هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل

کتاب هفت: [en]Swedish Deathly Hallows translation may give clues[/en][fa]ترجمه سوئدی قدیسهای مرده وار، سرنخ حل ماجرا[/fa]

فرستنده مونالیزا در تاريخ ۱۳۸۶/۳/۵ ۱۵:۰۰:۰۰ (1875 بار خوانده شده) خبر های فرستاده شده توسط این شخص کتاب هفت
کتاب هفت
[en] Tilden, the Swedish Potter publisher, has revealed on their official website that JK Rowling has provided an alternative DH title to foreign countries: Harry Potter and the Relics of Death. The second title was released by Jo and Bloomsbury because the phrase "Deathly Hallows" is hard to translate without being able to read the novel... [/en]
[fa]
خبر مهم
تصویر کوچک شدهبلاخره یک سرنخ برای مفهوم عنوان کتاب هفتم بدست آمده است. عنوان سوئدی کتاب هفتم کلید راهنمایی برای مفهوم و ترجمه عنوان کتاب هفتم میباشد. ما دیروز به اطلاع شما رساندیم که نسخه سوئدی کتاب هری پاتر و قدیسهای مرده وار در 21 نوامبر 2007 منتشر خواهد شد.
حالا امروز، تیلدن انتشارات سوئدی کتابهای هری پاتر عنوان کتاب هفتم را به زبان سوئدی Harry Potter och Dödsrelikerna اعلام کرد.
این جمله در زبان سوئدی مفهوم خاصی از کلمه "قدیسها" را معلوم میکند. ظهر امروز نیز ناشر رسمی سوئدی جی کی رولینگ در وبسایت این انتشارات خبری را اعلام کرد که باعث شد دوباره هیجان ها بر سر بحث بروی موضوع عنوان کتاب هفتم به اوج خود برسد... [/fa]

[en] Relics of Death can easily translate to dödsrelikerna, and now many are speculating over exactly what these relics are. Thanks to MuggleNet [/en] [fa] حالا ناشر سوئدی در وبسایت رسمی این انتشارات خبر داده است که جی کی رولینگ به کشورهای خارجی برای ترجمه عنوان کتاب، یک جمله پر مفهوم از عنوان کتاب هفتم را در اختیار تمامی انتشارات خارجی قرار داده است.
این انتشارات در خبر گفته است که جی کی رولینگ به تمامی انتشارات خارجی این جمله را در اختیارشان گذاشته است:
جمله زیر سرتاسر های لایت شده است، برای دیدن آن کلیک موس را از علام فلش =====> تا اخر علامت با فلش <===== بکشید

=====> Harry Potter and the Relics of Death = هری پاتر و یادگارهای مرگ

(ویرایش مدیر خبر جادوگران: البته "یادگارها" مربوط به یادگارها و آثار باستانی و مقدس مباشد)

حالا عنوان "یادگارهای مرگ" که رولینگ برای کمک به ترجمه روانتر در اختیار انتشارات خارجی گذاشته است، نشان میدهد احتمالا عنوان "یادگارهای مرگ" همان عنوان دومی باشد که زمانی رولینگ خبر داده بود آن را در سفر به نیویورک یافته است.

رولینگ به همراه بلموزبری عنوان "یادگارهای مرگ" را برای انتشارات خارجی فرستاده است، چون عنوان "قدیسهای مرگبار""Deathly Hallow" بدون خواندن متن داستان، عبارت سختی برای ترجمه میباشد.

انتشارات سوئدی در انتهای خبر خود نوشته است: عنوان "یادگارهای مرگ" بهتر و راحت تر به کلمه سوئدی Dödsrelikerna ترجمه شده است و حالا شاید خیلی از افراد بهتر میتوانند درمورد اینکه "قدیسهای مرگبار" چه هستند نتیجه گیری کنند! <=====


با تشکر از ماگل نت

شما میتوانید بحث بروی این موضوع را در تاپیک " کتاب هفتم: هری پاتر و قدیسهای مرگبار" ادامه بدهید! [/fa]
ارزش: 0.00 (0 رای) - ارزش گذاری این خبر -
صفحه مناسب چاپ برای دوستتون بفرستید از این خبر یک pdf بساز
بی‌شک دیدگاه هر کس نشانه‌ی تفکر اوست، ما در برابر نظر دیگران مسئول نیستیم

فرستنده شاخه
Dimentor
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۳/۵ ۲۲:۱۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۳/۵ ۲۲:۱۷
عضویت از: ۱۳۸۴/۱۱/۲۱
از: خونمون
پیام: 81
 Re: [en]Swedish Deathly Hallows translation may give clues[/en][fa]ترجمه سوئدی قدیسهای مرده وار، سرنخ حل ماجرا[/fa]
به نظر من كه اين اسم ميتونه وظيفه هري كه پيدا كردن بقيه هوركارس ها است معلوم كنه اينطوري خط مشي داستان معلوم شد و بعد از اينكه تونست آخرين رو از بين ببره با ولدومرت مبارزه ميكنه شايد هم به اينجا نرسه

هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.