هری پاتر نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر

هری پاتر نسخه موبایل


در حال دیدن این عنوان:   1 کاربر مهمان





Re: کتاب Deathly Hallows را با ترجمه ی چه کسی در ایران تهیه کنیم؟
پیام زده شده در: ۷:۰۷ جمعه ۹ شهریور ۱۳۸۶
#29

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
بله حرف منم همینه که این کتاب در توان اسلامیه نیست و اثبات کردم در 25 روز هم میشه کار ترجمه رو با کیفیت بالا انجام داد

کلا ترجمه گروهی کردن مثل اینه که بگی یه انشا رو چند نفر بنویسن مطمانا همچین کاری به کار لطمه میزنه در کار ترجمه اصل کار گروهی اینه که یکی ترجمه کنه و بقیه گروه کارای دیگه ای مثل بازخوانی و ویراستاری و مطابقت رو انجام بدن از این نظر الانم دو نفر به من کمک میکنن
ترجمه هم کار خودمه اصلاح کار بقیه نیست
در مورد اون دو نفر خب اونا نتونستن در ده روز 11 یا 12 فصل ترجمه کنن در حالیکه طبق تست های گرفته شده قبلی باید میتونستن
مثلا ما تست گرفتیم و یکیشون در یه روز تونسته 30 صفحه ترجمه کنه و ما 5 صفحه کم کردیم یعنی 5 صفحه برای امنیت کار قایل شدیم و 250 صفحه رو در ده روز دادیم تا ترجمه کنه ولی در یازده روز از پس 80 صفحه هم برنیومده
در کار های تخصصی و مهم نمیتونی دوستانه و اعتمادی بری جلو و تخصص و پیشینه افراده که حرف میزنه مثلا وقتی میخوان یه عمل جراحی مهم انجام بدن 5 نفر دکتر نمیتونن به هم اعتماد کنن و رفیقشونو از سر میز درس بلند کنن بیارن سر عمل چون طرف تخصص نداره و مریض به رحمت خدا میره میشینن به بک گراند و سابقه افراد نگاه میکنن

در این تیم من مترجم بودم و انتخاب افراد و تعیین صلاحیت اونا با من نبود هر چند اگرم با من بود شاید همینطور میشد چون کسی پیدا نمیشد
کار بسیار مشکلیه که بتونی روزی 12 ساعت ترجمه کنی باید خیلی انگیزه و علاقه وجود داشته باشه که بتونی من یه عدد اینجا مینویسم ولی در عمل بسیار بسیار مشکله شاید یکی بگه 12 ساعت ترجمه میکنه ولی در عمل فقط 5 یا 3 ساعت داره ترجمه میکنه بقیشو به در و دیوار نگا میکنه


ویرایش شده توسط هری پاتر در تاریخ ۱۳۸۶/۶/۹ ۷:۱۰:۴۶

Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: کتاب Deathly Hallows را با ترجمه ی چه کسی در ایران تهیه کنیم؟
پیام زده شده در: ۲۲:۳۷ پنجشنبه ۸ شهریور ۱۳۸۶
#28

ماندانگاس فلچرold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۰:۰۸ یکشنبه ۲۲ بهمن ۱۳۸۵
آخرین ورود:
۱۹:۵۶ جمعه ۲ دی ۱۴۰۱
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 433
آفلاین
خب هری پاتر عزیز بحثی نیست ... ما طرفداری ویدا هستیم و میگیم که اگر ایشون هم وقت بازنگری و ویراستاری و یکسان سازی مجدد داشت غلط هاش کمتر بود .

الان فکر کنم 18 فصل و دادن بیرون ، منتظریم شما غلط یابی کنی و انتظار میره از هر فصل بالای 10 تا غلط بگیری با این توصیفات شما .

و اینکه ما منتظریم ببینیم ترجمه کی نثر روون تر و بهتری داره ... و بعدش یک سوال پیش میاد ... شما از ترجمه اون چند نفر استفاده کردی و فقط تکمیلشون کردی یا از صفر داری ترجمه میکنی ؟

به نظرم کار گروهی که شما می گید به موفقیت نمیشینه بخاطر عدم مدیریت صحیح می تونه باشه و اینکه شما به خیلی ها اعتماد کردی و به خیلی ها نکردی .



