هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل

كتاب شش: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاده در ایران

فرستنده مونالیزا در تاريخ ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۱۵:۵۰:۰۰ (4745 بار خوانده شده) خبر های فرستاده شده توسط این شخص كتاب شش
كتاب شش
یک سایت خبری انگلیسی هری پاتری شب یکشنبه گزارشی رو از فروش و چاپ کتاب و استقبال ایرانیان از کتابهای هری پاتر در ایران رو بروی سایت برد
خب به طبع هر جا که نام ایران وایرانی بیاد مایه افتخار و خوشحالی همه ما ایرانیان هست اما متاسفانه باری دیگر شاهد گزارشی از طرف سایتهای خبری در خصوص رعایت نکردن قانون و بی قانونی در حق کپی رایت در کشور ایران رو شاهد هستیم
متن ترجمه شده این گزارش رو در زیر بخوانید:
"ما اوایل همین ماه در سایت ویزارد نیوز از ایران گزارش دادیم که نسخه ترجمه فارسی کتاب هری پاتر و شاهزاده دورگه در ایران منتشر و در میان مردم ایران قرار گرفت .
حالا ما همگی میدانیم که نسخه ارائه شده کاملا قانونی و اصیل نسخه فارسی کتاب هری پاتر و شاهزاده دورگه در ایران بوده یعنی حق کپی رایت برای همین نسخه بوده
اما ما الان در ایران مطلع شدیم که ...
در ادامه متن ...


اما ما الان در ایران مطلع شدیم که اون نسخه ای که در اوایل گزارش داده بودیم که قانونی و حق کپی رایت رو داشته ناقص و ناتمام همراه با سانسور بوده , یعنی فقط نیمه و جلد اول این کتاب بوده وهمچنین اولین نسخه ترجمه شده به فارسی نبود در حقیقت نسخه ترجمه شده به فارسی با ترجمه محمد نوراللهی توسط نشر بهنام زودتر و قبل از نسخه قانونی و دیگر نسخه های ارائه شده وارد بازار شده
تصویر کوچک شده تصویر روبه رو ترجمه نسخه فارسی هری پاتر و شاهزاده دورگه توسط نشر بهنام در تاریخ 14 اگوست میباشد که در همین تاریخ منتشر شد یعنی فقط 1 ماه از انتشار کتاب هری پاتر نسخه انگلیسی گذشته که ترجمه این اثار در ایران به بازار آمده . دیگر ترجمه ها نیز در همین ماه وارد بازار ایران شده"

امیدواریم که دیگه شاهد اینگونه بی قانونی در امر کپی رایت نباشیم که این بی قانونی ها در سایتهای خبری منتشر بشه که معنی جز بی قانونی در امر کپی رایت رو نداره
متن خبر
ارزش: 7.00 (4 رای) - ارزش گذاری این خبر -
صفحه مناسب چاپ برای دوستتون بفرستید از این خبر یک pdf بساز
بی‌شک دیدگاه هر کس نشانه‌ی تفکر اوست، ما در برابر نظر دیگران مسئول نیستیم

فرستنده شاخه
Monirzadeh
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۱۷:۲۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۱۷:۲۵
عضویت از: ۱۳۸۳/۱۰/۲۰
از:
پیام: 23
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
نقل قول:
بابا دلیل روبروتون خود سایت انگلیسی گفته دروغ که گفتن این نشر حق کپی رایت رو گرفته

شما كه اين را ميگيد مي تونيد لينك زير را رد كنيد؟
http://www.jkrowling.com/textonly/links_publishers.cfm
فقط سرچ كنيد iran تنديس از چند لحاظ ويدا اسلاميه را قبول دارم
اول اينكه اولين كسي نبود كه ترجمه كرد و از كتاب يك هم شروع نكرد (كتاب سه را اول ترجمه كرد) ولي الان توي هر نظر سنجي كه بريد ترجمه ويدا اوله
در مورد سانسور مي خواهم نظرتون را بدونم (Harry Potter 2)
ويدا چيزي را جز همين كلمات نبود و به قول بچه ها يك جور منظور را ميرسوند و نه اين كلمات در كتاب تاثير دارند نه چيز ديگه رمان رمان عشقي هم نيت شما هم كه ميدوني چيه پس چرا اينقدر اسرار داري متنش را بخوني خطش بزن بنويسش مي خواهم حتما جواب سوالاي من را بديد تصویر کوچک شده http://asefsoft.com/qsimages/23.gif[/img]

پاسخ‌ها فرستنده فرستاده‌شده در تاریخ
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد... Monirzadeh ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۱۷:۳۱
    Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد... مایکل گرنجر ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۱۸:۲۹
      Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد... Monirzadeh ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۲۱:۰۹
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد... harrypotter2 ۱۳۸۴/۷/۱ ۳:۵۴

هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.