جادوگران جادوگران | نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر
خانه خانه انجمن‌ها انجمن‌ها کلاه گروهبندی کلاه گروهبندی تازه‌ها تازه‌ها بیشتر بیشتر ورود ورود
کمک می‌خوای؟ از هری بپرس!
آنلاین‌ها
کارت قورباغه شکلاتی
شبکه پرواز
×

کمک می‌خوای؟ از هری بپرس!

تصویر تغییر اندازه داده شده
×

آنلاین‌ها

9 کاربر(ها) آنلاین هستند (4 کاربر(ها) در حال مرور انجمن هستند)
9
مهمانان
0
عضو
×

کارت قورباغه شکلاتی

کارت قورباغه شکلاتی

پرافتخارترین اعضای سایت جادوگران

×

شبکه پرواز

اطلاعیه مرداب هالادورین: به جدیدترین الهامات گوش فرا دهید تا با خرید چوبدستی به جنگ دمنتورها رفته و سپر مدافع یا مهاجم خود را فعال کنید. سپس با خیال راحت سری به کالاهای فروشگاه زوپس مارکت جادوگران ، معجون‌های معجون‌سرای پاتیل‌طلا و اقلام شوخی‌کده فارس د ماره بزنید تا خودتان را سرگرم کنید یا دیگران را چیزخور کنید! فقط زیاد پرخوری نکنید که در این صورت باید برای درمان به شفاخانه مرداب زیرین مراجعه کنید!
wand

پیام امروز

wand
جدال‌ها در کوچه‌ی دیاگون!

جدال‌ها در کوچه‌ی دیاگون!

ایزابل مک‌دوگال 1405/03/09 03:30  72 خواندن  بدون نظر 
یار جدید سوروس اسنیپ که خواهد بود؟

یار جدید سوروس اسنیپ که خواهد بود؟

تلما هلمز 1405/03/02 03:30  187 خواندن  بدون نظر 
اثبات وفاداری یا نجات جان خود؟

اثبات وفاداری یا نجات جان خود؟

ایزابل مک‌دوگال 1405/02/30 03:30  207 خواندن  بدون نظر 
پیوندشان مبارک!

پیوندشان مبارک!

آکی سوگیاما 1405/02/27 03:30  302 خواندن  7 نظر(ها) 
آشنایی با گشنه در نت: افسانه‌ی قدرتمندترین شکلک

آشنایی با گشنه در نت: افسانه‌ی قدرتمندترین شکلک

مرگ 1405/02/26 03:30  203 خواندن  1 نظر 
مشاهده‌کنندگان این تاپیک: 1 کاربر مهمان
Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
ارسال شده در: پنجشنبه 21 تیر 1386 10:42
نمایش جزئیات
آفلاین
من فقط تر جمه ی هنگامه ابراهیمی مطلق رو دوست دارم خیلی واضح نوشته هیچ تغییری هم توش نداده

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
هری پاتر واقعیت بزرگی است که نمیتوان ان را ندیده گرفت :
یه دسته تقد?
Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
ارسال شده در: پنجشنبه 21 تیر 1386 03:14
نمایش جزئیات
آفلاین
آقا واقعا سایت نمی خواد کتاب هفت رو ترجمه کنه،خیلی غم انگیزه .البته شاید ترس بسته شدن سایت وجود داره .از اون جایی که کتابسرای تندیس امتیاز کتابو خریده و دیگر هرکی هرکی نیست
:root2:

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
ارسال شده در: چهارشنبه 20 تیر 1386 23:33
نمایش جزئیات
آفلاین
اگه شما ترجمه ی ویدا رو بدقت بخونین متوجه می شین اون یه جاهایی رو هر چی فهمیده نوشته یعنی مطلب براش سنگبن بوده خودشم می گه من هر چی می فهمم می نویسم یعنی یه جور سانسور اجباری

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
ٌٌدر حال پاشیدن بذر
Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
ارسال شده در: چهارشنبه 20 تیر 1386 20:06
نمایش جزئیات
آفلاین
من نگفتم ویدا سانسور نمیکنه
گفتم جوری سانسور میکنه که مشخص بشه اصلش چی بوده و در نتیجه چون مترجم خودش وقت گذاشته و به این مساله توجه داره مشکل خاصی در این قسمت نیست
ولی مشکل جاهایی هست که مترجم بی توجهی کرده چیزی رو غلط ترجمه کرده یا جا انداخته یا سر سری رد شده

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.
Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
ارسال شده در: چهارشنبه 20 تیر 1386 19:41
نمایش جزئیات
آفلاین
در صد محبوبيت مترجماني که در اين عنوان به .انها اشاره شده 8روز ديگر اعلام مي شود من هم با نظر هری و لاوندر مبنی بر اینکه ویدا سانسور نمی کنه موافقم ولی بازم می گم هنوز مترجمان زیادی هستن که از ویدا بهتر کار می کنند

