هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل

كتاب شش: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاده در ایران

فرستنده مونالیزا در تاريخ ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۱۵:۵۰:۰۰ (4814 بار خوانده شده) خبر های فرستاده شده توسط این شخص كتاب شش
كتاب شش
یک سایت خبری انگلیسی هری پاتری شب یکشنبه گزارشی رو از فروش و چاپ کتاب و استقبال ایرانیان از کتابهای هری پاتر در ایران رو بروی سایت برد
خب به طبع هر جا که نام ایران وایرانی بیاد مایه افتخار و خوشحالی همه ما ایرانیان هست اما متاسفانه باری دیگر شاهد گزارشی از طرف سایتهای خبری در خصوص رعایت نکردن قانون و بی قانونی در حق کپی رایت در کشور ایران رو شاهد هستیم
متن ترجمه شده این گزارش رو در زیر بخوانید:
"ما اوایل همین ماه در سایت ویزارد نیوز از ایران گزارش دادیم که نسخه ترجمه فارسی کتاب هری پاتر و شاهزاده دورگه در ایران منتشر و در میان مردم ایران قرار گرفت .
حالا ما همگی میدانیم که نسخه ارائه شده کاملا قانونی و اصیل نسخه فارسی کتاب هری پاتر و شاهزاده دورگه در ایران بوده یعنی حق کپی رایت برای همین نسخه بوده
اما ما الان در ایران مطلع شدیم که ...
در ادامه متن ...


اما ما الان در ایران مطلع شدیم که اون نسخه ای که در اوایل گزارش داده بودیم که قانونی و حق کپی رایت رو داشته ناقص و ناتمام همراه با سانسور بوده , یعنی فقط نیمه و جلد اول این کتاب بوده وهمچنین اولین نسخه ترجمه شده به فارسی نبود در حقیقت نسخه ترجمه شده به فارسی با ترجمه محمد نوراللهی توسط نشر بهنام زودتر و قبل از نسخه قانونی و دیگر نسخه های ارائه شده وارد بازار شده
تصویر کوچک شده تصویر روبه رو ترجمه نسخه فارسی هری پاتر و شاهزاده دورگه توسط نشر بهنام در تاریخ 14 اگوست میباشد که در همین تاریخ منتشر شد یعنی فقط 1 ماه از انتشار کتاب هری پاتر نسخه انگلیسی گذشته که ترجمه این اثار در ایران به بازار آمده . دیگر ترجمه ها نیز در همین ماه وارد بازار ایران شده"

امیدواریم که دیگه شاهد اینگونه بی قانونی در امر کپی رایت نباشیم که این بی قانونی ها در سایتهای خبری منتشر بشه که معنی جز بی قانونی در امر کپی رایت رو نداره
متن خبر
ارزش: 7.00 (4 رای) - ارزش گذاری این خبر -
صفحه مناسب چاپ برای دوستتون بفرستید از این خبر یک pdf بساز
بی‌شک دیدگاه هر کس نشانه‌ی تفکر اوست، ما در برابر نظر دیگران مسئول نیستیم

فرستنده شاخه
explode
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۵/۲۹ ۰:۱۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۵/۲۹ ۰:۱۴
عضویت از: ۱۳۸۵/۱۱/۱۷
از: نا كجا اباد!!
پیام: 420
 عجب !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
چرا انقدر حرص می خورید
مثل من بی خیال باشید بابا
فکر کنم تا فیلم هری پاتر 7 همه تبدیل به یک مشت پیر مرد پیر زن شدن از بس که حرصیدن

من که دیگه عادت کردم

فرستنده شاخه
half-bloodprince
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۵/۲۸ ۲۱:۱۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۶/۵/۲۸ ۲۱:۱۳
عضویت از: ۱۳۸۳/۶/۱۷
از:
پیام: 460
 ویدا احمقه
خوبه دیگه. همه از کلاه برداری کتابسرای تندیس سر در اوردن

فرستنده شاخه
harrypotter2005
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۹ ۱۹:۴۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۹ ۱۹:۴۹
عضویت از: ۱۳۸۴/۵/۲۵
از: I dont know
پیام: 194
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
خودمونيم تنديس بد جوري ضايع شد

پاسخ‌ها فرستنده فرستاده‌شده در تاریخ
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد... دارکلرد ۱۳۸۴/۷/۱۲ ۲۱:۵۶
    Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد... b1822n68 ۱۳۸۴/۱۱/۱۸ ۱۹:۰۹

فرستنده شاخه
رونالدویزلی
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۷ ۲۰:۵۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۷ ۲۰:۵۶
عضویت از: ۱۳۸۳/۹/۳
از: پناهگاه
پیام: 65
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
خوبه داریم میگیم ایران معلومه کسی قانون کپی رایت رعایت نمی کنه (نشر های دیگه این چیزا سرشون نمیشه) راستی جلد دو تندیس 10 مهر چاپ میشه

