جادوگران جادوگران | نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر
خانه خانه انجمن‌ها انجمن‌ها کلاه گروهبندی کلاه گروهبندی تازه‌ها تازه‌ها بیشتر بیشتر ورود ورود
کمک می‌خوای؟ از هری بپرس!
آنلاین‌ها
کارت قورباغه شکلاتی
شبکه پرواز
×

کمک می‌خوای؟ از هری بپرس!

تصویر تغییر اندازه داده شده
×

آنلاین‌ها

25 کاربر(ها) آنلاین هستند (16 کاربر(ها) در حال مرور انجمن هستند)
21
مهمانان
4
اعضا
×

کارت قورباغه شکلاتی

کارت قورباغه شکلاتی

پرافتخارترین اعضای سایت جادوگران

×

شبکه پرواز

گالیون‌ و انرژی‌ جادویی خود را خرج کنید در: خرید چوبدستی از چوبدستی گستران و اجرای طلسم در اخگرهای نقره‌ای | آموزش اجرای سپر مدافع یا مهاجم در دخمه خاطرات | خرید جاروی پرنده از هفت دسته جارو | خرید خوراکی و کالا از زوپس مارکت جادوگران | خرید معجون از معجون‌سرای پاتیل‌طلا | خرید اقلام شوخی از شوخی‌کده فارس د ماره | درمان یا پیشگیری از بیماری در شفاخانه مرداب زیرین | فعالیت در رسانه‌های ویدئویی، تصویری، صوتی و متن‌کوتاه‌ جادوگران با خرید اشتراک جادوگران پلاس
wand

پیام امروز

wand
هاگوارتز وحشی!

هاگوارتز وحشی!

بردلی 1405/03/23 03:30  97 خواندن  بدون نظر 
جدال‌ها در کوچه‌ی دیاگون!

جدال‌ها در کوچه‌ی دیاگون!

ایزابل مک‌دوگال 1405/03/09 03:30  176 خواندن  بدون نظر 
یار جدید سوروس اسنیپ که خواهد بود؟

یار جدید سوروس اسنیپ که خواهد بود؟

تلما هلمز 1405/03/02 03:30  294 خواندن  بدون نظر 
اثبات وفاداری یا نجات جان خود؟

اثبات وفاداری یا نجات جان خود؟

ایزابل مک‌دوگال 1405/02/30 03:30  281 خواندن  بدون نظر 
پیوندشان مبارک!

پیوندشان مبارک!

آکی سوگیاما 1405/02/27 03:30  352 خواندن  7 نظر(ها) 
آشنایی با گشنه در نت: افسانه‌ی قدرتمندترین شکلک

آشنایی با گشنه در نت: افسانه‌ی قدرتمندترین شکلک

مرگ 1405/02/26 03:30  255 خواندن  1 نظر 
مشاهده‌کنندگان این تاپیک: 1 کاربر مهمان
Re: بحث راجع به معادل کلمات
ارسال شده در: جمعه 3 مهر 1383 10:18
نمایش جزئیات
آفلاین
نقل قول:

چو چانگ نوشت
جواب به هري:

كلمه ماگل يا چيزي نزديك به اون يكي از مواد مخدره اينو خود رولينگ گفته

در مورد فشفشه بايد بگم كه فشفشفه در فارسي خودمون به معني جسمي كه مي سوزه و از بين ميره و تا روشنش نكني نميسوزه فشفشه اي كه ويدا براي كسي كه در خانواده جادوگري بزرگ شده ولي جادو بلد نيست به كار برده شده از اين نظر شبيه همن فشفشه يا تردست تا جادو ياد نگرفته نميتونه جادوگر باشه و فشفشه اي كه ميسوزه هم تا روشنش نكني نميسوزه

و اما ورم تيل:كلمه دم كرم كه معادل درسه ولي كمي غير عاطفي بي احساس در حالي كه ميشه گفت ويدا كلمه دم باريك رو براي اينكه پتي گرو از بين شاخه هاي درخت رد ميشد و خودش رو به تنه اون ميرسوند به كار برده باشه



