اين تاپيك دوباره باز شد. در اين تاپيك به نقد و بررسي ترجمهي طوبي يكتايي بپردازيد. از دوستان خواهش دارم كاملآ دقيق و فني بررسي كنند.
طبق اين قوانين پست بزنيد كه تاپيك بهتر و داراي نظم بشه:
نقل قول:
این پست رو توی این تاپیکم تکرار میکنم امیدوارم توجه کنید. در حال حاضر در این تاپیک به دو شکل میتونید فعالیت کنید: آ. یا شما بخش یا بخشهای خاصی از ترجمهی طوبي يكتايي رو مد نظر دارید و دوست دارید به شیوهی فنی در موردش بحث کنید. برای این کار به صورت زیر عمل میکنید: 1. بخشی از کتاب رو که به نظرتون درست ترجمه نشده یا میخواید در موردش بحث بشه انتخاب میکنید. 2. توی متن اصلی کتاب، بخش مورد نظرتون رو پیدا میکنید. 3. به شیوهی فنی اون بخش رو بررسی میکنید و اشکالات ترجمهایشو مشخص میکنید. برای اطمینان بیشتر با یکی از اهل فن هم در موردش صحبت کنید که البته اختیاریه و فقط برای داشتن پشتوانهی محکمتر برای پستتون توصیه میشه. 4. وقتی اون مراحل بالا رو انجام دادید نوبت به تنظیم پستتون میرسه. به قالب پیشنهادی زیر توجه کنید:
ترجمهی خانم يكتايي: {ترجمهی بخش مورد نظر از خانم يكتايي}
- توضیحات و موارد اشکال
------------------- البته قالب فوق پیشنهادی بود و شما میتونید به هر شکلی که میخواد مطالب مورد نظر رو در پست خودتون قرار بدید؛ ولی توجه کنید که همهی موارد موجود در این قالب رو باید ذکر کنید. خصوصا متن اصلی هر بخش از ترجمه رو توی پستتون ذکر کنید. چون من میبینم دوستان اکثرا این مورد رو رعایت نمیکنن. 5. بعد از تدوین و تنظیم مطالب پست و قالببندیش، وارد سایت جادوگران میشید و متن آماده شدهتونو به این تاپیک پست میکنید. 6. منتظر میمونید تا بقیه بیان در موردش اظهار نظر کنن! بدیهیه که ناظر فروم پشتیبان شماست و با هر گونه نظر بیخودی که دلیل منطقی و فنی نداشته باشه برخورد میکنه (البته در بحث دخالت جانبدارانه نمیکنه!!!). پست انتقادی شما آمادهس!
بـ. یا این که شما میخواید در مورد پستی که شخص دیگهای به شیوهی بالا زده بحث کنید و نظر خودتونو بگید. لازم به توضیح نیست که پست با مضمونهایی همچون: «موافقم»، «دستت درد نکنه فلانی»، «مخالفم» بدون ذکر دلیل، و هر گونه پست بدون ارزش فنی، خلاف قانون تاپیکه و علاوه بر پاک شدن در صورت لزوم با نویسندهش برخورد لازم صورت میگیره. خواهشاً سعی کنید به همین دو شکل بالا پست بزنید تا هم نظم تاپیک رعایت بشه هم ترجمه درست نقد و بررسی بشه. منتظر پستهای پربار شما در تاپیکهای بررسی ترجمهها هستیم، با تشکر از همکاری و توجه شما،
پ.ن: اين قوانين توسط عمو جميز تدوين شده.
ممنون ناظر انجمن
افرادی که لایک کردند
اولین لایک را ثبت کن!
ویرایش شده توسط مرلين مك كينن در 1387/1/4 17:43:31
والا من خيلي تعريف طوبي يكتايي رو شنيدم و طي همين هفته از نمايشگاه كتاب، جام آتش با ترجمه يكتايي رو خريدم . به نظر من زياد كه هيچ اصلا جالب نبود . آخه چه معني ميده كتاباي هري پاتر به زبان عاميانه نباشن ؟ رونالد رو به هري كرد و گفت : تو از فلاني چه مي داني كه در موردش بحث ميكني ؟ به نظر شما مضحك نيست ؟ خانم يكتايي مگه تلفظ صحيح نام ها رو نمي دونن ؟ بابا هرمين گرانگر ديگه چه كوفتيه !؟ به نظر من در مورد ترجمه اسامي خيلي خيلي مشكل داشت و اما در مورد ترجمه لغات . به نظر من معمولي بود خيلي بد نبود . مثلا براي معني ماگل جادو بند رو بكار برده بود كه به نظر من تقريبا واژه درستيه به هر حال هر چي باشه بهتر از مشنگه ! به هر حال به نظر من خوندن كتاب با اين اسامي لطفي نداره و يه جورايي گند زده به كتاب و صرفا بخاطر اينكه سانسور نداره نبايد خريد، بايد به ترجمه هم يه نگاهي انداخت .
راستش من از جمله بندی طوبی یکتایی اصلا خوشم نیومد . بنظر من که واقعا خسته کننده و عاری از هر گونه هیجان بود . اون می تونست با همون کلماتی که انتخاب کرده بود جمله بندی بهتری داشته باشه .
