همانطور که اطلاع دارید پس از انتشار کتاب هفتم افراد و سایت های زیادی قصد ترجمه کتاب هفتم را داشتند.
تعدادی از این افراد ترجمه را به پایان رسانده و تعدادی نیز به هر دلیل آن را نیمه کاره انجام داده اند.
به طور کلی دو نوع ترجمه از کتاب هفتم صورت گرفته است. دسته اول ترجمه های بدون کسب سود بودند که در اینترنت منتشر شدند. این ترجمه ها با اهداف متفاوتی از جمله سرعت ترجمه، بالا بردن میزان بازدید، جلب توجه، قبول نداشتن ترجمه مترجم رسمی انجام شده اند.
باید توجه داشت که این افراد با هر هدفی ترجمه را انجام داده باشند و هر چه هم در ترجمه شان غلط باشد باز کارشان دارای ارزش است چون:
1- برای کسب منفعت این کار را نکرده اند
2- مسلما کسی از قصد غلط ترجمه نکرده و به کسی هم تضمین نداده که کار با کیفیت ارایه کند.
متاسفانه اولین نکته منفی در بیشتر این ترجمه ها عدم استفاده از منبع صحیح کتاب انگلیسی است. pdf که به عنوان مرجع در اختیار بیشتر مترجمان بوده دارای بیش از 300 غلط و افتادگی است که ناشی از ocr بودن آن است. از این 300 غلط شاید افرادی توانسته باشند تعدادی را از روی قرینه ها متوجه شوند ولی تعداد زیادی هم جا افتاده و همینطور غلط ترجمه شده است.
در ادامه به چند سایت عمده از این ترجمه ها بدون ذکر لینک اشاره میکنم:
1- ترجمه گروه هری پاتر 2000:
ترجمه را کامل انجام داده ولی تنها نکته این ترجمه سرعت آن بوده و غلط های آن به حدی فاحش است که قابل خواندن نیست. فقط متاسفانه افرادی این گروه را مسخره و ریشخند کرده اند در حالیکه همانطور که گفتم هر کاری دارای ارزش خود است. به نظر اینجانب صحیح نیست کتابی فقط به قصد سرعت ترجمه شود ولی اگر هم چنین شد افراد آگاه خود میدانند که آن را نخوانند و منتظر ترجمه با کیفیت بمانند.
2- ترجمه سایت دنیای جادوگری:
این ترجمه کامل و نسبتا خوب انجام شده ولی تعدد افراد در ترجمه همیشه به کار لطمه میزند. اینجانب فقط چند فصل را سرسری نگاه کردم ولی تفاوت بین مترجیمن مشهود بود. همچنین از pdf غلط استفاده شده که به خودی خود صد و خرده ای غلط در ترجمه وارد میکند.
3- ترجمه سایت آکادمی فانتزی:
12 فصل ترجمه شده فصل اول خیلی غلط دارد بیش از بیست سی مورد ولی سایر فصل ها خیلی خوب ترجمه شده البته هر فصل دارای دو سه غلط است. البته بنده فقط فصل دو را کامل خواندم.
خیلی خوب بود اگر مترجم 11 فصل بعدی فصل آغازین را هم ترجمه میکرد که جزو فصل های مهم کتاب است. همچنین در هر فصل دارای دو سه غلط تایپی و املایی است.
بسیار متاسفانه این ترجمه نیز با pdf غلط ترجمه شده که دقیقا دو سه غلط دیگر در هر فصل به کتاب اضافه کرده که به اسم مترجم تمام میشود. از سایتی که داعیه مرجع بودن در زمینه فانتزی دارد و افراد تحصیل کرده و مطلع در آن هستند انتظار بیشتری میرفت که حداقل بتوانند متن صحیح در اختیار مترجم قرار دهند.
4- ترجمه سایت ترجمه کتاب هفتم:
این سایت کتاب را کامل و با نام یادگارهای مرگ ترجمه کرده. به دلیل اینکه این ترجمه با مشارکت بنده انجام شده در مورد آن صحبت نمیکنم.
5- ترجمه سایت چاه ویرز:
این سایت با تعدد مترجمین و فقط تا فصل ششم انجام داده که کار ضعیفی ارایه کرده است.
