شخصیت جادویی خودت را بساز، به یکی از چهار خانه ملحق شو، در کلاسها شرکت کن، کوییدیچ بازی کن و ماجراجوییهای خودت را بنویس.
✨ بیش از ۱۵,۰۰۰ جادوگر از سال ۱۳۸۲
🏰 ۴ خانه فعال: گریفیندور، اسلیترین، هافلپاف، ریونکلاو
📚 اساتید راهنما تو را قدمبهقدم همراهی میکنند
⚡ ماجراجوییهای بیپایان در انتظار توست
🗺 سفر تو در هاگوارتز:
📝یک داستان کوتاه بنویس
🧙شخصیت خودت را بساز
🛒از کوچه دیاگون خرید کن
🎓به یک خانه ملحق شو
همه چیز ساده است! استاد راهنمای اختصاصی تو را در هر قدم کمک میکند
به نظر من هم خانم اسلامیه کتاب را برای سن 10 سال به پائین ترجمه کرده ! کسایی که متن اصلی را خوندن میدونن که کتاب کتاب کودکان نیست ! اصلا کتاب در کل بار معناییش سنگینه ( خصوصا از کتاب سه به بعد ) حالا من نمی فهمم که خانم اسلامیه این معادلهای قشنگ را چه جوری اختراع کرده ! خصوصا اون اجی مجی لا ترجی را ! جادویی که باید آدم با شنیدن اسمش مثل بید بلرزه تبدیل کرده به یه چیز خنده دار ! من که وقتی اسمش را میشنوم یاد شعبده بازهایی میفتم که از کلاهشون خرگوش در میارن !
افرادی که لایک کردند
اولین لایک را ثبت کن!
آدمي از عالم خاکي نمي آيد به دست ! عالمي ديگر ببايد ساخت ! وز نو آدمي
من راستش فقط ترجمه ویدا اسلامیه رو خوندم و به کتابای دیگه دسترسی نداشتم ولی اون طور که از بقیه شنیدم ترجمه اسلامیه نسبت به بقیه بهتره و قبول دارم که جمله بندیش و غیره همه خوبه
ولی من اساسا مخالف ترجمه کردن اسامی خاص هستم (به غیر از موارد ضروری)...آقا جون داستان خارجیه...فضا خارجیه...چه معنا داره کلمات بوگارت رو بکنیم لولو خورخوره؟! اولین باری که اینو خوندم شوکه شدم
مثلا همون دیمنتور رو بنویسه بعدش به صورت زیر نویس توضیح بده که دیمنتور چیه
به نظر من ترجمه کردن اسامی خاص باعث میشه داستان اون فضای خارجیش رو از دست بده
هری پاتر نوشته: ذوست عزیز نکاتی رو بهت بگم: 1- بوگارت ابدا در انگلیسی وجود نداره و یک کلمه اختراعی از رولینگه و معادل لولو خورخوره براش خیلی بچه گانس
2- mad یعنمی دیوونه و به معنی جادویی و عجیب هم هست پس به باباقوری چه ربطی داره؟ باباقوری به چشمی میگن که سالم نیست و مشکل داره در حالی که چشم مودی از همه بهتر میبینه در نتیجه من معادل طوبی یکتایی رو که نوشته چشم جادویی قبول دارم.