جونم فدای عشقم ، نفسم فدای رفقا ، شناسه ام هم فدای سر آرشام

[color=99


Re: کتاب Deathly Hallows را با ترجمه ی چه کسی در ایران تهیه کنیم؟
پیام زده شده در: ۱۳:۴۶ پنجشنبه ۸ شهریور ۱۳۸۶
#27

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
در مورد ترجمه گروهی در مقدمه نسخه اول نوشته بودم نسخه اولم 15 روز بود که برای دانلود گذاشته شده بود
متاسفانه این کار گروهی هم مثل بقیه کارها موفقیت آمیز نبود
از دو نفری که قرار بود با من ترجمه کنن یکی فقط 6 فصل رو تحویل داد و یکی دیگه هم یه بار گفت دو فصلش پاک شده و آخرشم با دو روز تاخیر غیر قابل جبرانی که ایجاد کرد نتونست دو فصل آخرو تحویل بده.

هدف جمع آوری گروه این بوده که در نهایت بهترین ترجمه انجام بشه کار ترجمه کتابو نمیشه به اگر و اما واگذار کرد و من برای این اون همه برنامه ریزی کردم چون میخواستم بهترین افراد انتخاب بشن بالاخره قبول دارید که حداقل 40 50 ساعت از وقت من سر همین برنامه ریزی ها گرفته شد در حالیکه میتونستم از همون اول خودم ترجمه کنم.
در نهایت من خودم هنوز فرصت نکردم تا ترجمه هیچ کسی رو بررسی کنم تا بگم غلط بوده یا درست بوده فقط از افراد دیگه شنیدم که بعضی ترجمه ها غلط داشته که بعضی از این غلط هام اصلا به خاطر غلط بودن خود pdf انگلیسیه و مترجم ها هم گناهی ندارن چون نرفتن با کتاب اصلی چاپ شده روی کاغذ مطابقت بدن در حالیکه من این کارم میکنم
به هر حال به این نتیجه رسیدم که بهتره برای یکدست شدن کار خودم ترجمه رو تموم کنم
کلا هم کار ترجمه باید توسط یک نفر انجام بشه و ما فقط به این خاطر سه نفره خواستیم این کارو بکنیم که بتونیم 15 روزه کتابو بیرون بدیم و من هم به خودم مطمان نبودم که بتونم ترجمه رو تکی انجام بدم اون دو نفر دیگه هم میتونن ترجمشونو از کتاب به تنهایی ادامه بدن و در مورد برداشتن نسخه اولم این قضیه به خاطر ترجمه نشدن اون دو فصل آخر بود که خیلی کارو خراب کرده بود.

سانسور های کتاب واقعا چیزی نیستن نهایتا یکی دو فحش ناجور در کتاب هست با یکی دو بار بغل کردن و بوسیدن و اینا که واقعا اونقدرام مهم نیست چه فحشی بزاری یا چی بنویسی


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: کتاب Deathly Hallows را با ترجمه ی چه کسی در ایران تهیه کنیم؟
پیام زده شده در: ۱۰:۱۱ پنجشنبه ۸ شهریور ۱۳۸۶
#26

سالازار اسلیترینold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۷:۰۷ پنجشنبه ۱۴ دی ۱۳۸۵
آخرین ورود:
۲۰:۳۰ شنبه ۱۳ مهر ۱۳۸۷
از پایان...
گروه:
کاربران عضو
پیام: 121
آفلاین
ممکنه گروشام گرینچ این وسط یه جور پیچیده باشه اما نمونه های دیگه ای که مطمئنا اطلاع کامل هم از موضوعشون داری وجود دارن، مثل راز داوینچی که تعداد زیادیش توی انبار داره خاک میخوره یا فرشتنگان و شیاطین و ایلومیناتی که اجازه پخش توی نمایشگاه رو بهشون ندادن و همین مقدار زیادی از فروشش رو کم کرد.