پاسخ‌ها فرستنده فرستاده‌شده در تاریخ
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد... Monirzadeh ۱۳۸۴/۷/۷ ۲۲:۰۰

فرستنده شاخه
مورفین گونت
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۷ ۱۸:۵۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۷ ۱۸:۵۹
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۱۲
از: خانه ی گونت
پیام: 12
 تا کور شود هر آنکه نتوان دید
جمعی برای همه تون متاسفم وای به حال مملکتی که شماها شهروندش هستید. شما اهالی حزب باد تا کسی یه چیزی می گه میرید دنبالش کسانی که چند وقت پیش رفتید سراغ مترجمهای دیگر. ویدا جلد یکش را منتشر کرد و به چاپ ششم رسید ضمنا کسانی که میگن به چاپ ششم نرسیده و دروغه دیگه زیادی مملکت رو بی قانون در نظر گرفتن. ویدا دوشنبه جلد دوم را منتشر می کند. باز هم می گویم تا کور شود هر آنکه نتوان دید

فرستنده شاخه
50cent m
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۳ ۲۳:۰۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۳ ۲۳:۰۴
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۹
از: نیویورک
پیام: 63
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
ببخشیدا اونایی که ضد ویدا هستن باید عرض کنم که چرت و پرت تلاوت نکنید چون نه تقصیر کار ویداست نه تندیس تقصیر کار ه تقصیر کار یکی کسی که میگه آبرومون رفت آخه دلیلش چی هست ها؟؟؟؟؟؟؟

!آبرور اون کتاب سرا ها هست که که بدون مجوز کتاب بیرون دادن و ربطی به تندیس نداره
2 ببخشیدا جسارت نشه ها آدم های عاقل نقل سانسور یادت نره تو چه کشوری هستی( جمهوری اسلامی )اینو یادتون باشه

پاسخ‌ها فرستنده فرستاده‌شده در تاریخ
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد... harrypotter2 ۱۳۸۴/۷/۴ ۱۴:۱۰
    Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد... harrypotter2 ۱۳۸۴/۷/۴ ۱۴:۱۴

فرستنده شاخه
harrypotter2
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۳ ۱۸:۲۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۳ ۱۸:۲۸
عضویت از: ۱۳۸۴/۲/۱۲
از: پرايوت درايو شماره 4
پیام: 35
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...

پاسخ‌ها فرستنده فرستاده‌شده در تاریخ
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد... 2dm ۱۳۸۴/۷/۳ ۲۲:۲۴

فرستنده شاخه
مينا
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲ ۱۷:۴۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۲ ۱۷:۴۸
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۲۱
از: به علت مسائل امنيتي از گفتن اين مورد معذورم
پیام: 71
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
مشكل من فقط يه چيزه:
منظور تنديس از اين كه امتياز كپي رايتو خريده چيه
كسايي كه ازاين كار تنديس حمايت كردن هيچ ميدونين همين تنديس شما چنتا كتاب روبدون داشتن كپي رايت از رو انتشارات ديگه كپي كرده وبا نام خودش داده توبازار
پنج تا كتاب قبلي رو بدون كپي رايت دادبيرون اين دو تا هم روش مگه چي ميشد پنج تا كتاب قبلي تنديس بدون داشتن كپي رايت بيشترين فروش رو نسبت به انتشارات ديگه داشتن
هرچند ترجمه ي بد ويدا هم تو اين جنجال نقش داشته
در هرصورت با اينكه تنديس خودش ميدونسته كپي رايت تو ايران رعايت نميشه ومعني درستي نداره چرا اين كارو كرده
در ضمنmonir zadehخيلي داري تند ميري داداش پياده شو باهم بريم

پاسخ‌ها فرستنده فرستاده‌شده در تاریخ
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد... Monirzadeh ۱۳۸۴/۷/۳ ۱۴:۵۶

فرستنده شاخه
mahdireza
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱ ۱۹:۴۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱ ۱۹:۴۷
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۳۱
از:
پیام: 2
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
esme IRAN baes eftekhare ma ast

پاسخ‌ها فرستنده فرستاده‌شده در تاریخ
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد... Monirzadeh ۱۳۸۴/۷/۱ ۲۳:۰۸

