جادوگران جادوگران | نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر
خانه خانه انجمن‌ها انجمن‌ها کلاه گروهبندی کلاه گروهبندی تازه‌ها تازه‌ها بیشتر بیشتر ورود ورود
کمک می‌خوای؟ از هری بپرس!
آنلاین‌ها
کارت قورباغه شکلاتی
شبکه پرواز
×

کمک می‌خوای؟ از هری بپرس!

تصویر تغییر اندازه داده شده
×

آنلاین‌ها

22 کاربر(ها) آنلاین هستند (10 کاربر(ها) در حال مرور انجمن هستند)
21
مهمانان
1
عضو
×

کارت قورباغه شکلاتی

کارت قورباغه شکلاتی

پرافتخارترین اعضای سایت جادوگران

×

شبکه پرواز

گالیون‌ و انرژی‌ جادویی خود را خرج کنید در: خرید چوبدستی از چوبدستی گستران و اجرای طلسم در اخگرهای نقره‌ای | آموزش اجرای سپر مدافع یا مهاجم در دخمه خاطرات | خرید جاروی پرنده از هفت دسته جارو | خرید خوراکی و کالا از زوپس مارکت جادوگران | خرید معجون از معجون‌سرای پاتیل‌طلا | خرید اقلام شوخی از شوخی‌کده فارس د ماره | درمان یا پیشگیری از بیماری در شفاخانه مرداب زیرین | فعالیت در رسانه‌های ویدئویی، تصویری، صوتی و متن‌کوتاه‌ جادوگران با خرید اشتراک جادوگران پلاس
wand

پیام امروز

wand
هاگوارتز وحشی!

هاگوارتز وحشی!

بردلی 1405/03/23 03:30  97 خواندن  بدون نظر 
جدال‌ها در کوچه‌ی دیاگون!

جدال‌ها در کوچه‌ی دیاگون!

ایزابل مک‌دوگال 1405/03/09 03:30  176 خواندن  بدون نظر 
یار جدید سوروس اسنیپ که خواهد بود؟

یار جدید سوروس اسنیپ که خواهد بود؟

تلما هلمز 1405/03/02 03:30  294 خواندن  بدون نظر 
اثبات وفاداری یا نجات جان خود؟

اثبات وفاداری یا نجات جان خود؟

ایزابل مک‌دوگال 1405/02/30 03:30  281 خواندن  بدون نظر 
پیوندشان مبارک!

پیوندشان مبارک!

آکی سوگیاما 1405/02/27 03:30  352 خواندن  7 نظر(ها) 
آشنایی با گشنه در نت: افسانه‌ی قدرتمندترین شکلک

آشنایی با گشنه در نت: افسانه‌ی قدرتمندترین شکلک

مرگ 1405/02/26 03:30  255 خواندن  1 نظر 
مشاهده‌کنندگان این تاپیک: 1 کاربر مهمان
Re: ترجمه نوشته رولینگ به عنوان پیش درامد هری پاتر
ارسال شده در: پنجشنبه 24 مرداد 1387 11:32
نمایش جزئیات
آفلاین
داستان جالبی نبود و بیشتر برای بدست اوردن پول نوشته شده بود و به خاطر شهرتش چیزی نصیبش شد وگرنه اتفاق خاصی توش نیفتاد و اسلا معلوم نبود چه چیزی رو میخواد بگه.
متشکر از ترجمه تون.

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
خداحافظی در اوج یا خروج فوج فوج... مسئله این است!
Re: ترجمه نوشته رولینگ به عنوان پیش درامد هری پاتر
ارسال شده در: جمعه 24 خرداد 1387 11:38
نمایش جزئیات
آفلاین
از آقای مدیر ممنونیم که این متن رو ترجمه و ویرایش کردند. امیدوارم همین طور سایت پر رونق و تمام بچه ها مثل مونالیزای عزیز فعال باشن... چیزی که برام قابل درک نبود انه که کدوم 3 نفر بیهوش افتاده بودند؟

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
همه ی بدبختیا از اونجایی شروع میشه که فکرای بد به سرت میزنه.
همه ی بدبختیا از اونجایی شروع میشه که فکرای خوب از سرت پر میزنه
Re: ترجمه نوشته رولینگ به عنوان پیش درامد هری پاتر
ارسال شده در: پنجشنبه 23 خرداد 1387 15:51
نمایش جزئیات
آفلاین
خوب با توجه به اون همه خبر که پخش شده بود ، بعید بود چنین چیزی بدن بیرون .. ولی از اون جایی که هیچ کار رولینگ بی دلیل نیست .. حتما منظور خاصی از پخش این 800 کلمه داشته ؟؟؟؟