و يه چيزي هم بگم در مورد لولوخورخوره:خود ويدا گفته چرا اين كلمه رو انتخاب كرده.لولوخورخوره چيزيه كه براي ترسوندن بچه ها كلمه اختراعي پدر و مادرهاست .لولوخور خوره كتاب هم تا كسي رو ميبينه خودشو به شكل چيزي كه اون شخص ازش ميترسه درمياره

چشم باباقوري:من در اين مورد نظري ندارم اما فكر ميكنم چون چشم قورباغه هم مثل چشم مودي درشت و گرد هست اين معادل انتخاب شده باشه در ضمن انگليسيش هم ميشه : mad eye moody

ببخشید برای این که ماگل رو رولینگ از مواد مخدر گرفته مدرک بیارید تمام مصاحبه های رولینگ رو من نگاهی انداختم مطمانم همچین چیزی نیست و کلمه ماگل اختراعیه
در مورد فشفشه فقط سفسطه کردی یعنی چی به کسی بگی فشفشه یاد ترقه بازی میافته نه این معناهای دور از ذهن که تو بافتی تا به منظورت برسی
در مورد دم کرم و کلا اینکه اینا برای ما جا افتاده و به اصطلاح غلط مصطلح شده من اولشم گفتم اینجا دنبال درست ها هستیم وگرنه اینکه کی از کدوم خوشش میاد به خودش مربوطه
در مورد باباقوری چوی عزیز لطفا معنی این کلمه رو در لغت نامه دهخدا نگاه کن به معنی چشمیه که مشکل داره و نمیتونه درست ببینه و درست بر خلاف چشم مودیه البته خانم اسلامیه هم نگاهی به لغت نامه دهخدا بکنه خوبه
ربطی به قور قور نداره باب

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.
Re: بحث راجع به معادل کلمات
ارسال شده در: شنبه 28 شهریور 1383 07:44
نمایش جزئیات
آفلاین
نقل قول:

به چو:
قضيه مواد مخدر چيه؟ اعتياد؟ دشمن مخفي!

ورم تيل... ورم تيل هم اگه قرار باشه كه ترجمه بشه و معادل براش بياد بهتره همون دم‌كرم باشه و اگرنه بنويسن ورمتيل و اون پايين يه توضيح مختصر درباره‌ي ترجمش...


.


من توي يه مصاحبه با رولينگ خوندم كه اون اول فكر كرده كلمه ماگل وجود نداره ولي بعدها كه همه تعجب كردن كه اين اسم چيه متوجه شده كه ماگل اسم يكي از مواد مخدره:اون موقع هنوز نمي دونستم كه اين كلمه به معني مواد مخدره.


درباره دم باريك يا دم كرم يا هرچي كه اسمشو بذارين دم باريك بهتر احساسو منتقل ميكنه

در ضمن ترجمه ويدا از نظر من يكي كه بهترينه چون شايد معادل سازيش بد باشه ولي جمله بنديش عاليه

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
[b][font=Arial]«I am not worriedHarry,» 
said Dumbledore
his voice a little stronger despite
the freezing water
«I am with you.»[/font]  [/b]
Re: بحث راجع به معادل کلمات
ارسال شده در: شنبه 28 شهریور 1383 05:06
نمایش جزئیات
آفلاین
من به شخصه ترجمه ويدا رو واقعا می پسندم و همين طور کلماتش رو
چيزهای پيشنهادی توی اين بخش هم به نظر من خيلی مسخرس
اصلا هيچ دليلی نداره که ترجمه تحت الفظی باشه
به نظر من دم باريک خيلی احساس رو بهتر از دم کرم منتقل می کنه
همينطور رمزتاز که چون يه کلمه جديد در فارسيه می تونه هر حالتی رو به خودش بگيره
به نظر من تا وقتی ميشه معادل ها رو از کلمات جديد ساخت (مثل همين رمزتاز) هيچ اشکالی توشون نيست
چون می تونن هر فرمی داشته باشن

اما فرای همه اين بحثا بايد گفت که غلط مصطلح بهتر از درست نا آشناس
پس حتی اگه واقعا اين کلمات پيشنهادی بهتر باشن اما حال و هوايی که در کلمات قبلی هست سر جای خودش می مونه و فکر نکنم کسی بخواد اونها رو از دست بده

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
از خداوند برات طلب شفای خیلی خیلی عاجل دارم!