فرستنده شاخه
مينا
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱ ۱۸:۴۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱ ۱۸:۴۹
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۲۱
از: به علت مسائل امنيتي از گفتن اين مورد معذورم
پیام: 71
 در جواب طرفدار هاي تنديس و ويدا
هي گفتيد تنديس امتياز كپي رايتو گرفت كه اصلش اينجوريه:
((انتشارات تنديس امتياز كپي رايت كتاب هاي هري پاتر را خريده ))
هي سر ترجمه هاي مختلف دعوا كرديدوگفتيد ترجمه ي ويدا بهتره
حالا مي خوام ببينم اونايي كه سرودست ميشكوندن واسه ويدا وتنديس كجان
حالا كه گند كار تنديس با ترجمه ي قشنگ وكامل ويدا در اومده اونا كجان
چي شده رفتن تو سوراخ موش پيش دم باريك قايم شدن؟
ويدا با اين ترجمش هم آبروي خودش رو برد وهم آبروي تنديسو
ولي در آخربه قول بروبچ
(داداش تنديس ضايع شدي)

فرستنده شاخه
ژان
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱ ۱۷:۲۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱ ۱۷:۲۰
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۱۲
از:
پیام: 433
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
اقا چرا اینجا همه به هم توهین میکنن
خوب این خبر هم واقعا مایه تاسفه

فرستنده شاخه
Reza & Harry
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱ ۱۱:۳۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱ ۱۱:۳۱
عضویت از: ۱۳۸۳/۳/۱۶
از:
پیام: 9
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
بهتره بی خیال شین.ما ایرانی ها هیچ کدوم اهل کپی رایت نیستیم.نه اونایی که کتاب چاپ می کنن.نه اونایی که کتابو می خرن.شما هم اگه جای ناشرا بودین دنبال کپی رایت نمی رفتین.تازه وقتی قیمت ویندوز ایکس پی 170 دلاره هیچ می دونین وقتی تو ایران میومد چقدر باید بابت کپی رایتش پول می دادین؟اصلا کی می رفت این همه پول بابت یه سی دی بده(حتی پولداراش).آخه شمایی که این قدر دم از کپی رایت می زنین تا حالا شده ده هزار تومن پول بابت یه سی دی اورجینال بدین.همش دنبال سی دی های 500 تومنی هستین.حتی برای نرم افزار های ایرانی هم(مثل لغت نامه هایی مثل دهخدا و آریان پور)همش دنبال نسخه کرک شده 500 تومنیش می گردین.حتی کسایی که پولشون از پارو بالا میره هم حاضر به خرید سی دی اور جینال نیستن.ناشرا هم وقتی می بینن باید یه عالم از حق ترجمه رو به ناشر اصلی بدن دنبال کپی راین نمی رن.همه فقط به فکر جیب خودشونن.پس بهتره بیخودی دیگران رو متهم نکنین.ما ایرانی ها هممون فرهنگمون اشکال داره.وقتی میشنیم یه فیلم در حال اکران رو تو خونه نگاه می کنیم کلی ذوق می کنیم و به غیر قانونی بودنش کاری نداریم.در هر حال دزدی شاخ و دم نداره و ما هم خودمون فرهنگمون ایراد داره.در مورد سانسور هم قبول کنین که ما ایرانیها جنبه کتاب بی سانسورو نداریم.الان واسه یه صحنه بوسیدن چه جار و جنجالی راه انداختیم و همه بحث سایت هم شده همین.تا یه جا می بینیم دو نفر هم دیگه رو گرفتن چار چشمی نگاشون میکنیم و هزار و یک جور حرف واسشون می زنیم.در هر حال ما ایرانی فرهنگون اشکال داره.تقصیر خودمونم هست.تا فرهنگمون درست نشه هیچی درست نمیشه.البته فکر نکنین من غرب زدم ها!اما این که ما این به قانون بی توجه و بی جنبه هستیم مایه افتخار نیست

پاسخ‌ها فرستنده فرستاده‌شده در تاریخ
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد... مایکل گرنجر ۱۳۸۴/۷/۱ ۱۱:۴۵

فرستنده شاخه
samatnt
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱ ۹:۴۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱ ۹:۴۱
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۱
از: از جهندم سياه همسادتونم نمي شناسي؟؟؟؟؟؟
پیام: 998
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
اونهايي كه مي گن وزارت ارشاد جلوي ويدا رو مي گيره الكي دلشون رو خوش كردن منم همين فكر رو مي كردم اما كتاب يكي از دوستام رو ازش قرض گرفتم ترجمه محمد حسن واحد بود ترجمه خيلي تميزي هم داشت بدون كوچكترين سانسوري هم خيلي ارزون هم زود اومده بود در ضمن انتشاراتش براي قم بود وزارت ارشاد كاري بهاين كارها نداره