3- worm به معنی کرم و tail به معنی دم هستش و در نتیجه این کلمه باید دم کرم ترجمه بشه و اگه به گوشتون اشنا نمیاد باید بگم دقیقا معادل ورمتیل در انگلیسی هم یک کلمه اختراعیه و به گوش کسی اشنا نیست در ضمن آدم دم باریک رو میشنوه یاد مدرسه موشا میافته با این معادلاش گند زده به هری پاتر این ویدا اسلامیه
4- راجع به اجی مجی لاترجی چیزی نگم بهتره !!!!!!!!! دیوانه ساز به نظر من معادل بدی نیست ولی شیطان جنون خیلی بهتره چون جادوییه و یه معنی خاص رو میرسونه ولی دیوانه ساز یه کلمه ماگلی به نظر میرسه
در ابتدا بگم من از طرفداران ویدا اسلامیه هستم 1-اینو قبول دارم در اینجا حق با هریه ولی یه سئوال دارم وقتی ویدا اسلامیه شروع به ترجمه کتابها کرد هیچ مترجمی در ایران این کارو شروع نکرده بود(اینو مطمئنم) از طرفی گفته شده بود این کتابها برای کودکان هستش(با هم تعارف نداریم که )به نظر من ویدا از قصد بعضی اسامی رو کودکانه ابداع کرد چون فکر نمیکرد در ایران هم همه قشر این کتابها روبخونن 2-در این رابطه هم حق با هریه به نظر من اگه همون مد آی مینوشت بهتر بود متاسفانه ویدا اسلامیه در کتاب جام اتش سعی کرد اسامی و وردا رو ترجمه کنه که با استقبال مواجه نشد 3-اینو موافق نیستم ورمتیل در انگلیسی همون دمباریک خودمونه در فارسی..قبول ندارین از کسایی که انگلیس زندگی کردن بپرسید ---------------------------------- خوب هر کسی نقاط ضعف و قوتی داره ولی به نظر من نقات قوت ویدا اسلامیه بسیار بیشتر از دیگران در ترجمه است همین طوبی یکتا و بقیه خط اول کتاب محفل ققنوسو خیلی بد ترجمه کردند از نظر ساختار جمله بندی و دستوری ویدا حرف اولو میزنه کافیست محفل ققنوسو به ترجمه ویدا بخونید(جدا از تعصبی که نسبت به اسامی اختراعی اون دارید) با احترام ویکتور کرام
هری پاتر نوشته: آقا من 200 ساله دارم میگم چیزی که کمترین اهمیت رو داره معادل سازیه خانم ویدا به طور کلی تجربه ای آنچنان در امر ترجمه ندارن و به زبان فارسی مسلط نیستن
اگه اینطور باشه من بسیار نمونه سراغ دارم که بی سوادی ایشون رو نشون میده و نفهمیدن ساده ترین لغات انگلیسی مثلا: عنوان فصل beatle at bay که سوسک در خلیج ترجمه شده که به معنی سوسک عاجز و ناتوان و اشراه به ریتا اسکیتر داره و ایشون با این ترجمه کلا چیزی که رولینگ منظورش بوده رو زده رفته پی کارش
سلام من زياد پست نمي زنم ولي وقتي اين مطلبي كه هري پاتر نوشت و خوندم ديدم خيلي تند نوشته و يه اشتباه كوچيك هم داره كه اگه مي دونست اين مطلب رو نمي نوشت اگه كتاب جام آتش رو بخونين ميبينيد كه اسم فصل سوسك در مخمصه هستش نه سوسك در خليج !! من نمي دونم شايد يه مترجم ديگه اين جوري نوشته و هري پاتر با ويدا اسلاميه اشتباه گرفته با اين حال من هم ترجمه ويدا رو قبول دارم
افرادی که لایک کردند
اولین لایک را ثبت کن!
ویرایش شده توسط ماندانگاس در 1383/7/21 23:25:23 ویرایش شده توسط آبرفورث در 1383/7/21 23:42:51 ویرایش شده توسط آبرفورث در 1383/7/21 23:44:17 ویرایش شده توسط آبرفورث در 1383/7/21 23:46:07 ویرایش شده توسط آبرفورث در 1383/7/21 23:48:13 ویرایش شده توسط ماندانگاس در 1383/7/21 23:51:42
هری پاتر نوشت ذوست عزیز نکاتی رو بهت بگم: 1- بوگارت ابدا در انگلیسی وجود نداره و یک کلمه اختراعی از رولینگه و معادل لولو خورخوره براش خیلی بچه گانس
2- mad یعنمی دیوونه و به معنی جادویی و عجیب هم هست پس به باباقوری چه ربطی داره؟ باباقوری به چشمی میگن که سالم نیست و مشکل داره در حالی که چشم مودی از همه بهتر میبینه در نتیجه من معادل طوبی یکتایی رو که نوشته چشم جادویی قبول دارم.