ولی قصد بنده از این مقاله منحصر به ترجمه نشر تندیس است چون این ناشر رسمی کتاب های هری پاتر است و انتظار میرود ناشر رسمی وقتی حداقل 200 300 میلیون تومان از کتاب سود میکند ترجمه ای با کیفیت ارایه دهد. کسانی که این کتاب را میخرند حق دارند نسبت به آن اعتراض کنند همانطور که وقتی یک ماشین یا یخچال میخرید فروشنده باید به شما جنس با کیفیت تحویل دهد ناشر رسمی نیز باید کیفیت قابل قبولی داشته باشد و هر گونه انتقادی را گوش کرده و پاسخگو باشد.
در زیر فصل دوم کتاب هفتم را به عنوان نمونه انتخاب و بررسی شده است.
ترجمه اسلامیه: عجب؟
ترجمه صحیح: لعنت به
ترجمه اسلامیه:
داخل سطل آشغال لبریز شده ای انداخت که تنها از داخل اتاق خوابش قابل مشاهده بود.
ترجمه صحیح:
داخل سطل آشغالی که توی اتاق خوابش جلوی در دیده میشد و همین الان هم پر شده بود.
ترجمه اسلامیه:
آنگاه با قدمهای سنگین به دستشویی رفت.
ترجمه صحیح:
سپس با چند جهش مستقیم خودش را به دستشویی رساند
ترجمه اسلامیه:
اما باید پیش خود اقرار میکرد که ( حتی اگر هم مجاز به استفاده از جادو بود) از عهده ترمیم زخم ناصاف انگشتش بر نمی امد.
ترجمه صحیح:
ولی باید قبول میکرد این بریدگی ناجور روی انگشتش او را مغلوب میکرد.
توضیح: خانم اسلامیه جمله ای اضافه کرده اند در صورتیکه نویسنده خودش در جملات بعدی دلیل مغلوب شدن را توضیح میدهد و مترجم نباید از خودش جمله اضافه کند.
ترجمه اسلامیه: به جستجو در کف چمدانش پرداخت
ترجمه صحیح: کورکورانه در ته آن دست میکشید
ترجمه اسلامیه: با هری قهر بود
ترحمه صحیح: از دست هری عصبانی بود.
ترجمه اسلامیه: ته رنگ زرد آن
ترجمه صحیح: رنگ سبز چهرهام
ترجمه اسلامیه: خبر ان به طور گسترده ای در مطبوعات انعکاس یافت.
ترجمه صحیح: علنی
ترجمه اسلامیه: که او را محکوم به حبس ابد در آزکابان کرده بود
ترحمه صحیح: که در آزکابان مرده بود
توضیح: در واقع رولینگ میخواهد بگوید پدر آلبوس آنقدر در زندان ماند تا مرد.
ترجمه اسلامیه: کمابیش
ترجمه صحیح: بدون شک و شبهه
ترجمه اسلامیه: از فرارم از چند میلیمتری شیمرا ها در یونان گرفته
ترجمه صحیح: از خطر شیمرا ها که در یونان از بیخ گوشم گذشت.
توضیح: جمله اسلامیه هم در مفهوم صحیح است ولی مترجم رسمی باید طبق کتاب ترجمه کند.
ترجمه اسلامیه:
در نامه هایش هیچ توضیحی درباره زندگی روزانه اش برایم نمینوشت
ترجمه صحیح:
در نامههایش به طور مختصر از زندگی روزانهاش میگفت
ترجمه اسلامیه:
قلم پرم از شرح موفقیت های او در سال های پس از آن قاصر است
ترجمه صحیح:
نویسندگان دیگر پیروزیهای او را در سالهای بعد شرح دادهاند
ترجمه اسلامیه:
گام های بیشمار دامبلدور در راه کسب دانش جادوگری
ترجمه صحیح:
کمکهای بیشمار دامبلدور به اندوخته دانش جادوگری
ترجمه اسلامیه:
چراغ راه نسل های آینده خواهد بود
ترجمه صحیح:
به نسلهای آینده سود رساند
توضیح: اسلامیه بدون توجه به متن از خودش جمله گذاشته است.