فرستنده شاخه
xxx
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱ ۹:۳۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۷/۱ ۹:۳۳
عضویت از: ۱۳۸۴/۱/۴
از:
پیام: 4
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
دوستان باتوجه به اینکه در زمان ترجمه هنوز در معاونتهای ارشاد تغییری صورت نگرفته بود و هنوز شیر تو شیر بود و زیاد گیر نمی دادند بنا براین توی ترجمه کتابها یه کم گیر می دادند و بیشتر توصیه می کنن که برای کلمات قابل سانسور معادلی شبیه پیدا کنن تا منظور رو برسونه (بعنوان مثال بجای بوسیدن از کلمه ((به هم مشغول بودن)) استفاده بشه که اقای قاضی نژاد هم در کتاب 5 از همین معادل استفاده کرده است)ولی بیشتر مترجمین و ناشرها قبل از اینکه کتاب رو به ارشاد بفرستند برای اینکه دوباره مجبور به اصلاح نشن خودشون از اول سانسور شدیدی می کنن تا مطمئن باشن که دوباره کتاب احتیاج به ویراستاری نداره و ارشاد هم وقتی می بینه اینها بیش از حد مجاز هم سانسور کرده اند دیگه ایرادی نمی گیره و بعدا ناشرها تقصیر رو گردن ارشاد می اندازن بنابراین ارشاد هم زیاد مقصر نیست حالا ممکنه توی دوره صفار هرندی چنین مشکلی بوجود بیاد

فرستنده شاخه
impolite1
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۱۴:۱۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۱۴:۱۴
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۳۱
از:
پیام: 3
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
بابا این حرفا چیه .

کتابای تندیس فقط به درد یه کار می خورن. اگه گفتید؟؟؟

به درد این می خورن که 7-8 کیلو ازشون بخری باشون شیشه پاک کنی

فرستنده شاخه
maryammm
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۱۳:۰۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۱۳:۰۰
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۱۹
از: خونمون...اتاقم
پیام: 25
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
لطف كنين توهين نكنين .حالا تنديس هر كار كرده به ويدا چه مربوطه ؟
كاراي ويدا هر ايرادي هم كه داشته باشه هيچ ترجمه اي تو ايران به پاي ترجمش تا حالا نرسيده .
شمام از ويدا خوشتون نمي آد مجبور نيستين ترجمشو بخونين .

فرستنده شاخه
samatnt
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۸:۵۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۸:۵۰
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۱
از: از جهندم سياه همسادتونم نمي شناسي؟؟؟؟؟؟
پیام: 998
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
حال كردم ايول

پاسخ‌ها فرستنده فرستاده‌شده در تاریخ
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد... ari73 ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۱۱:۳۰
    Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد... a-hpotter ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۱۱:۵۳
      Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد... sami ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۱۲:۴۹

فرستنده شاخه
مورفین گونت
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۶:۵۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۶:۵۵
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۱۲
از: خانه ی گونت
پیام: 12
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
ضمنا در جواب harrypotter2 باید گفت تا کور شود هرآنکه نتواند دید از جمله توی حسود. اون زمانی که ویدا ترجمه می کرد کسانی که دارن قدقد می کنن خواب بودن

پاسخ‌ها فرستنده فرستاده‌شده در تاریخ
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد... harrypotter2 ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۱۲:۴۳
    Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد... Monirzadeh ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۱۷:۲۵
      Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد... Monirzadeh ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۱۷:۳۱
        Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد... مایکل گرنجر ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۱۸:۲۹
          Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد... Monirzadeh ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۲۱:۰۹
      Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد... harrypotter2 ۱۳۸۴/۷/۱ ۳:۵۴

فرستنده شاخه
مورفین گونت
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۶:۵۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۶:۵۰
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۱۲
از: خانه ی گونت
پیام: 12
 فرد ویزلی بی ادب
واقعا با وجود افرادی چون سمیه گنجی و پرتو اشراق و ... باید هم شرمنده شد. هری پاتر آبروش رفت. ضمنا از فرد ویزلی و هالف بلاد پرنس خواهش می کنم ادب را رعایت فرمایید شما می تونید به باباتون بگید احمق اصلا به تمام خانواده تون بگین احمق ولی حق نداری به ویدا توهین کنی. مگه همسن و سال توئه. من هم نمی خوام شخصیتم در حد شما پایین بره وگرنه جواب داشتم

فرستنده شاخه
harrypotter2
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۳:۵۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۳:۵۸
عضویت از: ۱۳۸۴/۲/۱۲
از: پرايوت درايو شماره 4
پیام: 35
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
اونایی که تندیس در پیت رو میخونن بیان یه سر به تاپیک های من بزنن حال کنن.

