7
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۱۱ ۱۵:۵۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۱۱ ۱۵:۵۷
عضویت از: ۱۳۸۴/۱۰/۹
از: تالار اسلیترین
پیام: 165
 Re: لوث
بلیز جان تو عزیز منی، اگه این سوال پایین رو خوب بخونی خودت میفهمی

هیچ وقت تحت تاثیر شهرت داستان قرار نگرفتید ؟
هنگامی که شروع به ترجمه کردم اصلا معروف نبود یا دسته کم در ایران این گونه نبود.اتفاقا از وقتی هری پاتر معروف شد از آن دل زده شدم و اگر کار را از ابتدا شروع نکرده بودم و بچه ها تا این اندازه از ترجمه استقبال نمی کردند شاید دیگر آن را ادامه نمی دادم، من اعتقاد دارم وقتی تبلیغات روی چیزی زیاد شود، ارزشهای ان را لوث می کند. می دانید هری پاتر از وقتی زیاد مشهور شد حوصله ی من را سربرد.
Roham
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۱۱ ۱۴:۰۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۱۱ ۱۴:۰۷
عضویت از: ۱۳۸۴/۵/۱۸
از: سرزمین میانه
پیام: 43
 لوث
مری جان به این توجه کن:

لوث: از اعتبار انداختن

لوس: بی مزه
نگار اسدالهی
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۱۱ ۱۱:۲۶  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۱۱ ۱۱:۲۶
عضویت از: ۱۳۸۵/۱/۲۸
از:
پیام: 231
 خوبه
دخترش حق داره ولی مامانش به قدر کافی ترجمه ی کتاب رو لفت میده (سانسور الکی هم که میکنه! ) اگر هم که بخواد دخترش رو ببره تفریح دیگه هیچی دیگه!
mohammadbcb
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۱۱ ۹:۴۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۱۱ ۹:۴۵
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۱۰
از: Hogwarts
پیام: 320
 خوبه
ممنون از اطلاعاتی که دادی
Arious
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۱۱ ۵:۱۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۱۱ ۵:۱۵
عضویت از: ۱۳۸۴/۷/۲۰
از: دفتر پيام امروز
پیام: 111
 خوب بود
از مصاحبه خيلي خوشم مياد مخصوصا با آدمايي اينجوري كه شنيدن حرفاشون جالبه. ممنون
MerryPotter
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۱۰ ۲۲:۰۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۱۱ ۱۵:۲۵
عضویت از: ۱۳۸۴/۹/۱۳
از: سوری، لیتل ونیگینگ،ویستریاواک،شماره 12
پیام: 283
 یه همدرد دیگه!
قشنگ بود...ممنون....
من احساس دخترشو به خوبی درک می کنم..
مامان من دکتره، از هر بچه ی دکتری بپرسین همینو می گه...حالا فکر کنم بچه ی مترجما هم بهشون اضافه شده!
البته فکر نمیکنم که اونها ترجمه های مامانهاشون رو تایپ کنن ولی ما باید پایان نامه های مامان هامون رو تایپ کنیم!
شه ژالب وقعا!
بازم ممنون
زحمت کشیدی
مری
koodak4
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۱۰ ۱۲:۱۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۱۰ ۱۲:۱۳
مرگخواران
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۲۵
از: یخچال خانه ریدل
پیام: 1708
 Re: جدا؟
اول مرسی از بارتیموس عزیز که این مقاله رو در سایت گذاشته .

دوم اینکه من نفهمیدم چرا اسم مقاله رو گذاشتن ویدا دل زده شده ! من که فقط دیدم ویدا اسلامیه فقط داشت از کتاب تعریف میکرد و میگفت خوبه و کارمو دوست دارم و ... درست متوجه مفهوم عنوان مقاله نشدم .