تصویر تغییر اندازه داده شده
Re: بحث راجع به معادل کلمات
ارسال شده در: شنبه 28 شهریور 1383 02:25
نمایش جزئیات
شغل
آنلاین
به هري:
اي ول خيلي خوب همه چيزو توضيح مي‌دي.. باهات موافقم.

به چو:
قضيه مواد مخدر چيه؟ اعتياد؟ دشمن مخفي!

فشفشه... والا من نمي‌دونم كه يعني كه چي فشفشه؟ هر چند از تردستم خوشم نمياد.. توي يه ترجمه مبتدي ترجمه شده كه با اونم مخالفم... خود كلمه‌ي اصليش چه بيده؟

ورم تيل... ورم تيل هم اگه قرار باشه كه ترجمه بشه و معادل براش بياد بهتره همون دم‌كرم باشه و اگرنه بنويسن ورمتيل و اون پايين يه توضيح مختصر درباره‌ي ترجمش...

لولوخورخوره: يكي از مسخره‌ترين اسامي كه توي كتاب ديدم
طبق توضيحات خودت لولوخورخوره يه شخصيت مجازي براي ترسوندن بچه‌ كوچولوهاست ولي تو كتاب برا همه مساويه..
ضمن اين كه به نظرم اين ويدا خانوم سعي داره فضاي كتابو يه جورايي طنز قرار بده كه بچه ها كه مي‌خونن از ولدي اينا نترسن

چشم باباقوري يعني اين :
ولي چشم ديوونه يا مد آي يعني چشمي كه مدام چرخش داره و اين ور اون ور ميره... عين ديوونه‌ها

در كل با صحبتاي هري موافقم... اين اسلاميه خوب مخاطباشو شناخته و مي‌دونه چجوري بنويسه كه طرفداراش بيشتر باشن.. بيشتر واسه بچه ها مينويسه.. اگر كسي بخواد تفريحي كتاب هري پاترو بخونه مشكلي نيست ولي اگه قرار باشه تمام رمز و رازاشو دنبال كنه و هري پاتريه اصله بهتره از خوندن كتاب ويدا صرف نظر كنه.

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
زمان ما رسیده است، برادران و خواهران من! دیگر در خفا نخواهیم بود! صدایمان را خواهند شنید و این صدا کرکننده خواهد بود!

تصویر تغییر اندازه داده شده
Re: بحث راجع به معادل کلمات
ارسال شده در: جمعه 27 شهریور 1383 16:21
نمایش جزئیات
آفلاین
من هم حرف هايه هری رو درباره فشفشه قبول دارم اما در مورد ورم تيل يا بقيه چيزا کاملا مخالف ببين وقتی ادم می شينه کتاب رو می خونه وقتی يه دفعه با کلمه دم کرم روبه رو می شه يه جور نا خوشايندی نيست؟؟ اصلا برای ما يه همچين کلمه ای معنی نمی ده (دم کرم ) در حالی که دم باريک کاملا مناسب هستش و ادمو به داستان نزديک تر می کنه و اما درباره فضا سازی که به نظرم ايرادی نداره و جوش کاملا ادمو می گيره به طوری که کاملا ادم احساس می کنه که خود هری هست . در مورد مودی هم بايد بگم که معمولا وقتی که کسی چشماش از حدقه بيرون زده باشه و درشت زیادی بهش می گيم بابا قوری که ويدا هم از هميين نکته استفاده کرده که برايه خواننده ها واضح تر و گيرا تر باشه در کل من ترجمشو در بس قبول دارم.