فرستنده شاخه
harrypotter2
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۳:۵۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۳:۵۴
عضویت از: ۱۳۸۴/۲/۱۲
از: پرايوت درايو شماره 4
پیام: 35
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
یه چیز دیگه هم بدونید خوبه نشر تندیس به دروغ روی کتاباش میزنه جلد ششم و هفتم.
کتاباش رو دستش باد کرده کیلویی ازش میخرن.
حالا کوچولو های خورد سال که عاشقش بودن برن 2 کیلو 3 زار بخرنش

فرستنده شاخه
harrypotter2
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۳:۴۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۳:۴۷
عضویت از: ۱۳۸۴/۲/۱۲
از: پرايوت درايو شماره 4
پیام: 35
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
تندیس درت رو تخته کنی سنگین تری.
ویدا بورو تارک دنیا شو.
اخ جون ابروتون رفت. دستت درد نکنه مونالیزا

فرستنده شاخه
مينا
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۲۲:۲۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۲۲:۳۱
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۲۱
از: به علت مسائل امنيتي از گفتن اين مورد معذورم
پیام: 71
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
تنديسم با اين كپي رايت خريدنش
ديدين كپي رايتشم به دردعمه اش ميخورد
سعي كنيد پشت سر نشر زهره حرف نزنيد وگرنه خودم جادوتون ميكنم

فرستنده شاخه
Artabanus
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۲۲:۲۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۲۲:۲۰
عضویت از: ۱۳۸۴/۳/۲۴
از: جهنم
پیام: 329
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
شما دارید میرقصید؟ شما اگه خودتونو ایرانی میدویند شرم‌ساری وضع ایرانم گردن خود من بدبخت سخنان قبلی رو داشته باشید تا بگم که خیلی هم مصمم هستم بگم که تعداد هری پاتریست‌های جهان از مرزهای ایرانم فراتر میره و من مطمئنم چند هزار چشم آبی این خبرو خوندن و دارن به ریش ما میخندن! میخندن؟! و حتی اگه کوییدیچ در گذر زمانو نخونده باشن که نوشته ایران کشور آسیاییه که فکر میکنن ایران خوراک یا پوشاک یا یه کشور آفریقایی فقیر٬ یکی از ایالات سودانه!! این نشان دهندۀ بدبختی ماست و بجای اینکه بزنین تو سرتون شعر هم میگین؟ !!! و این اهمیت پول رو میرسونه و اینکه ایران هیچی نداره که قانون جزو دارایی‌هاش باشه که به کپی‌رایت هم برسه وگرنه ما آموزشگاه هک نداشتیم! تندیس٬ بهنام٬ ناهید یا زهره که بهترین ترجمه رو داره و من به شما میگم که پول حرف اولو میزنه و من اطمینان دارم که رولینگ حتی کلمه‌ی تندیسو تو عمرش نشنیده ولی وقتی تندیس پول رو گونی گونی پارو میکنه و اونقدر مایه‌دار هست که چشم بسته بیاد صفه‌ی اول کتاب ششم بنویسه حق ترجمه‌رو داره درصورتیکه اون موقع نداشت ولی آنقدر مطمئن بود که اگه گونی پول برای سایت رولینگ ببره براحتی حقو بهش میدن و درین تردید نکرد که یکی صداش دربیاد و خیلی راحت کتابو منتشر کرد! و من بجرأت میگم که ترجمه‌ی خانم گنجی در سطح رتبه‌دار جهانیه و تمام اشتباهات مترجم‌های قبلی و حتی ترجمه‌های خودشو اصلاح کرده و واقعاً خوبه که خود رولینگ بیاد حق ترجمه رو به زهره بده! واقعاً شرم‌آوره! شرم‌آور نیست؟

پاسخ‌ها فرستنده فرستاده‌شده در تاریخ
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد... namid2 ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۲۲:۲۸

فرستنده شاخه
horcruxes
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۱۹:۵۶  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۱۹:۵۶
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۱۶
از: سرزمین جاودانه
پیام: 103
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
خب البته اینجا یه تبریک هم به عمو ورنون میگم که اینقدر ضایع شد.این ورنون از اسلامیه اونقدر جانبداری کرد که تا حالا اونقدر راجع به خودش جانبداری نکرده بود.واقعا برای ورنون متاسفم.
اینجا به وضوح جانبداری ورنون رو از اسلامیه میتونید ببینید.صفحه های بعدی رو هم بخونید.
http://www.jadoogaran.org/modules/new ... t_id=82751#forumpost82751

فرستنده شاخه
50cent m
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۱۷:۱۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۱۷:۱۰
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۹
از: نیویورک
پیام: 63
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
آقایان خانمها تندیس ضایع نشده اونایی ضایع شدن که قانون کپی رو فراموش کردن عرضم به خدمدتون که لطفآدیگه توهین نکنید

