جادوگران جادوگران | نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر
خانه خانه انجمن‌ها انجمن‌ها کلاه گروهبندی کلاه گروهبندی تازه‌ها تازه‌ها بیشتر بیشتر ورود ورود
کمک می‌خوای؟ از هری بپرس!
آنلاین‌ها
کارت قورباغه شکلاتی
شبکه پرواز
×

کمک می‌خوای؟ از هری بپرس!

تصویر تغییر اندازه داده شده
×

آنلاین‌ها

48 کاربر(ها) آنلاین هستند (34 کاربر(ها) در حال مرور انجمن هستند)
45
مهمانان
3
اعضا
×

کارت قورباغه شکلاتی

کارت قورباغه شکلاتی

پرافتخارترین اعضای سایت جادوگران

×

شبکه پرواز

گالیون‌ و انرژی‌ جادویی خود را خرج کنید در: خرید چوبدستی از چوبدستی گستران و اجرای طلسم در اخگرهای نقره‌ای | آموزش اجرای سپر مدافع یا مهاجم در دخمه خاطرات | خرید جاروی پرنده از هفت دسته جارو | خرید خوراکی و کالا از زوپس مارکت جادوگران | خرید معجون از معجون‌سرای پاتیل‌طلا | خرید اقلام شوخی از شوخی‌کده فارس د ماره | درمان یا پیشگیری از بیماری در شفاخانه مرداب زیرین | فعالیت در رسانه‌های ویدئویی، تصویری، صوتی و متن‌کوتاه‌ جادوگران با خرید اشتراک جادوگران پلاس
wand

پیام امروز

wand
هاگوارتز وحشی!

هاگوارتز وحشی!

بردلی 1405/03/23 03:30  97 خواندن  بدون نظر 
جدال‌ها در کوچه‌ی دیاگون!

جدال‌ها در کوچه‌ی دیاگون!

ایزابل مک‌دوگال 1405/03/09 03:30  176 خواندن  بدون نظر 
یار جدید سوروس اسنیپ که خواهد بود؟

یار جدید سوروس اسنیپ که خواهد بود؟

تلما هلمز 1405/03/02 03:30  294 خواندن  بدون نظر 
اثبات وفاداری یا نجات جان خود؟

اثبات وفاداری یا نجات جان خود؟

ایزابل مک‌دوگال 1405/02/30 03:30  281 خواندن  بدون نظر 
پیوندشان مبارک!

پیوندشان مبارک!

آکی سوگیاما 1405/02/27 03:30  353 خواندن  7 نظر(ها) 
آشنایی با گشنه در نت: افسانه‌ی قدرتمندترین شکلک

آشنایی با گشنه در نت: افسانه‌ی قدرتمندترین شکلک

مرگ 1405/02/26 03:30  255 خواندن  1 نظر 
مشاهده‌کنندگان این تاپیک: 1 کاربر مهمان
Re: بحث راجع به معادل کلمات
ارسال شده در: جمعه 27 شهریور 1383 06:11
نمایش جزئیات
آفلاین
خب اونم میشه که از همون ماگل استفاده میکردن.یا بجای ماگل از مونگول استفاده میکردن.همین ویلدا اسلامیه
توی کتاب 4 که نقش کلیدی رو داشت همه ی ورد ها رو به فارسی ترجمه کرد که همه صداشون در اومد و تو کتاب 5
دیگه این کار رو نکرد

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
Re: بحث راجع به معادل کلمات
ارسال شده در: جمعه 27 شهریور 1383 06:03
نمایش جزئیات
شغل
آفلاین
خوب پس ماگل حتما معني خاصي توي ديگشنري اينا نداره.
حالا كه نداره و يه كلمه‌ي خاصه ديگه معادل مشنگ ديگه واسه چيش بود؟ همون خودش خوب بود ديگه..

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
زمان ما رسیده است، برادران و خواهران من! دیگر در خفا نخواهیم بود! صدایمان را خواهند شنید و این صدا کرکننده خواهد بود!