ترجمه اسلامیه:
زندگی و نیرنگ های البوس دامبلدور
ترجمه صحیح:
زندگی و دروغ های البوس دامبلدور
توضیح: و متاسفانه نام یک فصل و یکی از نام های مهم کتاب غلط ترجمه شده هرگر lie به معنی نیرنگ نیست. معنی نیرنگ در انگلیسی کلمه ای مثل trick است.
ترجمه اسلامیه:
دامبلدور سوژه بینظیری برای هر زندگینامه نویسیه
ترجمه صحیح:
دامبلدور رویای هر زندگینامه نویسیه
ترجمه اسلامیه:
در کارت های قورباغه ای شکلاتی حقایق بیشتری درج شده تا کتاب اسکیتر
ترجمه صحیح:
تو کتاب اسکیتر کمتر از یه کارت شکلات قورباغهای حقیقت وجود داره
توضیح: در اینجا رولینگ منظورش یک کارت قورباغه ای خاص بوده که کارت دامبلدور است و نه همه کارت ها
ترجمه اسلامیه:
آیا با توجه به این پیشینه خانوادگی
ترجمه صحیح:
آیا بدون توجه به این پیشینه خانوادگی
در ترجمه اسلامیه حذف شده است.
ترجمه اسلامیه:
پس از این اشاره وسوسه انگیز قصد رفتن میکنم
ترجمه صحیح:
با این متن شیوا، من زبانم بند آمد
ترجمه اسلامیه:
اسکیتر کتاب پر فروشی را به رشته تحریر دراورده است که انتشار ان قریب الوقوع است.
ترجمه صحیح:
اسکیتر کتابی را با قلم پرش نوشته که پس از انتشار فورا پر فروش خواهد شد.
توضیح: مسلما تا کتاب منتشر نشود پر فروش بودن آن حدس است.
ترجمه اسلامیه:
خشم همچون اتشفشان از وجودش فوران میکرد.
ترجمه صحیح:
خشم در درونش مانند استفراغ بالا میآمد
در مواردی ترجمه اسلامیه غلط نیست ولی به خوبی منظور را بیان نمیکند. مثلا:
ترجمه اسلامیه:
تکه شکسته اینه پیچ و تابی خورد و از او دور شد ان را برداشت و در میان انگشتانش برگرداند.
ترجمه صحیح:
تکه شکسته آینه از جا پرید و در هوا رقص کنان از او دور شد. او آن را در هوا گرفت و در میان انگشتانش از این طرف به آن طرف کرد.
توضیح: باید خواننده بداند که هری آینه را در هوا گرفته
صد در صد خانم اسلامیه در کتاب ها همینطور بهتر شده و پیشرفت داشته اند ولی کتاب هری پاتر مدرسه نیست و قرار نیست مترجمی بعد از 8 سال تازه به اینجا برسد که هنوز ترجمه اش به این صورت باشد.هر کسی بود بعد از این همه مدت ترجمه به اینجا میرسید کتاب هری پاتر با سود 300 میلیون تومانیش میتواند بهترین مترجم ایران را داشته باشد. از هر نظر که فکر کنید افراد بسیار مناسبتری در ایران یافت میشوند که با سابقه 20 30 کتاب ترجمه میتوانند هری پاتر را فوق العاده عالی ترجمه کنند.
بنده قصد صحبت در مورد نوع لحن و نوشتار ترجمه انتشارات تندیس را ندارم چون مساله ای است که به صورت سلیقه ای باید در انجمن ها بحث شود. فقط باز تاکید میکنم ایشان به عنوان مترجم هرگز نباید جملات دلخواه خود اضافه کنند و فقط باید جملات نویسنده را به کار ببرند.
ولی باز تاکید میکنم این کتاب آخر خانم اسلامیه و بهترنی ترجمه شان است. کتاب های زیر کتاب ششم که توسط ایشان ترجمه شده در هر فصل ده برابر این مقدار غلط دارند چون ایشان مترجم کهنه کاری نبوده اند و مشکل اصلی هم همین است.
تعدادی از این افراد ترجمه را به پایان رسانده و تعدادی نیز به هر دلیل آن را نیمه کاره انجام داده اند.
به طور کلی دو نوع ترجمه از کتاب هفتم صورت گرفته است. دسته اول ترجمه های بدون کسب سود بودند که در اینترنت منتشر شدند. این ترجمه ها با اهداف متفاوتی از جمله سرعت ترجمه، بالا بردن میزان بازدید، جلب توجه، قبول نداشتن ترجمه مترجم رسمی انجام شده اند.