خیلی بده که بعضی افراد قانون رایت رعایت نمی کنند

فرستنده شاخه
aneityum
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۱۶:۲۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۱۶:۲۰
عضویت از: ۱۳۸۴/۲/۲۹
از: گودریک هالو
پیام: 823
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
اولا دوست عزيز امسال نه , چون ميشه امسال و پارسال اگه منظورت درست فهميده باشم امثال هست درسته ؟
دوما اينجا ايران ضايع شده به نام ايران ثبت شده

فرستنده شاخه
مرلین جادوگر
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۱۳:۴۶  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۱۳:۵۰
عضویت از: ۱۳۸۳/۱۱/۱۰
از: نا کجا آباد
پیام: 9
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
درود بر شما

دوود دورو دود دود ... ویدا
دوود دورو دود دود ...
تندیس


ایول ویدا خوشم اومد کلی با این کارات حال میکنم
حالا هر کی با من موافقه
یک صدا بگه


دوود دورو دود دود ... ویدا
دوود دورو دود دود ... تندیس

پاسخ‌ها فرستنده فرستاده‌شده در تاریخ
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد... Monirzadeh ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۱۴:۴۸

فرستنده شاخه
flor
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۱۳:۱۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۱۳:۱۳
عضویت از: ۱۳۸۳/۹/۱۰
از: بالای برج ایفل
پیام: 221
 Re: هرهرهر
فقط مساله سانسور نیست بیشتر مساله عدم شعور انتشارات دیگه است که تا چند وقت پیش نمی دونستند هری پاترو چه جوری می نویسن تا دیدن پول توشه جو گیر شدن وبه اسم ترجمه خالص وبدون سانسور پریدن وسط! حالا خوبه که همه باهم ضایع شدن!

فرستنده شاخه
maryammm
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۱۳:۰۴  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۱۳:۰۴
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۱۹
از: خونمون...اتاقم
پیام: 25
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
من كه وقتي اين خبر رو خوندم كف كردم .
واقعاً كه آبرومون رفت . واقعاًكه بي خودي دلمون خوش بود .اينم از حق كپي رايتمون .براي خودمون متأسفم.

فرستنده شاخه
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۹:۰۷  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۹:۰۷
عضویت از:
از:
پیام:
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
کی گفته آبروی ایران رفته. اگه بحث آبرو باشه بی آبرو تر از آونا پیدا نمیشه. تازه اگه قانون کپی رایت بود که حالا حالا ها الاف بودیم.

پاسخ‌ها فرستنده فرستاده‌شده در تاریخ
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد... beeegh ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۹:۱۲
    Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد... ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۹:۴۰
      Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد... Magicboy ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۱۳:۱۲

فرستنده شاخه
tak shakh
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۸:۵۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۸:۵۹
عضویت از: ۱۳۸۳/۱۱/۱۶
از:
پیام: 28
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
بابا وقتي كسي حق كپي رايت را مي خره بايد به متن اصلي كتاب هم وفادار باشه . چيه اين ويدا اسلاميه همه رو سانسور كرده .

فرستنده شاخه
Fawkes the loyal Phoenix
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۸:۲۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۸:۲۹
عضویت از: ۱۳۸۳/۹/۶
از: کره زمین
پیام: 3
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
میشه اینقدر به این ویدا اسلامیه گیر ندین؟ حالا خوبه همتون خیلی هم خوب میدونین که ایشون چقدر تو کار ترجمه چیره دسته (حداقل اونایی که نشستن ترجمه شو با ترجمه های بقیه مقایسه کردن میدونن) مگه تقصیر اونه؟..... اون بیچاره مجبوره طبق قوانین ایران (البته اگه بشه اسمشو گذاشت قانون! ) کارشو انجام بده وگرنه اونم از خداشه که سانسور نکنه. ولی اگه این کارو نکنه وزارت ارشاد میاد گیر میده که چرا ترجمه ات "اسلامی"(!) نیست !! بعدشم دیگه خودتون با این مملکت آشنایی دارین دیگه، یا باید بگه "چشم" یا از کار بی کارش میکنن! خوب حالا شما چه انتظاری دارین؟!! انتظار دارین که خانم ویدا اسلامیه بیاد جلوی اونا وایسه؟ با این که همتون خوب میدونین که زورش به اونا نمیرسه؟ بابا شما ها دیگه "خیلی" بد قضاوت میکنین! نباید که به خانم اسلامیه بتوپین و ازش گله کنین که چرا نرفته جلوی در وزارت ارشاد تحصن غذایی کنه!