ترجمه اسلامیه سانسور نداره، مثل این فیلماس که میکشن یا یه تیکه رو سیاه میکنن!!حالا، دلش خواسته معادل smack رو راز و نیاز بیاره!و البته خوبی ترجمش اینه که چون یه جور مشخصی سانسور میکنه همه میفهن چی شد!

در ضمن، کتاب هری پاتر عمدتا برای گروه سنی کودکان نوشته شده، پس دلیلی نداره توش این چیزا باشه. در نوع خودش هم کتاب سالمی حساب میشه. مثلا نمیشه گفت نیروی اهریمنی اش فلان و هری پاتر فلان...ماله دو گروه سنی جداگانن. کدوم بچه ای میفهمه ابرنیرو و دنیاهای موازی و شورای نذورات کلیسا و... چه چیزایی هستن.

هری عزیز، فکر کنم تو نظر مثبتی درباره کار گروهی اونم تو ایران نداری، کلا کار تو ایران و چیزای دیگه. پس دلیلی نداره نه از گروه ترجمهء سرور جادوگران حمایتی بشه نه از بقیه گروه ها و نه از مترجما و چیزای دیگه. چون کلا مقدره که همه چیز بد باشه و البته توی یه آمار خود آمارگیر هم حساب میشه!


[b]The sun enter


Re: کتاب Deathly Hallows را با ترجمه ی چه کسی در ایران تهیه کنیم؟
پیام زده شده در: ۹:۵۷ پنجشنبه ۸ شهریور ۱۳۸۶
#25

چو چانگ


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۰:۵۰ دوشنبه ۱۵ تیر ۱۳۸۳
آخرین ورود:
۱۵:۲۷ دوشنبه ۲۹ بهمن ۱۳۹۷
از کنار مک!!!
گروه:
کاربران عضو
پیام: 1771
آفلاین
hp7 اول اونهمه تست گرفت، کنف گذاشت تا چند تا مترجم برای یه ترجمه "گروهی" انتخاب بشن! شرمنده که اینو میگم ولی اگه قرار بود فقط یه نفر ترجمه کنه واسه چی این همه وقت صرف شد؟؟؟
خصوصا که ترجمه گروهی (ویرایش اول) دیگه تو سایت نیست! ( من پیداش نکردم، اگه هست بگین لطفا!) اونوقت پس اون فروما و هماهنگیا و تستا و همه اینا واسه چی بوده!؟ بلاخره اون مترجمها هم زحمت کشیده بودن! درست نبود شما زحمت اونارو به عنوان صفر حساب کنی!

میدونم به خاطر این بوده که اشکالات کم بشه، ولی کار گروهی همیشه بهتر از تکی جواب میده! اگه درست یادم باشه شما یه بار تو همین جادوگران گفته بودی که ایرانیا بلد نیستن کار گروهی بکنن! خب این کار گروهی! به جای بهتر کردن تبدیل میشه به کار تکی؟؟؟؟

میشد که کار گروهی که انجام شده بود و براش وقت گذاشته بودن و زحمت کشیده بودن، با یه ویرایش کلی یکدست بشه! اونوقت این مشکلاتی که شما میگی هم کمتر میشد و کتاب هم مشکل چند دستگی نداشت!


ویدا اسلامیه هم اگه یه نفر برای ویرایش کاراش بود خیلی از اشتباهاش از بین میرفت، من قبول دارم که ویدا اشتباه زیاد داره ولی بازم اشتباهاتش واقعا در حد خیلی وحشتناکی نیستن!! بخصوص من ندیدم که ویدا جایی رو به خاطر بلد نبودن حذف کنه! (به استثنای سانسور که اونم حذف نمیکنه، تغییر میده!) ولی دقیقا تو اچ پی سون و ترجمه طوبی یکتایی و هزار و یک مترجم دیگه این یکی از اساسی ترین مشکلاته! البته تو اچ پی سون این مشکلات خیلی خیلی خیلی کمتر هست!

در ضمن فرق هری پاتر و کتابای جان گریشام در اینه که هری پاتر کتاب نوجوانه! با کتاب بزرگسال فرق داره!
فکر کنم جزو موارد غیر ممکن باشه که هری پاتر سانسور نشه! نشر زهره هم میگفت ما سانسور نمیکنیم، بعدا که بهشون مجوز ندادن دیدن که بهرحال اونا هم مجبورن راه و روش ویدا رو در پیش بگیرن!