باید توجه داشت که این افراد با هر هدفی ترجمه را انجام داده باشند و هر چه هم در ترجمه شان غلط باشد باز کارشان دارای ارزش است چون:
1- برای کسب منفعت این کار را نکرده اند
2- مسلما کسی از قصد غلط ترجمه نکرده و به کسی هم تضمین نداده که کار با کیفیت ارایه کند.
متاسفانه اولین نکته منفی در بیشتر این ترجمه ها عدم استفاده از منبع صحیح کتاب انگلیسی است. pdf که به عنوان مرجع در اختیار بیشتر مترجمان بوده دارای بیش از 300 غلط و افتادگی است که ناشی از ocr بودن آن است. از این 300 غلط شاید افرادی توانسته باشند تعدادی را از روی قرینه ها متوجه شوند ولی تعداد زیادی هم جا افتاده و همینطور غلط ترجمه شده است.
در ادامه به چند سایت عمده از این ترجمه ها بدون ذکر لینک اشاره میکنم:
1- ترجمه گروه هری پاتر 2000:
ترجمه را کامل انجام داده ولی تنها نکته این ترجمه سرعت آن بوده و غلط های آن به حدی فاحش است که قابل خواندن نیست. فقط متاسفانه افرادی این گروه را مسخره و ریشخند کرده اند در حالیکه همانطور که گفتم هر کاری دارای ارزش خود است. به نظر اینجانب صحیح نیست کتابی فقط به قصد سرعت ترجمه شود ولی اگر هم چنین شد افراد آگاه خود میدانند که آن را نخوانند و منتظر ترجمه با کیفیت بمانند.
2- ترجمه سایت دنیای جادوگری:
این ترجمه کامل و نسبتا خوب انجام شده ولی تعدد افراد در ترجمه همیشه به کار لطمه میزند. اینجانب فقط چند فصل را سرسری نگاه کردم ولی تفاوت بین مترجیمن مشهود بود. همچنین از pdf غلط استفاده شده که به خودی خود صد و خرده ای غلط در ترجمه وارد میکند.
3- ترجمه سایت آکادمی فانتزی:
12 فصل ترجمه شده فصل اول خیلی غلط دارد بیش از بیست سی مورد ولی سایر فصل ها خیلی خوب ترجمه شده البته هر فصل دارای دو سه غلط است. البته بنده فقط فصل دو را کامل خواندم.
خیلی خوب بود اگر مترجم 11 فصل بعدی فصل آغازین را هم ترجمه میکرد که جزو فصل های مهم کتاب است. همچنین در هر فصل دارای دو سه غلط تایپی و املایی است.
بسیار متاسفانه این ترجمه نیز با pdf غلط ترجمه شده که دقیقا دو سه غلط دیگر در هر فصل به کتاب اضافه کرده که به اسم مترجم تمام میشود. از سایتی که داعیه مرجع بودن در زمینه فانتزی دارد و افراد تحصیل کرده و مطلع در آن هستند انتظار بیشتری میرفت که حداقل بتوانند متن صحیح در اختیار مترجم قرار دهند.
4- ترجمه سایت ترجمه کتاب هفتم:
این سایت کتاب را کامل و با نام یادگارهای مرگ ترجمه کرده. به دلیل اینکه این ترجمه با مشارکت بنده انجام شده در مورد آن صحبت نمیکنم.
5- ترجمه سایت چاه ویرز:
این سایت با تعدد مترجمین و فقط تا فصل ششم انجام داده که کار ضعیفی ارایه کرده است.
ولی قصد بنده از این مقاله منحصر به ترجمه نشر تندیس است چون این ناشر رسمی کتاب های هری پاتر است و انتظار میرود ناشر رسمی وقتی حداقل 200 300 میلیون تومان از کتاب سود میکند ترجمه ای با کیفیت ارایه دهد. کسانی که این کتاب را میخرند حق دارند نسبت به آن اعتراض کنند همانطور که وقتی یک ماشین یا یخچال میخرید فروشنده باید به شما جنس با کیفیت تحویل دهد ناشر رسمی نیز باید کیفیت قابل قبولی داشته باشد و هر گونه انتقادی را گوش کرده و پاسخگو باشد.