پاسخ‌ها فرستنده فرستاده‌شده در تاریخ
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد... beeegh ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۹:۰۸
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد... harrypotter2 ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۳:۴۳

فرستنده شاخه
death eater
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۶:۵۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۶:۵۸
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۱۶
از: نا معلوم
پیام: 27
 فقط مي تونم بگم عجب گندي زد تنديس
سلام
ديگه چي مي خواين
بازم مي خواين ضايع شيد تنديسي ها؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
آخه الکي رفتين پول دادين کپي رايت خريدين چي بشه؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
همين فرداست که رولينگ ارتش ديوانه ساز ها رو بفرسته ايران.
شايدم ديدي از لجش تو کتاب بعدي بنويسه ولدومورت اصالتا ايرانيه
به قول لرد ولدمورت خودمون همون بهتر که اين قانون نيست. وگر نه مجبور بوديم ترجمه ناقص اسلاميه رو بخونيم

فرستنده شاخه
namid2
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۶:۱۶  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۶:۱۶
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۲
از: جزیره های لانگرهانس
پیام: 125
 Re: چندین ترجمه متفاوت از شاهزاد...
اين كه چيزه تازه اي نبود! آدم اول ذوق ميكنه ميگه چه خوب از ايران گفتن بعد ميبينه آبروريزي شده مثله هميشه!

فرستنده شاخه
فلیت ویک
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۲۳:۳۳  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۲۳:۳۳
عضویت از: ۱۳۸۳/۴/۷
از: هاگوارتز
پیام: 33
 Re: چندین ترجمه متفاوت در از شاهز...
این ترجمه اسلامیه رو که انقدر طرفداری ازش کردین و گفتین این حق قانونی داره آبرو برد باز لا اقل بقیه که امتیاز نداشتن آبرو همه رو نبردند ... تو که می خوای این قدر سانسور کنی چرا میری امتیاز رو می گیری ؟!
ویدا اسلامیه لکه ننگی بر دامان ادبیات ایران زمین !

پاسخ‌ها فرستنده فرستاده‌شده در تاریخ
 Re: چندین ترجمه متفاوت در از شاهز... george weasly ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۲۳:۵۰
    Re: چندین ترجمه متفاوت در از شاهز... هگرید ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۱:۲۲
 Re: چندین ترجمه متفاوت در از شاهز... maggie ۱۳۸۴/۷/۱ ۰:۱۵

فرستنده شاخه
yoda
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۲۲:۵۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۲۲:۵۹
عضویت از: ۱۳۸۴/۵/۲۰
از:
پیام: 33
 Re: چندین ترجمه متفاوت در از شاهز...
کاملا حق با ارتابانوسه.اگر تو ایران کسی قانونو رعایت میکرد که ما وضعیتمون این نبود. اون وقت دیگه اسممون ایرانی نبود. البته فکر کنم که تا حالا باید به این نوع ابرو ریزیها عادت کرده باشیم

پاسخ‌ها فرستنده فرستاده‌شده در تاریخ
 Re: چندین ترجمه متفاوت در از شاهز... لرد امیر ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۲۳:۲۰

فرستنده شاخه
ghoghi
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۲۲:۵۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۲۲:۵۹
عضویت از: ۱۳۸۳/۲/۸
از: در کنار دمبول
پیام: 911
 Re: چندین ترجمه متفاوت در از شاهز...
اخي نشر تنديس...من از زندگيم لذت مي برم نشر تنديس طبق معمول ضايع شد

فرستنده شاخه
برد پیت
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۲۲:۳۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۲۲:۳۸
عضویت از: ۱۳۸۴/۳/۵
از: کوهستان اشباح
پیام: 123
 Re: چندین ترجمه متفاوت در از شاهز...
avalan mikham be oonayi ke sange tandis va vida ro be sine mizadan va zaye shodan tasliyat arz onam va dovoman manam movafegham az key ta hala to iran ghanoon raayat shode ke in dovomin baresh bashe bad taze aberoye iran va harchi iraniye tebghe mamool raft

فرستنده شاخه
koodak4
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۲۲:۱۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۲۲:۱۲
مرگخواران
عضویت از: ۱۳۸۴/۶/۲۵
از: یخچال خانه ریدل
پیام: 1709
 Re: چندین ترجمه متفاوت در از شاهز...
آخه توی ایران چی رعایت میشه که این دومیش باشه.