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
ٌٌدر حال پاشیدن بذر
Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
ارسال شده در: چهارشنبه 20 تیر 1386 16:20
نمایش جزئیات
آفلاین
با سلام .
من خودم به شخصه فقط حاضرم ترجمه ی خانوم اسلامیه رو بخونم .
نقل قول:
متاسفانه همیشه به سانسور توجه میکنید در حالیکه موارد حذف شده توسط اسلامیه اصلا سانسور ها نیست


نم کاملا با هری پاتر عزیز موافقم .
خانوم اسلامیه به هیچ وجه سانسور نمیکنند .
سانسور یعنی اینکه به کلی اون قسمت از کتاب حذف شود . در صورتی که من تابه حال ندیده ام که خانوم اسلامیه چیزی رو سانسور کند . درسته به خاطر فرهنگ ما مجبورند متن رو دست کاری کنند . ولی سانسور نه !
بوسه ی هری و چو مثال واضح اونه .
توی یکی از ترجمه ها , این قسمت کلا حذف شده بود ! ولی خانوم اسلامیه به جای کلمه ی " بوسیدن " از واژه ی "صمیمیت " استفاده کرده و من مطمئن هستم که همه اینجا متوجه شده باشند که چه اتفاقی افتاده .
و اما دلیل اینکه میگم خانوم اسلامیه بسیار خوب ترجمه میکنه .
اینکه ایشون روانتر از همه ترجمه میکنه . یه جوری انگار که با هری پاتر یکی شده .... خیلی خوب .
و حتی بعضی جاها , متن انگلیسی زیاد جالب نبود ولی ترجمه اش بسیار جالب تر از خودش بود .
یعنی کلمه رحت تری رو به کار میبرند .
با تشکر .

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
[font=Tahoma][size=large][b][color=3300FF]نیروی جوان > تفکر جوان > ایده های نو > امید ساحره ها و ج�
Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
ارسال شده در: چهارشنبه 20 تیر 1386 16:16
نمایش جزئیات
آفلاین
بدون شک ویدا اسلامیه من پرتو اشراق همخوندم خیلی چرته و از کلمات کاملا رسمی استفاده میکونه!

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
اگر همه ما مانند هم فکر کنیم،به این معنی است که هیچ کدام از ما فکر نمیکنیم.
Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
ارسال شده در: چهارشنبه 20 تیر 1386 12:55
نمایش جزئیات
آفلاین
متاسفانه همیشه به سانسور توجه میکنید در حالیکه موارد حذف شده توسط اسلامیه اصلا سانسور ها نیست. اتفاقا اسلامیه سعی کرده سانسور ها رو یه جوری نشون بده

همونطور که در پست اولم گفتم من فصل دوم کتاب ششم ترجمه اسلامیه رو بررسی کردم و در اون دو سه جمله حذف و اضافه شده وجود داره
خب اگه همین رو در سی ضرب کنیم میشه حدود 80 جمله در کل کتاب
غلط های ترجمه ای مثل شنای دامبلدور برای رسیدن به غار ( که اسلامیه به اشتباه کرال سینه نوشته ) رو هم حساب کنید.

در ضمن غلط های فاجعه ای مثل یکی نبودن عنوان فصل در فهرست و عنوان فصل در محل خودش رو هم حساب کنید

تازه کتاب ششم به نظر من بهترین ترجمه اسلامیه هست چون هم در انگلیسی وارد تر شده و هم تجربه بیشتری در ترجمه پیدا کرده در کتاب های قبلی غلط ها خیلی بیشتر هستن

به نظر من این از دو چیز ناشی میشه
1. اسلامیه ویراستار نداره در نتیجه بسیاری چیز ها جا میافته یا غلط میشه
2. سطح سواد انگلیسی و فارسی اسلامیه برای ترجمه کتاب سنگین و نکته داری مثل هری پاتر مناسب نیست. ( هر چند تقریبا هیچ مترجم دیگه ای هم کهنه کار نیست)

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.
Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
ارسال شده در: چهارشنبه 20 تیر 1386 12:21
نمایش جزئیات
آفلاین
به نظر من که ترجمه ویدا خیلی بهتر از بقیه هست. هر کسی بخواد میتونه بخونه چه ما چه بچه ها.
فقط تنها مشکلی که داره بعضی از جاهای کتاب غیب میشن. اون هم به خاطر این هست که اجازه انتشار کتاب رو بدن.

تازه بهتر از همین ترجمه ویدا بخریم چون ناشر رسمی در ایران هست.

فکر کنم باید بره انجمن تالار اصلی.

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
اگر به یک انسان فرصت پیشرفت ندهید لیاقت چندان تاثیری در پیشرفت او نخواهد داشت. ناپلئون
Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
ارسال شده در: چهارشنبه 20 تیر 1386 12:04
نمایش جزئیات
آفلاین
آیا مدیر یا ناظری هست که این تاپیک رو به فروم مناسبش منتقل کنه؟

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.