3- worm به معنی کرم و tail به معنی دم هستش و در نتیجه این کلمه باید دم کرم ترجمه بشه و اگه به گوشتون اشنا نمیاد باید بگم دقیقا معادل ورمتیل در انگلیسی هم یک کلمه اختراعیه و به گوش کسی اشنا نیست در ضمن آدم دم باریک رو میشنوه یاد مدرسه موشا میافته با این معادلاش گند زده به هری پاتر این ویدا اسلامیه
4- راجع به اجی مجی لاترجی چیزی نگم بهتره !!!!!!!!! دیوانه ساز به نظر من معادل بدی نیست ولی شیطان جنون خیلی بهتره چون جادوییه و یه معنی خاص رو میرسونه ولی دیوانه ساز یه کلمه ماگلی به نظر میرسه
خيلي حال كردم... يكي هست كه منو درك كرد و فهميد منظورم از اين افتضاح ويدا اسلاميه چيه! هري پاتر رو كرده داستان بچه ها.
افرادی که لایک کردند
اولین لایک را ثبت کن!
زمان ما رسیده است، برادران و خواهران من! دیگر در خفا نخواهیم بود! صدایمان را خواهند شنید و این صدا کرکننده خواهد بود!
DARK LORD نوشت درسته که ویدا اسلامیه برای بعضی از کلمه ها معادل خوبی انتخاب نکرده ولی به نظرم این دیگه بی انصافی یه چون خیلی از کلمه هارو خیلی قشنگ انتخاب کرده مثلا اگر توی فرهنگ لغت نگاه کنید می بینید که Boggart واقعا معنی لولوخورخوره رو میده یا در جاهای دیگه مثلا mad یعنی دیوانه پس فکر می کنم معادل چشم باباقوری زیاد هم نامناسب نباشه worm یعنی باریک و tail یعنی دم پس دم باریک کلمه خوبی یه و خیلی از کلمه های دیگه مثل: پانمدی , اجی مجی لاترجی, دیوانه سازها و............................... البته به نظر منم اگر همراه این معادل ها کلمات انگلیسی انها رو هم بنویسه خیلی بهتر می شه
ذوست عزیز نکاتی رو بهت بگم: 1- بوگارت ابدا در انگلیسی وجود نداره و یک کلمه اختراعی از رولینگه و معادل لولو خورخوره براش خیلی بچه گانس
2- mad یعنمی دیوونه و به معنی جادویی و عجیب هم هست پس به باباقوری چه ربطی داره؟ باباقوری به چشمی میگن که سالم نیست و مشکل داره در حالی که چشم مودی از همه بهتر میبینه در نتیجه من معادل طوبی یکتایی رو که نوشته چشم جادویی قبول دارم.
3- worm به معنی کرم و tail به معنی دم هستش و در نتیجه این کلمه باید دم کرم ترجمه بشه و اگه به گوشتون اشنا نمیاد باید بگم دقیقا معادل ورمتیل در انگلیسی هم یک کلمه اختراعیه و به گوش کسی اشنا نیست در ضمن آدم دم باریک رو میشنوه یاد مدرسه موشا میافته با این معادلاش گند زده به هری پاتر این ویدا اسلامیه
4- راجع به اجی مجی لاترجی چیزی نگم بهتره !!!!!!!!! دیوانه ساز به نظر من معادل بدی نیست ولی شیطان جنون خیلی بهتره چون جادوییه و یه معنی خاص رو میرسونه ولی دیوانه ساز یه کلمه ماگلی به نظر میرسه
افرادی که لایک کردند
اولین لایک را ثبت کن!
Sunny, yesterday my life was filled with rain. Sunny, you smiled at me and really eased the pain. The dark days are gone, and the bright days are here, My sunny one shines so sincere. Sunny one so true, i love you.
Sunny, thank you for the sunshine bouquet. Sunny, thank you for the love you brought my way. You gave to me your all and all. Now i feel ten feet tall. Sunny one so true, i love you.
Sunny, thank you for the truth you let me see. Sunny, thank you for the facts from a to c. My life was torn like a windblown sand, And the rock was formed when you held my hand. Sunny one so true, i love you.
