جادوگران جادوگران | نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر
خانه خانه انجمن‌ها انجمن‌ها کلاه گروهبندی کلاه گروهبندی تازه‌ها تازه‌ها بیشتر بیشتر ورود ورود
کمک می‌خوای؟ از هری بپرس!
آنلاین‌ها
کارت قورباغه شکلاتی
شبکه پرواز
×

کمک می‌خوای؟ از هری بپرس!

تصویر تغییر اندازه داده شده
×

آنلاین‌ها

15 کاربر(ها) آنلاین هستند (11 کاربر(ها) در حال مرور انجمن هستند)
15
مهمانان
0
عضو
×

کارت قورباغه شکلاتی

کارت قورباغه شکلاتی

پرافتخارترین اعضای سایت جادوگران

×

شبکه پرواز

اطلاعیه مرداب هالادورین: به جدیدترین الهامات گوش فرا دهید تا با خرید چوبدستی به جنگ دمنتورها رفته و سپر مدافع یا مهاجم خود را فعال کنید. سپس با خیال راحت سری به کالاهای فروشگاه زوپس مارکت جادوگران ، معجون‌های معجون‌سرای پاتیل‌طلا و اقلام شوخی‌کده فارس د ماره بزنید تا خودتان را سرگرم کنید یا دیگران را چیزخور کنید! فقط زیاد پرخوری نکنید که در این صورت باید برای درمان به شفاخانه مرداب زیرین مراجعه کنید!
wand

پیام امروز

wand
جدال‌ها در کوچه‌ی دیاگون!

جدال‌ها در کوچه‌ی دیاگون!

ایزابل مک‌دوگال 1405/03/09 03:30  72 خواندن  بدون نظر 
یار جدید سوروس اسنیپ که خواهد بود؟

یار جدید سوروس اسنیپ که خواهد بود؟

تلما هلمز 1405/03/02 03:30  187 خواندن  بدون نظر 
اثبات وفاداری یا نجات جان خود؟

اثبات وفاداری یا نجات جان خود؟

ایزابل مک‌دوگال 1405/02/30 03:30  207 خواندن  بدون نظر 
پیوندشان مبارک!

پیوندشان مبارک!

آکی سوگیاما 1405/02/27 03:30  302 خواندن  7 نظر(ها) 
آشنایی با گشنه در نت: افسانه‌ی قدرتمندترین شکلک

آشنایی با گشنه در نت: افسانه‌ی قدرتمندترین شکلک

مرگ 1405/02/26 03:30  204 خواندن  1 نظر 
مشاهده‌کنندگان این تاپیک: 1 کاربر مهمان
Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
ارسال شده در: جمعه 22 تیر 1386 19:47
نمایش جزئیات
آفلاین
من یه اشتباه کوچولو کردم. ویدا هیچ جا را سانسور نکرده فقط "مجبور شده" تغییر بده.مثلا در کتاب چهارم به جای رقصیدن گفته صحبت کردن.اما یه مشکل کوچولو هم داشت که بعد بر طرف کرد.در کتاب(فکر کنم) چهار ورد ها را به صورت فارسی نوشته بود که ضد حال بود.چون ترجمه ورد ها هیچ فایده ای نداره.

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
آماده باشید که الآن عکسو می گیرما!






تصویر تغییر اندازه داده شده
Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
ارسال شده در: جمعه 22 تیر 1386 19:23
نمایش جزئیات
آفلاین
هوم... منم ترجمه ی ویدا اسلامیه رو بیشتر از بقیه ی مترجما می پسندم. اما باید بگم سعید کبریایی هم ترجمه ی کتاباش خوبه. کتاب اول من از سعید کبریاییه و بسیار عالی ترجمه کرده. من با خوندن همین کتاب عاشق کتابای هری پاتر شدم. اما کتابای بعدیم از ویدا اسلامیه است و بسیار عالیه. امید وارم همیشه همه ی کتاباشو همین طوری ترجمه کنه.

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
ارسال شده در: جمعه 22 تیر 1386 13:54
نمایش جزئیات
آفلاین
نقل قول:
نظر مگی درسته ولی فکر نکنم ترجمه ای زودتر از ویدا بیاد چون اونا حق فروش کتابها رو خریدن و هیچ نشر یه ای حق نداره زودتر از اونا کتابو بیرون بده


اگه اين طور كه killjoy ميگه باشه پس كتاب توي مدارس مياد!!
ويدا فقط بديش اينه كه خيلي دير ترجمه ميكنه اون موقع كه من كتاب ششم رو دو ماه بود خونده بودم تازه جلد دومو داده بود بيرون