فرستنده شاخه
aragorn_black
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۲۱:۵۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۲۱:۵۱
عضویت از: ۱۳۸۴/۴/۳۱
از: اهل همين نزديكي ها
پیام: 18
 Re: چندین ترجمه متفاوت در از شاهز...
آرتابانوس راس ميگه تو ايران چي با قانون بوده كه اين دوميش باشه
آبروي هري چي ايراني رفته آقا رفته

فرستنده شاخه
Artabanus
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۱۸:۴۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۱۸:۵۳
عضویت از: ۱۳۸۴/۳/۲۴
از: جهنم
پیام: 329
 Re: چندین ترجمه متفاوت در از شاهز...
یه نکته نظر! میگم بچه‌ها، یه چیزی رو نمیدونستم الان فهمیدم! :banana: اصن مگه تو ایران قانون هم وجود داره که انقدر جزئیات‌پروری شه و بیاد کپی‌رایت هم رعایت نشه؟
ملت، تندیس ضایع نشده، ایران ضایع شده!
مثلاً اینجارو ببینین: (از متن اصلی خبر)

نقل قول:

The other editions we reported on earlier were released almost a month later.

Harry Potter and the Half-Blood Prince was released world-wide in English on July 16.

اصن چی ایران world-wide بوده که یه کتابش بیاد بشه!
ملت شریف اعم از مسلمان و غیرمسلمان ایران روشن شید!

پاسخ‌ها فرستنده فرستاده‌شده در تاریخ
 Re: چندین ترجمه متفاوت در از شاهز... ولدمورت ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۲۰:۱۷

فرستنده شاخه
half-bloodprince
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۱۷:۳۰  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۱۷:۳۰
عضویت از: ۱۳۸۳/۶/۱۷
از:
پیام: 460
 ویدا احمقه
هه... هه... هه... داداش تندیس ضایع شُد

پاسخ‌ها فرستنده فرستاده‌شده در تاریخ
 Re: ویدا احمقه فرد ويزلي ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۱۸:۲۲
 Re: ویدا Neville15 ۱۳۸۴/۷/۱۴ ۲۳:۱۷

فرستنده شاخه
عبداله
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۱۶:۵۱  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۱۶:۵۱
عضویت از: ۱۳۸۴/۵/۱۷
از: آن سوی سرزمین جادویی
پیام: 71
 Re: چندین ترجمه متفاوت در از شاهز...
واقعاکه
خاک برسرت بهنام جان پاک ابروی هرچی ایرانی بود بردی وسایرنشریات دیگر

پاسخ‌ها فرستنده فرستاده‌شده در تاریخ
 Re: چندین ترجمه متفاوت در از شاهز... harry_blood ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۱۷:۰۱
 Re: چندین ترجمه متفاوت در از شاهز... shahram_lotto ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۲۳:۰۵

فرستنده شاخه
عمو ورنون
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۱۶:۳۲  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۱۶:۳۲
عضویت از: ۱۳۸۴/۳/۲۶
از: پریوت درایو
پیام: 137
 Re: چندین ترجمه متفاوت در از شاهز...
,واقعا تاسف داره که توی ایران قانون کپی رایت رعایت نمی شه که توی خبرگزاری های خارجی این طوری از ایرانیها یاد کنند.

فرستنده شاخه
استرجس-پادمور
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۱۶:۰۸  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۱۶:۰۸
عضویت از: ۱۳۸۴/۳/۷
از: یک جایی!
پیام: 3574
 Re: چندین ترجمه متفاوت در از شاهز...
همين العانش هم ابرومون رفته باور كنيد آبرومون رفته

فرستنده شاخه
fleur delacor
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۱۵:۵۹  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۱۵:۵۹
عضویت از: ۱۳۸۴/۵/۲
از: Number Twelve Grimmauld Place
پیام: 108
 Re: چندین ترجمه متفاوت در از شاهز...
قانون كپي رايت واقعا قانون خوبي من ني دونم چرا تو ايران هيچ كس اين قانون رو رعايت نمي كنه اخه اگه رعايت كنن به نفع خودشون هم هست

فرستنده شاخه
aneityum
فرستاده‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۱۵:۵۵  به روز‌شده در تاریخ: ۱۳۸۴/۶/۲۹ ۱۶:۰۲
عضویت از: ۱۳۸۴/۲/۲۹
از: گودریک هالو
پیام: 823
 Re: چندین ترجمه متفاوت در از شاهز...
بابا ايناي که دم از خريد قانون کپي رايت رو ميزنن حالا ضايع شن که ديگه بدجور هم ضايع شدن
با اين کاراشون ابروي ما رو هم ميبرن اخه کي گفته بري حق کپي رايت رو بخري وقتي نميتوني رعايت کني اخه اينم شد قانون که بخري اما رعاين نکني حلا ضايع شن که ديگه از اين کارها نکنن

پاسخ‌ها فرستنده فرستاده‌شده در تاریخ
 Re: چندین ترجمه متفاوت در از شاهز... سونیا بلک ۱۳۸۴/۶/۳۰ ۲۲:۱۲
 Re: چندین ترجمه متفاوت در از شاهز... Aragorn ۱۳۸۴/۶/۳۱ ۱۱:۲۲

هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.