بهرحال ویدا اسلامیه هم رفته درسشو خونده و کارش مترجمیه و هرچی باشه بهتر ترجمه میکنه!

(اگه احیانا لحنم تند بوده معذرت میخوام!)


[b][font=Arial]«I am not worriedHarry,» 
said Dumbledore
his voice a little stronger despite
the freezing water
«I am with you.»[/font]  [/b]


Re: کتاب Deathly Hallows را با ترجمه ی چه کسی در ایران تهیه کنیم؟
پیام زده شده در: ۷:۰۴ پنجشنبه ۸ شهریور ۱۳۸۶
#24

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
ترجمه hp7 اول گروهی بود ولی در حال حاضر با یه مترجم که من هستم انجام میشه
علت مهمشم این بود که میخواستم ترجمه یکدست بشه و غلط هاش به حداقل برسه.
سواد من برای این کتاب کمه ولی اسلامیه ده درجه از من هم کمتره پس ببینید اون چه فاجعه ایه کسی که حتی معنی یه لغت breaststrke رو نمیدونست و غلط ترجمه کرده
تعداد غلط هایی که من در ترجمه دارم قطعا بسیار کمتر از اسلامیه هست وگرنه من اصلا ترجمه نمیکردم و به جاش ترجمه اسلامیه رو تایپ میکردیم هدف سایت hp7 از همون اول ترجمه صحیح بوده چون ترجمه اسلامیه غلط بود و یه ماه دیگه که ترجمه اسلامیه کامل منتشر شد و جا افتاد یه فصلش رو به عنوان نمونه بررسی میکنم و میبینید.
همونطور که گفتم داشتن مدرک اهمیتی نداره لیسانس که هیچی دکترا هم مهم نیست
کتاب کلا سانسور خاصی نداره و سانسور هاش هم آنچنان تاثیر گذار نیستن تا شما بخوای خیلی در این مورد بحث کنی یا این مساله رو خیلی مهم جلوه بدی در ضمن فقط در مورد هری پاتر و فقط اسلامیه این بحث سانسور مطرحه فک میکنم نور الهی سانسور نکرده باشه و بقیه کتاب هایی که در ایران چاپ میشه سانسوری ندارن و صحنه های همه رقم توشون هست مثلا کتاب های جان گریشام که توش سکس و مشروب و مستی و قمار فراوونه تمامشون چاپ شدن و چاپ های جدید سال 85 و 84 هم هیچ سانسوری ندارن


ویرایش شده توسط هری پاتر در تاریخ ۱۳۸۶/۶/۸ ۷:۱۳:۱۱

Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: کتاب Deathly Hallows را با ترجمه ی چه کسی در ایران تهیه کنیم؟
پیام زده شده در: ۱۷:۵۷ چهارشنبه ۷ شهریور ۱۳۸۶
#23

ماندانگاس فلچرold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۰:۰۸ یکشنبه ۲۲ بهمن ۱۳۸۵
آخرین ورود:
۱۹:۵۶ جمعه ۲ دی ۱۴۰۱
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 433
آفلاین
من با حرف های سالازار موافقم ، حتی باید به این نکته اشاره کرد کلمات انگلیسی توی هری پاتر به صورت ظاهر و اصطلاح بودن و واقعا معادل نداشتن ... یا بعضی جاها اصلا به جمله واسه ما نمی خوردن . مثلا یک کلمه معنی یک حالت توصیفی رو داشت یا وقتی دنبال کلمه میگشتی شما رو به یک کلمه دیگه پاس میداد .

ترجمه سایت شما هم فقط و فقط بخاطر سانسور نشده بودن بهتر از بقیه است که فکر کنم روی اون هم کار بشه کلی غلط میشه ازش کشید بیرون .

چون خود شما میگی سوادت در حد این کتاب نبوده ، پس مسلما کسی که فکر کنم لیسانس داشته باشه درک بهتری و ترجمه بهتری ارائه میده .

