به هري:
اي ول خيلي خوب همه چيزو توضيح ميدي.. باهات موافقم.
به چو:
قضيه مواد مخدر چيه؟ اعتياد؟ دشمن مخفي!
فشفشه... والا من نميدونم كه يعني كه چي فشفشه؟ هر چند از تردستم خوشم نمياد.. توي يه ترجمه مبتدي ترجمه شده كه با اونم مخالفم... خود كلمهي اصليش چه بيده؟
ورم تيل... ورم تيل هم اگه قرار باشه كه ترجمه بشه و معادل براش بياد بهتره همون دمكرم باشه و اگرنه بنويسن ورمتيل و اون پايين يه توضيح مختصر دربارهي ترجمش...
لولوخورخوره: يكي از مسخرهترين اسامي كه توي كتاب ديدم
طبق توضيحات خودت لولوخورخوره يه شخصيت مجازي براي ترسوندن بچه كوچولوهاست ولي تو كتاب برا همه مساويه..
ضمن اين كه به نظرم اين ويدا خانوم سعي داره فضاي كتابو يه جورايي طنز قرار بده كه بچه ها كه ميخونن از ولدي اينا نترسن
چشم باباقوري يعني اين :
ولي چشم ديوونه يا مد آي يعني چشمي كه مدام چرخش داره و اين ور اون ور ميره... عين ديوونهها
در كل با صحبتاي هري موافقم... اين اسلاميه خوب مخاطباشو شناخته و ميدونه چجوري بنويسه كه طرفداراش بيشتر باشن.. بيشتر واسه بچه ها مينويسه.. اگر كسي بخواد تفريحي كتاب هري پاترو بخونه مشكلي نيست ولي اگه قرار باشه تمام رمز و رازاشو دنبال كنه و هري پاتريه اصله بهتره از خوندن كتاب ويدا صرف نظر كنه.
هرگز نمیتوانی از کسی که تو را رقیب خود نمیداند ببری