در زیر فصل دوم کتاب هفتم را به عنوان نمونه انتخاب و بررسی شده است.
What the…
ترجمه اسلامیه: عجب؟
ترجمه صحیح: لعنت به
the already crammed bin just visible inside his bedroom door
ترجمه اسلامیه:
داخل سطل آشغال لبریز شده ای انداخت که تنها از داخل اتاق خوابش قابل مشاهده بود.
ترجمه صحیح:
داخل سطل آشغالی که توی اتاق خوابش جلوی در دیده میشد و همین الان هم پر شده بود.
Then he tramped across to the bathroom
ترجمه اسلامیه:
آنگاه با قدمهای سنگین به دستشویی رفت.
ترجمه صحیح:
سپس با چند جهش مستقیم خودش را به دستشویی رساند
but he had to admit to himself that this jagged cut in his finger would have defeated him
ترجمه اسلامیه:
اما باید پیش خود اقرار میکرد که ( حتی اگر هم مجاز به استفاده از جادو بود) از عهده ترمیم زخم ناصاف انگشتش بر نمی امد.
ترجمه صحیح:
ولی باید قبول میکرد این بریدگی ناجور روی انگشتش او را مغلوب میکرد.
توضیح: خانم اسلامیه جمله ای اضافه کرده اند در صورتیکه نویسنده خودش در جملات بعدی دلیل مغلوب شدن را توضیح میدهد و مترجم نباید از خودش جمله اضافه کند.
he groped around in the bottom
ترجمه اسلامیه: به جستجو در کف چمدانش پرداخت
ترجمه صحیح: کورکورانه در ته آن دست میکشید
she was angry with Harry
ترجمه اسلامیه: با هری قهر بود
ترحمه صحیح: از دست هری عصبانی بود.
greenish hue
ترجمه اسلامیه: ته رنگ زرد آن
ترجمه صحیح: رنگ سبز چهرهام
well-publicized
ترجمه اسلامیه: خبر ان به طور گسترده ای در مطبوعات انعکاس یافت.
ترجمه صحیح: علنی
who was to die in Azkaban
ترجمه اسلامیه: که او را محکوم به حبس ابد در آزکابان کرده بود
ترحمه صحیح: که در آزکابان مرده بود
توضیح: در واقع رولینگ میخواهد بگوید پدر آلبوس آنقدر در زندان ماند تا مرد.
Nothing more or less than
ترجمه اسلامیه: کمابیش
ترجمه صحیح: بدون شک و شبهه
From narrow escapes from chimeras in Greece
ترجمه اسلامیه: از فرارم از چند میلیمتری شیمرا ها در یونان گرفته
ترجمه صحیح: از خطر شیمرا ها که در یونان از بیخ گوشم گذشت.
توضیح: جمله اسلامیه هم در مفهوم صحیح است ولی مترجم رسمی باید طبق کتاب ترجمه کند.
His letters told me little of his day-to-day life
ترجمه اسلامیه:
در نامه هایش هیچ توضیحی درباره زندگی روزانه اش برایم نمینوشت
ترجمه صحیح:
در نامههایش به طور مختصر از زندگی روزانهاش میگفت
Other quills will describe the triumphs of the following years
ترجمه اسلامیه:
قلم پرم از شرح موفقیت های او در سال های پس از آن قاصر است
ترجمه صحیح:
نویسندگان دیگر پیروزیهای او را در سالهای بعد شرح دادهاند
Dumbledore’s innumerable contributions to the state of Wizarding knowledge
ترجمه اسلامیه:
گام های بیشمار دامبلدور در راه کسب دانش جادوگری
ترجمه صحیح:
کمکهای بیشمار دامبلدور به اندوخته دانش جادوگری
will benefit generations to come
ترجمه اسلامیه:
چراغ راه نسل های آینده خواهد بود
ترجمه صحیح:
به نسلهای آینده سود رساند
توضیح: اسلامیه بدون توجه به متن از خودش جمله گذاشته است.