پ ن : واقعا خوشحالم که میبینم ملت بدون اینکه مقاله رو بخونن نظر میدن
mohsen_2xl14
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۹ ۲۳:۳۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۹ ۲۳:۳۹
عضویت از: ۱۳۸۴/۱۰/۲۵
از: خوابگاه هافل
پیام: 246
 جدا؟
اين ويدا خانم بايد هم دلزده بشه. اين همه پول از هري پاتر در آورد. حالا دلش رو زد. يا شايدم يه چيزي بهتر و پر در آمدتر پيدا كرده.
ولي ويدا اسلاميه اينو يادش رفته كه خوندن كتاباي هري پاتر و زندگي كردن باهاشون افتخاريه كه نصيب هر كسي نميشه.
nhk
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۹ ۱۷:۵۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۹ ۱۷:۵۹
عضویت از: ۱۳۸۵/۶/۶
از: تو رویاهام
پیام: 12
 Re: تشكر
ویدا جون هم دلش خوشه ها.....اگه هری دلشو زده میتونه ترجمه نکنه....این همه مترجم هست....البته دخترش حق داره حالا خوبه با هری پاتر معروف شداااا..قبلا که کسی اونو نمیشناخت
erica
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۹ ۱۴:۱۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۹ ۱۴:۱۰
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۲۸
از: يه جايي نزديك خدا
پیام: 570
 مرسي.
اين ويدا هم داره خودش رو مي كشه . مي گه از هري دلزده شده . نميگه كه از همين راه هم چقدر پول در مياره . تازه به نظر من بهتر بود اين مساله ي دلزدگي رو در ملاعام مطرح نمي كرد . چون ممكنه براش گرون تموم بشه . هر چي باشه ، هري پاتر محبوب خيلي هاست .
در هر حال مرسي از اينكه اين مقاله رو گذاشتي .
negin.sdh
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۹ ۷:۵۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۹ ۷:۵۹
گریفیندور
عضویت از: ۱۳۸۵/۳/۲۵
از: عمارت پوگین
پیام: 467
 Re: مصاحبه
مرسی
خیلی خوب بود
اما من قبلا خونده بودم ... اما در هر صورت دستت درد نکنه
faraz_potter
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۹ ۴:۱۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۹ ۴:۱۴
عضویت از: ۱۳۸۳/۶/۲۸
از: fozool sanj
پیام: 280
 Re: باريكلا ويدا
baba een vida ham ke ba khodesham moshkel dare.
akharesh maloom nashod razie ya narahat.
tahere
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۸ ۲۳:۵۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۸ ۲۳:۵۰
عضویت از: ۱۳۸۵/۴/۷
از: سنـــــــت..مانگــــــــــو
پیام: 235
 باريكلا ويدا
خوب .. بود..ممنون..
نقطه هام خالي بنديه..
رضوان
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۸ ۲۳:۱۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۸ ۲۳:۱۵
عضویت از: ۱۳۸۴/۸/۳
از: برج گریفیندور
پیام: 62
 مصاحبه
خیلی ممنون واقعا عالی بود ... دستت درد نکنه...
hoort18
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۸ ۲۱:۵۶  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۸ ۲۱:۵۶
عضویت از: ۱۳۸۵/۱/۳
از: از یه جهنم دره ای میام دیگه!
پیام: 283
 Re: تشكر
کارت خیلی خوب بود!اطلاعات خوبی رو تو مقالت گذاشته بودی!این بچه ویدا اسلامیه با خاله ش بره بیرون!ویدا اسلامیه همین جوری شم دشمن زیاد داره حالا چه برسه به اینکه موقع ترجمه کتاب هری پاتر به جای اینکه تمام حواسش رو بذاره روی کتاب بچه شو ببره گردش!
خب این شوخی بود.وگرنه ویدا اسلامیه در هر صورت در نظر من بهترین مترجم کتاب هری پاتره!
تينا ساساني
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۸ ۲۱:۱۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۵/۶/۸ ۲۱:۱۵
عضویت از: ۱۳۸۵/۱/۱۱
از: there isn't any answer
پیام: 157
 تشكر
من اين مصاحبرو ديروز در روز نامه جام جم خونده بودم و از نويسنده اين مقاله هم ممنونم به نظرم دختر خانم اسلاميه هم حق داره اين مادر داره مثل يك بچه 12 ساله رفتار مي كنه دختر بيچاره گناه داره البته ما نمي دونيم طرف كي رو بگيريم چون از يه طرف كتاب ترجمه شده رو مي خواهيم از طرف ديگه ما هم بچه ايم و به اونم بايد حق بديم

هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.