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
بهترين بازيکن کوييديچی که تا حالا هاگوارتز به خودش ديده
Re: بحث راجع به معادل کلمات
ارسال شده در: جمعه 27 شهریور 1383 14:29
نمایش جزئیات
آفلاین
خوب اگه انگلیسیش اینجوری باشه معنیش میشه
مودی چشم دیوانه که فکر کنم یکی از مترجم ها از این کلمه استفاده کرده

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
Re: بحث راجع به معادل کلمات
ارسال شده در: جمعه 27 شهریور 1383 14:17
نمایش جزئیات
آفلاین
جواب به هري:

كلمه ماگل يا چيزي نزديك به اون يكي از مواد مخدره اينو خود رولينگ گفته

در مورد فشفشه بايد بگم كه فشفشفه در فارسي خودمون به معني جسمي كه مي سوزه و از بين ميره و تا روشنش نكني نميسوزه فشفشه اي كه ويدا براي كسي كه در خانواده جادوگري بزرگ شده ولي جادو بلد نيست به كار برده شده از اين نظر شبيه همن فشفشه يا تردست تا جادو ياد نگرفته نميتونه جادوگر باشه و فشفشه اي كه ميسوزه هم تا روشنش نكني نميسوزه

و اما ورم تيل:كلمه دم كرم كه معادل درسه ولي كمي غير عاطفي بي احساس در حالي كه ميشه گفت ويدا كلمه دم باريك رو براي اينكه پتي گرو از بين شاخه هاي درخت رد ميشد و خودش رو به تنه اون ميرسوند به كار برده باشه



و يه چيزي هم بگم در مورد لولوخورخوره:خود ويدا گفته چرا اين كلمه رو انتخاب كرده.لولوخورخوره چيزيه كه براي ترسوندن بچه ها كلمه اختراعي پدر و مادرهاست .لولوخور خوره كتاب هم تا كسي رو ميبينه خودشو به شكل چيزي كه اون شخص ازش ميترسه درمياره

چشم باباقوري:من در اين مورد نظري ندارم اما فكر ميكنم چون چشم قورباغه هم مثل چشم مودي درشت و گرد هست اين معادل انتخاب شده باشه در ضمن انگليسيش هم ميشه : mad eye moody

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
[b][font=Arial]«I am not worriedHarry,» 
said Dumbledore
his voice a little stronger despite
the freezing water
«I am with you.»[/font]  [/b]
Re: بحث راجع به معادل کلمات
ارسال شده در: جمعه 27 شهریور 1383 11:17
نمایش جزئیات
آفلاین
اولا بهترین ترجمه سلیقه ای هستش و نمیشه گفت همه یه ترجمه رو قبول دارن
به عنوان مثال برای من اصلا اهمیتی نداره عنوان رو محفل ققنوس فرمان ققنوس یا فرقه ققنوس یا هر چی ترجمه کرده باشه و هری پوتر یا هرمیون یا هر چی رو نوشته باشه یا نه بلکه نحوه فضا سازی و نوع جملات انتخاب شده برام مهمه

دوما من با مشنگ مخالفم چون کلمه muggle یکی از کلمات اختراعی رولینگه و در انگلیسی جدید محسوب میشه و اگه شما به یکی که زبونش انگلیسی باشه و هری پاتر نخونده باشه و ندونه چیه بگید ماگل متوجه نخواهد شد که منظور از کلمه چیه در حالی که اگه به یکی تو ایران بگید مشنگ یدونه میزنه تو گوشتون چون این کلمه در فارسی معنا داره
به عنوان مثلا کلمه MUGGY که به معنی گرم و خفه هست هم از MUG ( به معانی مختلف از جمله پوزه و پوززنی و کله خر و احمق ) اومده و اینکه بگیم این از ریشه اونه پس همون معنی رو میده درست نیست
به طور کلی به نظر من برای هر کلمه اختراعی باید یه کلمه در فارسی اختراع کرد نه اینکه یه کلمه که معنی دیگه ای داره رو جایگزین کرد و اگه نتونستیم باید همون کلمه به کار برده بشه
سوما اسلامیه اولین مترجم کتاب های هری پاتر نبوده و از کتاب دو شروع کرده بلکه اسلامیه زرنگتر از بقیه بوده و هست و فهمید پول توی چیه متاسفانه بقیه مترجمین بی دقتی کردن
من اصلا به این مترجم یا اون یکی هیچ کاری ندارم که چرا معادل دیگه ای انتخاب کردن اصلا بحث معادل یک مساله فرعیه و فقط برای اینکه سوتی کار مشخصه و بیشتر به نظر ملموس میاد عنوان شده که مثلا مشنگ یا فشفشه یا دم باریک معادل های افتضاحی هستن.
( wormtail رو چند بار گفتم که در انگلیسی هم یه چیز جدیده و باید تحت الفظی دم کرم ترجمه بشه و اسلامیه برای اینکه مخاطبهای خرد سال رو راضی کنه از روی مدرسه موشها کپ زده )
وقتی من میگم اسلامیه فضای کتاب رو خراب کرده باز کردن این جمله بیشتر از دو تا کتاب هری پاتر طول میکشه و زحمت داره باید نشست و تک تک جملاتی که اسلامیه ترجمه کرده بزاری و با متن انگلیسی بیاری کنار هم و منظور رولینگ رو از جمله تفصیلی بنویسی تا اون وقت مشخص بشه که اسلامیه بدون فهمیدن جمله یه چیزی ترجمه کرده و رفته
متاسفانه من نمیدونم چرا ترجمه یه پاتر به پوتر اونقدر مهمه ولی کتاب رو از این رو به اون رو کردن اهمیتی نداره
به طور کلی اسلامیه نگاه به گیشه داره فقط و از طرفی مترجمیه که بعد از فارغ التحصیلی با کتاب های هری پاتر شروع کرده به این خاطر که مطمان باشه زمین نخواهد خرد در هر حال بسیار زرنگه و میدونه کدوم مخاطب رو باید بچسبه