Life and Lies of Albus Dumbledore
ترجمه اسلامیه:
زندگی و نیرنگ های البوس دامبلدور
ترجمه صحیح:
زندگی و دروغ های البوس دامبلدور
توضیح: و متاسفانه نام یک فصل و یکی از نام های مهم کتاب غلط ترجمه شده هرگر lie به معنی نیرنگ نیست. معنی نیرنگ در انگلیسی کلمه ای مثل trick است.
Dumbledore is a biographer’s dream
ترجمه اسلامیه:
دامبلدور سوژه بینظیری برای هر زندگینامه نویسیه
ترجمه صحیح:
دامبلدور رویای هر زندگینامه نویسیه
Skeeter’s book contains less fact than a Chocolate frog card
ترجمه اسلامیه:
در کارت های قورباغه ای شکلاتی حقایق بیشتری درج شده تا کتاب اسکیتر
ترجمه صحیح:
تو کتاب اسکیتر کمتر از یه کارت شکلات قورباغهای حقیقت وجود داره
توضیح: در اینجا رولینگ منظورش یک کارت قورباغه ای خاص بوده که کارت دامبلدور است و نه همه کارت ها
Family skeletons notwithstanding
ترجمه اسلامیه:
آیا با توجه به این پیشینه خانوادگی
ترجمه صحیح:
آیا بدون توجه به این پیشینه خانوادگی
it’s all in the book
در ترجمه اسلامیه حذف شده است.
On that intriguing note, I take my leave
ترجمه اسلامیه:
پس از این اشاره وسوسه انگیز قصد رفتن میکنم
ترجمه صحیح:
با این متن شیوا، من زبانم بند آمد
Skeeter has quilled an instant bestseller
ترجمه اسلامیه:
اسکیتر کتاب پر فروشی را به رشته تحریر دراورده است که انتشار ان قریب الوقوع است.
ترجمه صحیح:
اسکیتر کتابی را با قلم پرش نوشته که پس از انتشار فورا پر فروش خواهد شد.
توضیح: مسلما تا کتاب منتشر نشود پر فروش بودن آن حدس است.
fury rose in him like vomit
ترجمه اسلامیه:
خشم همچون اتشفشان از وجودش فوران میکرد.
ترجمه صحیح:
خشم در درونش مانند استفراغ بالا میآمد
در مواردی ترجمه اسلامیه غلط نیست ولی به خوبی منظور را بیان نمیکند. مثلا:
The broken bit of mirror danced away from him; he picked it up and turned it over in his fingers
ترجمه اسلامیه:
تکه شکسته اینه پیچ و تابی خورد و از او دور شد ان را برداشت و در میان انگشتانش برگرداند.
ترجمه صحیح:
تکه شکسته آینه از جا پرید و در هوا رقص کنان از او دور شد. او آن را در هوا گرفت و در میان انگشتانش از این طرف به آن طرف کرد.
توضیح: باید خواننده بداند که هری آینه را در هوا گرفته
صد در صد خانم اسلامیه در کتاب ها همینطور بهتر شده و پیشرفت داشته اند ولی کتاب هری پاتر مدرسه نیست و قرار نیست مترجمی بعد از 8 سال تازه به اینجا برسد که هنوز ترجمه اش به این صورت باشد.هر کسی بود بعد از این همه مدت ترجمه به اینجا میرسید کتاب هری پاتر با سود 300 میلیون تومانیش میتواند بهترین مترجم ایران را داشته باشد. از هر نظر که فکر کنید افراد بسیار مناسبتری در ایران یافت میشوند که با سابقه 20 30 کتاب ترجمه میتوانند هری پاتر را فوق العاده عالی ترجمه کنند.
بنده قصد صحبت در مورد نوع لحن و نوشتار ترجمه انتشارات تندیس را ندارم چون مساله ای است که به صورت سلیقه ای باید در انجمن ها بحث شود. فقط باز تاکید میکنم ایشان به عنوان مترجم هرگز نباید جملات دلخواه خود اضافه کنند و فقط باید جملات نویسنده را به کار ببرند.
ولی باز تاکید میکنم این کتاب آخر خانم اسلامیه و بهترنی ترجمه شان است. کتاب های زیر کتاب ششم که توسط ایشان ترجمه شده در هر فصل ده برابر این مقدار غلط دارند چون ایشان مترجم کهنه کاری نبوده اند و مشکل اصلی هم همین است.