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
ارسال شده در: جمعه 22 تیر 1386 11:47
نمایش جزئیات
آفلاین
نظر مگی درسته ولی فکر نکنم ترجمه ای زودتر از ویدا بیاد چون اونا حق فروش کتابها رو خریدن و هیچ نشر یه ای حق نداره زودتر از اونا کتابو بیرون بده

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
ٌٌدر حال پاشیدن بذر
Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
ارسال شده در: جمعه 22 تیر 1386 09:15
نمایش جزئیات
آفلاین
من به شخصه از ترجمه ي ويدا اسلاميه خوشم مياد ولي اين دليل نميشه كه تا ترجمه ي ويدا صبر كنم اولين ترجمه اي كه اومد بيرون ميگيرم
بعداز اين كه كتابو خوندم اونوقت ترجمه ي ويدا رو هم ميخونم

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
ارسال شده در: جمعه 22 تیر 1386 01:28
نمایش جزئیات
آفلاین
6 روزه دیگه نتیجه ی این عنوان اعلام میشه
الان اخر شبه

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
ٌٌدر حال پاشیدن بذر
Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
ارسال شده در: پنجشنبه 21 تیر 1386 21:36
نمایش جزئیات
آفلاین
نتیجه ی این عنوان تا 7 روز دیگه اعلام می شه [b]پس بشتابی[/b]د

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
ٌٌدر حال پاشیدن بذر
Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
آفلاین
والا من که هیچ کدوم رو نمیپسندم

ولی راستیتش
مال جادوگران رو میپسندم
بماند....

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
ارسال شده در: پنجشنبه 21 تیر 1386 12:24
نمایش جزئیات
آفلاین
سلام

نقل قول :
متاسفانه همیشه به سانسور توجه میکنید در حالیکه موارد حذف شده توسط اسلامیه اصلا سانسور ها نیست .

بعضی موارد توسط ویدا اسلامیه حذف شده ، یا به درستی ترجمه نشده ، مثل کتاب شش که اسم یکی از فصل ها رو که رضایت و نارضایتی بود رو به این خاطر که معنی مستقیمی نداشت به نامه و جن خانه ترجمه کرد ، چرا که اون فصل درباره همین دو مورد بحث کرده بود ! درسته یکی از مشکل ها هست ، ولی خوب به نظر من ترجمه این فصلش از همه ترجمه هایی که در ایران شده بود برای این فصل بهتر بود !

نقل قول :
اسلامیه ویراستار نداره در نتیجه بسیاری چیز ها جا میافته یا غلط میشه

در مورد داشتن یا نداشتن ویراستار نظری نمیدم چون اطلاعی ندارم ولی مترجم هایی که ویراستار دارن و داشتن خیلی خیلی اشکالات و غلط های بیشتری در ترجمشون به چشم خورده ! مثل همین ترجمه کتاب شش جادوگران ، با اینکه ویرایش هم شده بود ، ولی باز هم اشکالات املایی در اون وجود داشت !

نقل قول :
سطح سواد انگلیسی و فارسی اسلامیه برای ترجمه کتاب سنگین و نکته داری مثل هری پاتر مناسب نیست. ( هر چند تقریبا هیچ مترجم دیگه ای هم کهنه کار نیست)

با این حرفت کاملا مخالفم ، ویدا اسلامیه یکی از بهترین مترجم های ایران هست و هم کتاب های زیادی ترجمه کرده و هم اینکه طرفدار بیشتری داره و ترجمه هاش هم خیلی خوب هستن ، نمیشه گفت که برای هری پاتر مناسب نیست ، از نظر من ترجمه روون و بدرد بخور ، از مترجم خوبی هم برخوردار هست ، صرفا نمیشه برای چند مورد اشکال کار یک نویسنده ، وبمستر ، کارگر و هر شغل و کسی رو زیر سوال برد ، حرفات متینه ولی تصور میکنم که یا من درست متوجه نشدم و یا اینکه درست مطرح نکردی نظرت رو .

در نهایت اینکه هر چقدر هم مترجم وجود داشته باشه و هر چقدر دانش ترجمه داشته باشن ، ویدا اسلامیه در حال حاضر بهترینشون هست و ما مجبوریم برای مطالعه ترجمه بدرد بخور از ترجمه های ویدا استفاده کنیم ، حالا هر چقدر هم ترجمش مشکل داشته باشه !

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
چای هست اگر مینوشی ... من هستم اگر دوست داری
Re: شما ترجمه ي کدام مترجم را مي پسنديد ؟
ارسال شده در: پنجشنبه 21 تیر 1386 10:58
نمایش جزئیات
آفلاین
من بيشتر از همه از ترجمه ي ويدا جون خوشم مياد . چون هم عاليه و هم عاليه . و هيچ ابهاماتي نداره .
و تازه انتشاراتش هم تنديسه .

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!