يه كار بهتري كه ميتونست بكنه اين بود كه بصورت واقعيشون مينوشت و اون پايين تو پاورقي ميگفت در زبان فارسي اين يعني فلان. اما هدف اين نويسنده دقيقا خراب كردن داستان هري پاتر بوده. چون اساسا اين داستان ها و ماجراها در بريتانيا اتفاق ميفته حالا وقتي يكي بياد فضاي ايراني بسازه(اونم با كلمات قديمي) ببين چي ميشه! متاسفانه خيلي هم طرفدار پيدا كرده.
افرادی که لایک کردند
اولین لایک را ثبت کن!
زمان ما رسیده است، برادران و خواهران من! دیگر در خفا نخواهیم بود! صدایمان را خواهند شنید و این صدا کرکننده خواهد بود!
درسته که ویدا اسلامیه برای بعضی از کلمه ها معادل خوبی انتخاب نکرده ولی به نظرم این دیگه بی انصافی یه چون خیلی از کلمه هارو خیلی قشنگ انتخاب کرده مثلا اگر توی فرهنگ لغت نگاه کنید می بینید که Boggart واقعا معنی لولوخورخوره رو میده یا در جاهای دیگه مثلا mad یعنی دیوانه پس فکر می کنم معادل چشم باباقوری زیاد هم نامناسب نباشه worm یعنی باریک و tail یعنی دم پس دم باریک کلمه خوبی یه و خیلی از کلمه های دیگه مثل: پانمدی , اجی مجی لاترجی, دیوانه سازها و............................... البته به نظر منم اگر همراه این معادل ها کلمات انگلیسی انها رو هم بنویسه خیلی بهتر می شه
به نظر من كه ديمنتور قشنگتره... هر چند گوشم با شياطين جنون بيشتر اخت داره. ديوانه ساز كمي رو به بالا مشكل داره. مثلا به جاي كوافل نوشته سرخگون! سرخگون يعني مانند سرخ... سرخ يعني قرمز... در كل يعني چيزي كه تقريبا قرمزه... جاي اسنيچ به اون قشنگي و نازي نوشته گوي زرين!!!! فكر ميكنم هدف ويدا اسلاميه زنده كردن كلماتيه كه در زمان قديم بيشتر كاربرد داشت. مثلا به جاي توپ نوشته گوي يا به جاي طلايي نوشته زرين!
افرادی که لایک کردند
اولین لایک را ثبت کن!
زمان ما رسیده است، برادران و خواهران من! دیگر در خفا نخواهیم بود! صدایمان را خواهند شنید و این صدا کرکننده خواهد بود!
آقا من 200 ساله دارم میگم چیزی که کمترین اهمیت رو داره معادل سازیه خانم ویدا به طور کلی تجربه ای آنچنان در امر ترجمه ندارن و به زبان فارسی مسلط نیستن
اگه اینطور باشه من بسیار نمونه سراغ دارم که بی سوادی ایشون رو نشون میده و نفهمیدن ساده ترین لغات انگلیسی مثلا: عنوان فصل beatle at bay که سوسک در خلیج ترجمه شده که به معنی سوسک عاجز و ناتوان و اشراه به ریتا اسکیتر داره و ایشون با این ترجمه کلا چیزی که رولینگ منظورش بوده رو زده رفته پی کارش ولی در کل چیزی که من تو ترجمه ایشون خیلی بدم اومد شیوه نوشتن ابتدایی و بچه گانه بود که ابدا با متن اصلی همخوانی نداره معادل که چیزی نیست با یه مداد هر چی خودت دوست داری میزاری مهم شیوه نوشتنه
افرادی که لایک کردند
اولین لایک را ثبت کن!
Sunny, yesterday my life was filled with rain. Sunny, you smiled at me and really eased the pain. The dark days are gone, and the bright days are here, My sunny one shines so sincere. Sunny one so true, i love you.
Sunny, thank you for the sunshine bouquet. Sunny, thank you for the love you brought my way. You gave to me your all and all. Now i feel ten feet tall. Sunny one so true, i love you.
Sunny, thank you for the truth you let me see. Sunny, thank you for the facts from a to c. My life was torn like a windblown sand, And the rock was formed when you held my hand. Sunny one so true, i love you.