شخصیت جادویی خودت را بساز، به یکی از چهار خانه ملحق شو، در کلاسها شرکت کن، کوییدیچ بازی کن و ماجراجوییهای خودت را بنویس.
✨ بیش از ۱۵,۰۰۰ جادوگر از سال ۱۳۸۲
🏰 ۴ خانه فعال: گریفیندور، اسلیترین، هافلپاف، ریونکلاو
📚 اساتید راهنما تو را قدمبهقدم همراهی میکنند
⚡ ماجراجوییهای بیپایان در انتظار توست
🗺 سفر تو در هاگوارتز:
📝یک داستان کوتاه بنویس
🧙شخصیت خودت را بساز
🛒از کوچه دیاگون خرید کن
🎓به یک خانه ملحق شو
همه چیز ساده است! استاد راهنمای اختصاصی تو را در هر قدم کمک میکند
من یه اشتباه کوچولو کردم. ویدا هیچ جا را سانسور نکرده فقط "مجبور شده" تغییر بده.مثلا در کتاب چهارم به جای رقصیدن گفته صحبت کردن.اما یه مشکل کوچولو هم داشت که بعد بر طرف کرد.در کتاب(فکر کنم) چهار ورد ها را به صورت فارسی نوشته بود که ضد حال بود.چون ترجمه ورد ها هیچ فایده ای نداره.
هوم... منم ترجمه ی ویدا اسلامیه رو بیشتر از بقیه ی مترجما می پسندم. اما باید بگم سعید کبریایی هم ترجمه ی کتاباش خوبه. کتاب اول من از سعید کبریاییه و بسیار عالی ترجمه کرده. من با خوندن همین کتاب عاشق کتابای هری پاتر شدم. اما کتابای بعدیم از ویدا اسلامیه است و بسیار عالیه. امید وارم همیشه همه ی کتاباشو همین طوری ترجمه کنه.
نظر مگی درسته ولی فکر نکنم ترجمه ای زودتر از ویدا بیاد چون اونا حق فروش کتابها رو خریدن و هیچ نشر یه ای حق نداره زودتر از اونا کتابو بیرون بده
اگه اين طور كه killjoy ميگه باشه پس كتاب توي مدارس مياد!! ويدا فقط بديش اينه كه خيلي دير ترجمه ميكنه اون موقع كه من كتاب ششم رو دو ماه بود خونده بودم تازه جلد دومو داده بود بيرون
من به شخصه از ترجمه ي ويدا اسلاميه خوشم مياد ولي اين دليل نميشه كه تا ترجمه ي ويدا صبر كنم اولين ترجمه اي كه اومد بيرون ميگيرم بعداز اين كه كتابو خوندم اونوقت ترجمه ي ويدا رو هم ميخونم
نقل قول : متاسفانه همیشه به سانسور توجه میکنید در حالیکه موارد حذف شده توسط اسلامیه اصلا سانسور ها نیست .
بعضی موارد توسط ویدا اسلامیه حذف شده ، یا به درستی ترجمه نشده ، مثل کتاب شش که اسم یکی از فصل ها رو که رضایت و نارضایتی بود رو به این خاطر که معنی مستقیمی نداشت به نامه و جن خانه ترجمه کرد ، چرا که اون فصل درباره همین دو مورد بحث کرده بود ! درسته یکی از مشکل ها هست ، ولی خوب به نظر من ترجمه این فصلش از همه ترجمه هایی که در ایران شده بود برای این فصل بهتر بود !
نقل قول : اسلامیه ویراستار نداره در نتیجه بسیاری چیز ها جا میافته یا غلط میشه
در مورد داشتن یا نداشتن ویراستار نظری نمیدم چون اطلاعی ندارم ولی مترجم هایی که ویراستار دارن و داشتن خیلی خیلی اشکالات و غلط های بیشتری در ترجمشون به چشم خورده ! مثل همین ترجمه کتاب شش جادوگران ، با اینکه ویرایش هم شده بود ، ولی باز هم اشکالات املایی در اون وجود داشت !
نقل قول : سطح سواد انگلیسی و فارسی اسلامیه برای ترجمه کتاب سنگین و نکته داری مثل هری پاتر مناسب نیست. ( هر چند تقریبا هیچ مترجم دیگه ای هم کهنه کار نیست)
با این حرفت کاملا مخالفم ، ویدا اسلامیه یکی از بهترین مترجم های ایران هست و هم کتاب های زیادی ترجمه کرده و هم اینکه طرفدار بیشتری داره و ترجمه هاش هم خیلی خوب هستن ، نمیشه گفت که برای هری پاتر مناسب نیست ، از نظر من ترجمه روون و بدرد بخور ، از مترجم خوبی هم برخوردار هست ، صرفا نمیشه برای چند مورد اشکال کار یک نویسنده ، وبمستر ، کارگر و هر شغل و کسی رو زیر سوال برد ، حرفات متینه ولی تصور میکنم که یا من درست متوجه نشدم و یا اینکه درست مطرح نکردی نظرت رو .
در نهایت اینکه هر چقدر هم مترجم وجود داشته باشه و هر چقدر دانش ترجمه داشته باشن ، ویدا اسلامیه در حال حاضر بهترینشون هست و ما مجبوریم برای مطالعه ترجمه بدرد بخور از ترجمه های ویدا استفاده کنیم ، حالا هر چقدر هم ترجمش مشکل داشته باشه !