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
Sunny, yesterday my life was filled with rain.
Sunny, you smiled at me and really eased the pain.
The dark days are gone, and the bright days are here,
My sunny one shines so sincere.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.
Sunny, thank you for the love you brought my way.
You gave to me your all and all.
Now i feel ten feet tall.
Sunny one so true, i love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.
Sunny, thank you for the facts from a to c.
My life was torn like a windblown sand,
And the rock was formed when you held my hand.
Sunny one so true, i love you.
Re: بحث راجع به معادل کلمات
ارسال شده در: جمعه 27 شهریور 1383 11:03
نمایش جزئیات
آفلاین
1- من كاملا با كرام موافقم.
2- هر مترجمي اشتباه مي كنه.در ضمن اگر كسي قصده انتقاد از ويدا اسلاميه رو داره قبل از انتقاد بايد ترجمه ي بقيه ي مترجما رو بخونه . بعد مقايسه شون كنه. در اين صورت متوجه مي شه كه كي بيشتر جاي انتقاد داره.
به نظره من يكي دو تا اشتباه اسلاميه در مقابله هزاران اشتباهه بقيه.......(نمي دونم جمله مو چطور تموم كنم:D)

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
Re: بحث راجع به معادل کلمات
ارسال شده در: جمعه 27 شهریور 1383 10:49
نمایش جزئیات
آفلاین
اولا ویدا اسلمیه فقط آخر کتاب پنجم نوشت که کتاب سریع ترجمه شده نه تو همه کتابها(قابل توجه مایکل گرنجر)
بهترین ترجمه کتاب پنجم هم مال ویدا اسلامیه هستش چون من تمام ترجمه ها رو خوندم(اکثر کتابها اولین خط کتاب 5 را افتضاح ترجمه کردند)

دوما:من با مشنگ کاملا موافقم چون به قول رولینگ هم دلسوزانه هستش هم ابلهیت طرفو میرسونه

سوما:توجه کنید ویدا اسلامیه اولین مترجم هری پاتر تو کشور بوده و برای هر کلمه ای که اون انتخاب کرده چون کسی نبوده از اون الهام بگیره جای خلاقیت نداشته
توجه کنید مترجمهای بعد از اون برای اینکه ترجمشان با اون یکی نشه کلمات مختلفی رو جایگزین کلمات انتخابی اون کردند حالا در بعضی جاها از اون بهتر انتخاب کردند و در اکثر مواقع اون بهتر انتخاب کرده

جهارما:اکثر مترجمان در ایران بعد از ساخت فیلمهای هری پاتر شروع به ترجمه کردند و کلمات برای اونها جا افتاده تر بوده

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
کرام اسبق!

قدرت منتقل شد!