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
ٌٌدر حال پاشیدن بذر
Re: ترجمه نوشته رولینگ به عنوان پیش درامد هری پاتر
ارسال شده در: پنجشنبه 23 خرداد 1387 12:19
نمایش جزئیات
آفلاین
...the boy who was riding "pillion" was sure to be flung ...
فکر میکرد "پسرکی که موتور را میراند" مطمانا ز یر چرخ...
ترجمه این میش: پسری که "ترک موتور" نشسته بود.
در ضمن جیمز اونجا جوونه، فک نکنم "پسرک" زیاد مناسب باشه و باید همون "پسر" رو بنویسی. البت تو جدی نگیر، من بعضی وقتا گیزر زیادی میدم

گروه های راک ناموزون و "گوش فرسا" میشد.
منظورت همون گوش خراشه؟ اینم از همون گیرایی که گفتم من میدم

'"Oh", OUR names,did you mean?' asked the first, as Anderson "spluttered" with rage.
پسر اولی در حالیکه "دهن اندرسون از خشم کف کرده بود" گفت:
- "اون" منظورت اسم ما بود؟ خب باید میگفتی. این جیمز پاتره منم سیریوس بلک
اون تکه اول فک کنم معنیش میشه: تف کردن؛ نه کف کردن دهن
قسمت بعدی هم ظاهرا اشتباه تایپیه، به جای "اوه، نوشتی "اون"

staring past Fisher and Anderson, "over the roof of the police car", at the dark mouth of the alley"
به پشت فیشر و اندرسون "بالای سقف ماشین و دهانه تاریک کوچه خیره شدند".
ترجمه: از روی سقف ماشین پلیس به دهانه تاریک کوچک خیره شدند. (اینجوری که نوشتی به نظر میاد داشتن یه چیزی رو دقیقا بالای ماشین نگاه می کردند، لااقل من که این جوری برداشت کردم بار اول.)

"James and Sirius had shouted something incomprehensible", and the beams from the headlights had "moved". "The policemen wheeled around", then "staggered" backwards.
"جیمز و سیریوس از چوب هایشان چیزی را که خارج از محدوده ادارک او بود پرت کردند" و شعاع نور چراغ های ماشین "خاموش شد".
"پلیس دور خودش چرخید". سپس به عقب "سکندری خورد".
تکه اول: جیمز و سیریوس چیز نامفهومی را فریاد زدند. (که منظورش همون ورد خوندنه و من که توی متن چیزی راجع به چوب و پرت کردن و اینا نمی بینم)
تکه دوم: حرکت کرد. (فک نکنم move معنی خاموش شدن داشته باشه و اینجا به نظرم منظور همون حرکت کردنه، چون جیمز و سیریش ماشین رو با جادو بلند کردن)
تکه سوم: پلیس ها به اطراف چرخیدند. (اینجا نمیشه معنی کرد دور خودشون چرخیدن چون بعدش گفته رفتن عقب و اگه یه دور کامل زده بودن، باید ماشین رو می دیدن. در کل فک کنم این ترجمه بهتر باشه. فک کنم)
تکه چهارم: به عقب برگشت (البته معنی لغوی همون سکندری خوردن درست تره ولی فک کنم اگه اینجوری نوشته بشه مفهوم تر باشه)

"There was an earth-shattering crash", and Fisher and Anderson "threw their arms around each other" in fright; "their car had just fallen back to the ground." Now it was the motorcycle's turn to rear.
"صدای شکستن خیلی عجیب و غریبی آمد" و فیشر و اندرسون از وحشت "دست هایشان را به دور هم حلقه کردند." "ماشینشان داشت روی چهار چرخش برمیگشت". حالا نوبت موتورسیکلت بود که برخیزد
تکه اول: صدای بسیاری بلندی [از موتور] شنیده شد. (crash خودش معنی صدای وسایل نقلیه رو میده، البته ممکنه منظور صدای برخورد ماشین با زمین باشه، و اون earth-shattering فک کنم فقط اشاره به بلندی صدا داره، همون طور که تو کتاب یک وقتی هگرید سوارش هست هم اشاره میشه، و فک نکنم عجیب و غریب ترجمه خوبی باشه براش.)
تکه دوم: یکدیگر را بغل کردند (البته همون ترجمه هم درسته ولی خب یه خورده کژتابی داره)
تکه سوم: ماشینشان به زمین خورده بود (نمی دونم روی چرخش برمیگشت به چی مربوط میشه، تا جاییکه من می دونم ماشین فقط زمین خورده و اون fallen back هم، اگه منظورت از چهارچرخ و اینا ترجمه این قسمت بوده، فقط اشاره داره به اینکه ماشین از رو زمین بلند شده بوده و دوباره افتاده رو زمین)

هووووووووم، من که نکته دیگه ای ندیدم ولی یه خورده زمان بندی فعل هات هم مشکل داره ها، فک کنم باید یه سری ویرایش (فارسی) بشه.