خوشبختانه داستانهای هری پاتر جای خیلی مهمی برای سانسور نداره...... ولی بعضی از کتابها جاهایی داره که وقتی نویسنده اونو سانسور میکنه ریشه ی اصلی موضوع پاره میشه
نقل قول:
هری پاتر نوشته: من کتاب دو و چهار رو دارم و همین مترجم رو هم توصیه میکنم با توجه به اینکه اسامی رو خودم اصلاح کردم که کاری نداره کتاب پنج رو من هنوز ندیدم که ترجمه کرده باشه کتاب یک و سه رو هم همینطور اگه کسی چیزی میدونه بگه
من اثر طوبی یکتایی هری پاتر و فرقه ی ققنوس رو در یک نمایشگاه کتاب دیدم هری جان!
كتاب فروشي كه من ازش هميشه كتاب ميخرم ميگفت كه هري پاتر هاي همه ي مترجم ها رو داره....و خيلي كتاب هري پاتر با اسم هاي گوناگون داشت...ولي همچين كتابي نديدم و فكر نميكنم كتاب 5 رو زده باشه....
من کتاب دو و چهار رو دارم و همین مترجم رو هم توصیه میکنم با توجه به اینکه اسامی رو خودم اصلاح کردم که کاری نداره کتاب پنج رو من هنوز ندیدم که ترجمه کرده باشه کتاب یک و سه رو هم همینطور اگه کسی چیزی میدونه بگه
افرادی که لایک کردند
اولین لایک را ثبت کن!
Sunny, yesterday my life was filled with rain. Sunny, you smiled at me and really eased the pain. The dark days are gone, and the bright days are here, My sunny one shines so sincere. Sunny one so true, i love you.
Sunny, thank you for the sunshine bouquet. Sunny, thank you for the love you brought my way. You gave to me your all and all. Now i feel ten feet tall. Sunny one so true, i love you.
Sunny, thank you for the truth you let me see. Sunny, thank you for the facts from a to c. My life was torn like a windblown sand, And the rock was formed when you held my hand. Sunny one so true, i love you.
من این پست رو زدم که بگم کسی اگه در مورد ترجمه این شخص در کتاب 4 سوال داره و چیزی براش مبهمه اینجا بپرسه ایراد هایی که این ترجمه داره عبارته از: - بی دقتی در تلفظ اسامی: راونکلا - پوتر - همه جا رونالد نوشته -و ... - نقل قول ها همه به صورت کتابی هستن به غیر از این دو مورد من فضای این ترجمه رو خیلی پسندیدم به خصوص که کتاب چهارشم یه جلدیه و من کتاب انگلسیش رو کامل خوندم و با اطمینان میگم که سانسور و زیاد و کمم نداره
افرادی که لایک کردند
اولین لایک را ثبت کن!
Sunny, yesterday my life was filled with rain. Sunny, you smiled at me and really eased the pain. The dark days are gone, and the bright days are here, My sunny one shines so sincere. Sunny one so true, i love you.
Sunny, thank you for the sunshine bouquet. Sunny, thank you for the love you brought my way. You gave to me your all and all. Now i feel ten feet tall. Sunny one so true, i love you.
Sunny, thank you for the truth you let me see. Sunny, thank you for the facts from a to c. My life was torn like a windblown sand, And the rock was formed when you held my hand. Sunny one so true, i love you.
چوي عزيز در جاهاي مختلف ديدم كه نوشتي طوبي يكتايي سانسور داره لطفا سانسور هاش رو بنويس. من كتاب دو و 4 رو از طوبي يكتايي دارم كه سانسوري نداره مثلا در كتاب 4 در یول بال همه رقصها رو نوشته در انتخاب شريك رقص همه موارد رو درست و اون چيزي كه هستن نوشته و مثل اسلاميه گند نزده به مفهوم صحنه بوسيده شدن هري و رون توسط فلور رو نوشته صحنه بوسيدن هري و هرمايني رو نوشته من نميدونم كتاب طوبي يكتايي كه شما ميگي حتما يكي ديگس كه من نديدم. در هر حال اين مترجم بي دقت بوده و در واقع پاتريست نبوده مثلا نوشته پوتر به جاي پاتر اونايي كه مفهوم كتاب براشون مهمه و نه ظاهر چند تا كلمه من توصيه ميكنم اين مترجم رو انتخاب كنن به نظر من كلمه هاي نامناسب رو ميشه با مداد درست كرد ولي وقتي جمله رو خود مترجم از خودش بدون نگاه كردن به متن گذاشته يعني كاري كه اسلاميه به وفور انجام داده ديگه كاري نميشه كرد جز اينكه بري از متن اصلي بخوني يه موردش در مورد اسلاميه اون شعر مسخره اي هست كه براي معماي ابوالهول در هزار تو ساخته كه ابهت و ترسناكي اون صحنه رو در حد يه بازي كودكانه كاهش داده پ.ن. ناظر محترم لطفا اون يكي تاپيك رو پاك كنن مرسي
افرادی که لایک کردند
اولین لایک را ثبت کن!
ویرایش شده توسط هری پاتر در 1383/11/22 11:20:34
Sunny, yesterday my life was filled with rain. Sunny, you smiled at me and really eased the pain. The dark days are gone, and the bright days are here, My sunny one shines so sincere. Sunny one so true, i love you.
Sunny, thank you for the sunshine bouquet. Sunny, thank you for the love you brought my way. You gave to me your all and all. Now i feel ten feet tall. Sunny one so true, i love you.
Sunny, thank you for the truth you let me see. Sunny, thank you for the facts from a to c. My life was torn like a windblown sand, And the rock was formed when you held my hand. Sunny one so true, i love you.