در مورد کم بود مشکلات HP7 باز هم میگم اون کار گروهی بود شاید اگر فقط هری پاتر ترجمه میکرد ، ویراستاری میکرد ... 1000 تا غلط داشت ولی وقتی یک مترجم حرفه ای مثل رضا رستگار باز بینی میکنه ، یا بچه های دیگه روی ترجمه هاشون خیلی دقت میکنن و چندتا ویراستار اونجا هستن که یکسان سازی میکنند .

فکر کنم بهتره بجای کلمه " من " از " ما " استفاده کنید و انتظار برتری داشتن رو هم کما کان داشته باشید . ولی با این حال ... من حاضرم سر این موضوع برم پیش کسانی که توی لندن سال ها زندگی کردن و حتی انگلیسی زبان هستن که در ایران زندگی میکنند برم و ببینم غلط ها چجوریه .



جونم فدای عشقم ، نفسم فدای رفقا ، شناسه ام هم فدای سر آرشام

[color=99


Re: کتاب Deathly Hallows را با ترجمه ی چه کسی در ایران تهیه کنیم؟
پیام زده شده در: ۱۵:۵۳ چهارشنبه ۷ شهریور ۱۳۸۶
#22

سالازار اسلیترینold


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۷:۰۷ پنجشنبه ۱۴ دی ۱۳۸۵
آخرین ورود:
۲۰:۳۰ شنبه ۱۳ مهر ۱۳۸۷
از پایان...
گروه:
کاربران عضو
پیام: 121
آفلاین
خیلی ها به سانسور به عنوان یه مشکل نگاه میکنن...خیلی عجیبه، مگه توی ایران زندگی نمیکنن؟
توی ممکلت اسلامی باید همه چی، از تلویزیون و نشریات گرفته تا متون ادبی و اینترنت باید از یه صافی هایی رد بشه تا به دست ماها برسه.پس نمیشه سانسور رو مشکل دید!

در مورد بحث کپی و رایت و اینا، خیلی سایتا بودن که دم از کپی رایت زدن و اخلاقیات رو به رخ دیگران کشیدن، اما همین خدایان کپی رایت اول از همه اقدام به ترجمه کردن!!خیلی هم افتخار میکنن!عجب!

ببینید...بلد بودن زبان با ترجمه کردن خیلی فرق داره!مثلا من خودم که زبان آنچنانی ای ندارم با یه بار رو خوانی فصل داستان میاد دستم...یعنی آدم میتونه متوجه مساله بشه، توی کتاب چهارم نیروی اهریمنی اش هم یکی از شخصیت ها وضعیت مشابهی داشت.
اما ترجمه خیلی مشکل تره، استاندارد های زبون فارسی و انگلیسی زمین تا آسمون با هم فرق دارن، چون اصلا دو زبون از دو خانواده جدان...خیلی از کلماتی که توی انگلیسی هست توی فارسی وجود نداره و باید با استفاده از یه ترکیب با معانی مشابه معادل سازی کرد. مثلا کلمهء Pirate، ما توی فارسی این کلمه رو عمدتا دزد دریایی معنی میکنیم...یعنی ما یه معادل خاص نداریم...مثال های زیادی هست...

بعد اینکه کلا بهترین ترجمه هم که انجام بشه، نمیتونه مطلوب باشه، چون نثر انگلیسی هری پاتر هم نثر معمولی ای هست. مثلا نثر کتاب هابیت - که به نحوی تالکین برای بچه ها نوشت - زمین تا آسمون با نثر بهترین جاهای هری پاتر فرق داره...حالا اگه نثر سیلماریلیون و فرزندان هورین رو مثال بزنم که کلا هری پاتر زیر سوال میره...پس بهترین ترجمه هم که باشه باز هم چیز دندون گیری نیست!

حالا...باید منتظر بمونیم و مقایسه های جناب نیلی رو ببینیم!