پ.ن: طولانی شد وقت ویرایش و نقل قول و اینا گذاشتن نیست، اگه دوباره اومدم ویرایش می کنم این پست رو تا این قد درهم برهم نباشه. فعلا...

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
Re: ترجمه نوشته رولینگ به عنوان پیش درامد هری پاتر
ارسال شده در: پنجشنبه 23 خرداد 1387 06:57
نمایش جزئیات
آفلاین
من دو موردی که درک غلط گرفته بودو اصلاح کردم

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.
Re: ترجمه نوشته رولینگ به عنوان پیش درامد هری پاتر
ارسال شده در: پنجشنبه 23 خرداد 1387 04:01
نمایش جزئیات
آفلاین
سـلام

دورکاس میـدوز، خب همۀ پیـش درآمد 800 کلـمه ای همین بود!

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
[img align=left]http://snape.persiangig.com/other/1903271_5924129.
Re: ترجمه نوشته رولینگ به عنوان پیش درامد هری پاتر
ارسال شده در: پنجشنبه 23 خرداد 1387 02:15
نمایش جزئیات
آفلاین
بنظر جالب می یاد
فقط یه مشکلی هست
این اتفا توی چند سالگیه اینا اتفاق افتاده؟
این اسما یی که گفته شد مر بوط به چه کسای بود؟
باید کانل خوند .اینجوری آدم هیچی حالیش نمی شه.

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
Can You Forgive Me Again, You're My One True Friend, And I Never Ment To Hurt You

[url=http://meadowsisadorc.livejournal.com/profile]حقایق ت
Re: ترجمه نوشته رولینگ به عنوان پیش درامد هری پاتر
ارسال شده در: چهارشنبه 22 خرداد 1387 22:57
نمایش جزئیات
آفلاین
این دو مورد که درک گفته درسته من غلط داشتم. وقتی سریع ترجمه کنی همینطور میشه...

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.
Re: ترجمه نوشته رولینگ به عنوان پیش درامد هری پاتر
ارسال شده در: چهارشنبه 22 خرداد 1387 22:48
نمایش جزئیات
آفلاین
هری جان این ترجمه ای که گذاشتی یه مقدار غلط داره ها!
1- یه جا نوشتی:
ظاهرا "بدون اینکه آسیبی ببینند" روی زمین افتادند
که اگه اشتباه نکنم اون تکه ترجمه این عبارته:
apparently "insensible"
ولی معنی این قسمت میشه: ظاهرا "بیهوش"

2- یه جا هم نوشتی:
"دنباله نورانی پشت سرشان" مثل یاقوت برق زنان کم کم محو شد
که اگه اشتباه نکنم اون تکه ترجمه این عبارته:
their "tail light" twinkling behind them like a vanishing ruby
ولی معنی این عبارت میش: "چراغ عقب"

ممکنه باز هم باشه، من کل متن رو به دو زبان نخوندم ولی این دو تا رو دیدم گفتم بیایم بگم
راستی این کادری که متن انگلیسی رو توش گذاشتی، خیلی بد قلقه، برای خوندنش باید مدام کادر رو چپ و راست کنی، اگه همین جوری عادی بنویسی قسمت انگلیسی رو یا یه فکر دیگه براش بکنی بهتره.

ببخشید دیگه حال ندارم تگ نقل و قول و این چیزا بذارم، مخصوصا با این سرعت بوووووووووقی که من دارم

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
Re: ترجمه نوشته رولینگ به عنوان پیش درامد هری پاتر
ارسال شده در: چهارشنبه 22 خرداد 1387 22:44
نمایش جزئیات
آفلاین
مگه پیش درآمد به این زودی قرار بود در بیاد؟

خب اول من یه نکته ای رو بگم؛ این قسمت از ترجمه جا افتاده:

نقل قول:
پسری که عینک داشت گفت:
«»


یعنی این قسمت متن اصلی:

نقل قول:
'We'd have loved to stop for a chat,' said the boy in glasses, 'only we were trying -


- خیلی دوست داشتیم بایستیم و یک گپی بزنیم، فقط سعی میکردیم..

البته خودتون در این زمینه استاد هستین فقط خواستم اشاره ای کرده باشم

نکته ی بعدی تصورات ما از این پیش در آمد هشتصد کلمه ای بود که انتظار داشتیم کلی اطلاعات جدید به ما بده و شاید زمینه ی بحثای جدید رو باز کنه اما فقط اشاره ای بود به شیطنت های سیریوس و جیمز و هیچ نکته ی مفید دیگه ای نداشت متاسفانه.

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
تصویر تغییر اندازه داده شده