تصویر تغییر اندازه داده شده
Re: بحث راجع به معادل کلمات
ارسال شده در: جمعه 27 شهریور 1383 05:57
نمایش جزئیات
آفلاین
به نظر من که برای وا÷ه ی "ماگل" مشنگ ترجمه ی خوبی هست چون خود رولینگ گفته بود که میخوات این کلمه هم یه خورده دل سوزانه باشه هم به معنی ابله D: .

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
Re: بحث راجع به معادل کلمات
ارسال شده در: جمعه 27 شهریور 1383 05:45
نمایش جزئیات
شغل
آفلاین
يه كم در مورد كلمه‌ي ماگل صحبت كنيم.. نظر خودم اينه كه كلمه‌ي ماگل رو تا حالا نشنيدم و استفاده از كلمات مشنگ يا هالو خيلي احمقانست.ضمن اين كه مثلا اين يه كلمه‌ي جادوگريه پس نبايد با يه كلمه‌ي دنياي غيرجادويي مثل هالو يا مشنگ قاطيش كنيم.

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
زمان ما رسیده است، برادران و خواهران من! دیگر در خفا نخواهیم بود! صدایمان را خواهند شنید و این صدا کرکننده خواهد بود!

تصویر تغییر اندازه داده شده
Re: بحث راجع به معادل کلمات
ارسال شده در: جمعه 27 شهریور 1383 05:31
نمایش جزئیات
آفلاین
این ویلدا اسلامیه من نمیدونم این ترجمه ها رو از کجاش در میاره و من هم با فشفشه مخالفم چون معنی نداره .اگه میومد از من میپرسید بهش میگفتم که فشفشه غلط
ته همه ی کتاب هاشم مینیویسه ببخشید که با عجله ترجمه کردم اینم شد حرف؟ میخواستی عجله نکنی.

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
Re: بحث راجع به معادل کلمات
ارسال شده در: یکشنبه 1 شهریور 1383 03:22
نمایش جزئیات
آفلاین
ممكنه به گوشتون عادت نكرده ولي اين بهتر منظور رو ميرسونه

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.
Re: بحث راجع به معادل کلمات
ارسال شده در: یکشنبه 23 فروردین 1383 21:30
نمایش جزئیات
آفلاین
هري
كلمه ي سفسفطه باز يكم غير مقوله واژههاي ديگه مي تونه بهتر مثل لافزن از اين جور حرفا

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
وقتي به دنيا مي آيم:سياهم
وقتي بزرگ مي شوم:سياهم
وقتي مريض مي شوم:سياهم
ولي تو
وقتي به دنيا مي آيي:صورتي هستي
وقتي بزرگ مي شوي:سفيد
وقتي مري
بحث راجع‌به معادل کلمات
ارسال شده در: یکشنبه 23 فروردین 1383 20:39
نمایش جزئیات
آفلاین
در اینجا راجع به معادل کلمه ها و اینکه چرا باید یک کلمه رو به عنوان معادل انتخاب کنیم بحث میکنیم.

port key:
رمز تاز کلمه بدون مفهومی هستش توجه کنید که port key در انگلیسی جدید است و قبلا وجود نداشته و معادل کلید سفر دقیقا معنای تحت الفظی و در عین حال مفهومی اون رو بیان میکنه.

quibbler:
quibble به معنی دهن به دهن گذاشتن و بازی با کلمات هستش که صفت فاعلی اون رو اگه سفسطه باز بگیریم کاملا به معنای حقیقی نزدیکه در حالی که طفره زن یا منتقد اون معنی رو نمی رسونه.

squib:
این کلمه در کتاب به افرادی گفته میشه که در خانواده جادوگر بزرگ شدن ولی توانایی های جادویی ندارن.
معنی تحت الفظی اون فشفشه میشه ولی این کلمه بسیار نارسا و بدون مفهوم هست و به نظر من تردست برای این کلمه خیلی مناسبه

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
ویرایش شده توسط سیلوی کرو در 1403/3/24 2:34:58
Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.