[b]The sun enter


Re: کتاب Deathly Hallows را با ترجمه ی چه کسی در ایران تهیه کنیم؟
پیام زده شده در: ۸:۰۱ چهارشنبه ۷ شهریور ۱۳۸۶
#21

Irmtfan


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۲۲:۲۴ شنبه ۱۳ دی ۱۳۸۲
آخرین ورود:
۹:۵۷ چهارشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۵
از پریوت درایو - شماره 4
گروه:
کاربران عضو
پیام: 3125
آفلاین
همونطور که گفتم قطعا ترجمه hp7 بهتر و بسیار بهتر از ترجمه اسلامیه شده از هر نظری که فکرشو بکنید
بعد از انتشار ترجمه اسلامیه یه فصلشو به عنوان نمونه مقایسه خواهم کرد و میبینید.

کار ترجمه اسلامیه رو نمیشه گفت مشکل داره به چیزی میگن مشکل دار که قابل رفع شدن باشه ترجمه اسلامیه به حدی تعداد غلط هاش زیاده که اگه شما بشینی از اول کتابو ترجمه کنی کمتر وقت میگیره تا بخوای مشکلات این ترجمه رو بر طرف کنی.
به ترجمه ای میگن مشکل دار که حداکثر تو هر فصلش دو سه غلط باشه نه بیست سی غلط


Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.


Re: کتاب Deathly Hallows را با ترجمه ی چه کسی در ایران تهیه کنیم؟
پیام زده شده در: ۲۱:۱۶ سه شنبه ۶ شهریور ۱۳۸۶
#20

سيموس  فينيگان


مخفی کردن اطلاعات کاربر
عضو شده از:
۱۶:۳۱ دوشنبه ۷ خرداد ۱۳۸۶
آخرین ورود:
۱۷:۵۲ دوشنبه ۳۱ تیر ۱۳۸۷
گروه:
شناسه های بسته شده
پیام: 392
آفلاین
جناب هری پاتر
ما همه میدونیم ترجمه ی ویدا اسلامیه هم مشکل داره 100%
ولی چیز بهتری پیدا نمی شه دقیقا همون مثال ایران خودرو
مگر این که یک تیم حرفه ای ومخصوصا یه دست ترجمه رو بر عهده بگیره
ویدا خودش کل کتاب ترجمه نمیکنه ( اینطور که من شنیدم ) و به دانشجوهاشم میده وهمین اختلاف سلیقه باعث این مشکلات میشه مخصوصا اگه کتاب ویرایشم نشه
ترجمه های دیگه هم وحشتناکه من فکر می کنم انتشارات بهنام از ترجمه اینترنتی استفاذه کرده چون اگه خودش بدون استفاده از ترجمه ی اینترنتی ترجمه کرده باشه فاجعه می شده
البته الانم کم از فاجعه نداره
بنابراین ما هیچ راهی جز خرید ترجمه ی ویدا نداریم
یا باید انقدر انگلیسی بلد باشیم تا کتاب اصلی رو بخوونیم


[size=large][b]و جسم سیمو







شما می ‌توانید مطالب را بخوانید
شما نمی توانید عنوان جدید باز کنید
شما نمی توانید به عنوان‌ها پاسخ دهید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را ویرایش کنید
شما نمی توانید پیام‌های خودتان را حذف کنید
شما نمی توانید نظر سنجی اضافه کنید
شما نمی توانید در نظر سنجی ها شرکت کنید
شما نمی توانید فایل‌ها را به پیام خود پیوست کنید
شما نمی توانید پیام بدون نیاز به تایید بزنید
شما نمی توانید از نوع تاپیک استفاده کنید.
شما نمی توانید از HTML در نوشته های خود استفاده کنید
شما نمی توانید امضای خود را فعال/غیر فعال کنید
شما نمی توانید صفحه pdf بسازید.
شما نمی توانید پرینت بگیرید.

[جستجوی پیشرفته]


هرگونه نسخه برداری از محتوای این سایت تنها با ذکر نام «جادوگران» مجاز است. ۱۴۰۳-۱۳۸۲
جادوگران اولین وبسایت فارسی زبان هواداران داستان های شگفت انگیز هری پاتر است. به عنوان نخستین خاستگاه ایرانی ایفای نقش مبتنی بر نمایشنامه نویسی با محوریت یک اثر داستانی در فضای مجازی، پرورش و به ارمغان آوردن آمیزه ای از هنر و ادبیات برجسته ترین دستاورد ما می باشد.