جادوگران جادوگران | نخستین مرجع فارسی زبان هواداران هری پاتر
خانه خانه انجمن‌ها انجمن‌ها کلاه گروهبندی کلاه گروهبندی تازه‌ها تازه‌ها بیشتر بیشتر ورود ورود
کمک می‌خوای؟ از هری بپرس!
آنلاین‌ها
کارت قورباغه شکلاتی
شبکه پرواز
×

کمک می‌خوای؟ از هری بپرس!

تصویر تغییر اندازه داده شده
×

آنلاین‌ها

13 کاربر(ها) آنلاین هستند (4 کاربر(ها) در حال مرور انجمن هستند)
12
مهمانان
1
عضو
×

کارت قورباغه شکلاتی

کارت قورباغه شکلاتی

پرافتخارترین اعضای سایت جادوگران

×

شبکه پرواز

گالیون‌ و انرژی‌ جادویی خود را خرج کنید در: خرید چوبدستی از چوبدستی گستران و اجرای طلسم در اخگرهای نقره‌ای | آموزش اجرای سپر مدافع یا مهاجم در دخمه خاطرات | خرید جاروی پرنده از هفت دسته جارو | خرید خوراکی و کالا از زوپس مارکت جادوگران | خرید معجون از معجون‌سرای پاتیل‌طلا | خرید اقلام شوخی از شوخی‌کده فارس د ماره | درمان یا پیشگیری از بیماری در شفاخانه مرداب زیرین | فعالیت در رسانه‌های ویدئویی، تصویری، صوتی و متن‌کوتاه‌ جادوگران با خرید اشتراک جادوگران پلاس
wand

پیام امروز

wand
جدال‌ها در کوچه‌ی دیاگون!

جدال‌ها در کوچه‌ی دیاگون!

ایزابل مک‌دوگال 1405/03/09 03:30  76 خواندن  بدون نظر 
یار جدید سوروس اسنیپ که خواهد بود؟

یار جدید سوروس اسنیپ که خواهد بود؟

تلما هلمز 1405/03/02 03:30  191 خواندن  بدون نظر 
اثبات وفاداری یا نجات جان خود؟

اثبات وفاداری یا نجات جان خود؟

ایزابل مک‌دوگال 1405/02/30 03:30  209 خواندن  بدون نظر 
پیوندشان مبارک!

پیوندشان مبارک!

آکی سوگیاما 1405/02/27 03:30  303 خواندن  7 نظر(ها) 
آشنایی با گشنه در نت: افسانه‌ی قدرتمندترین شکلک

آشنایی با گشنه در نت: افسانه‌ی قدرتمندترین شکلک

مرگ 1405/02/26 03:30  205 خواندن  1 نظر 
مشاهده‌کنندگان این تاپیک: 1 کاربر مهمان
Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
ارسال شده در: دوشنبه 17 مرداد 1384 23:47
نمایش جزئیات
آفلاین
هوم!! من الان واقعاً لذت بردم این پست قبلی رو خوندم! دوست عزیز من! خوبه حالا توی تاپیک ویدا اسلامیه بود فکر کنم، این همه از نحوه‌ی انتقال فضا در ترجمه‌های خانم اسلامیه اشکال گرفته شد!! بعد شما یهو میاید بدون ذکر دلیل می‌گید خانم اسلامیه فضاها رو واقعاً خوب القا کرده؟ ولی خانم گنجی از عهده‌ی این کار بر نیومده!! واقعاً جالبه واسه‌م!!

ضمناً این پست شما کاملاً بی‌مورد بود، چون بحث این تاپیک در مورد نقد و بررسی ترجمه‌ی خانم گنجیه... در مورد ترجمه‌های دیگه بحث نمی‌شه. بنابراین لطفاً فقط در همین مورد پست بزنید.

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
تصویر تغییر اندازه داده شده
Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
ارسال شده در: دوشنبه 17 مرداد 1384 23:21
نمایش جزئیات
آفلاین
ويدا اسلاميه عالي ترجه مي كنه فقط خيلي سانسور مي كنه ولي خانم سميه گنجي اصلا سانسور نمي كنه در كل ترجمه هر دو خوبه .......

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
Draco Dormiens Nunquam Titillandus
Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
ارسال شده در: دوشنبه 17 مرداد 1384 22:45
نمایش جزئیات
آفلاین
به نظر من ترجمه ويدا واسه گروه سني 7 تا 11 سال خوبه وترجمه خانم گنجي براي 16 به بالا در كل هردو ترجمه رو دوست دارم

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
زندگه حس غريبيست كه يك مرغ مهاجر دارد
Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
ارسال شده در: چهارشنبه 5 مرداد 1384 13:52
نمایش جزئیات
آفلاین
این در مورد شیدگر
من داشتم کتاب آیزاک اکسیموف رو میخوندم که موضوع آن در مورد این بود که
زمان بیست هزار سال جلو تر از زمان فعلی بود و در کهکشانی زندگی میکردن که کتابی داشتن که همون تاریخ ما بود و در اونجا به زمین میگفتن arura به معنی جهان سپیده دم(در کتاب به هر که کره جهان می گفتند ) و کلمه شید به معنی سپید دم و وقتی به کسی تعلق میگیری پسینی باید به کلمه اضافه شود شیدرو و یا شید گر کاملا اصطلاح مناسبی برای این کلمه است و یا باید بگیم سپیده گرایان !در هر صورت معنی کارآگاه نمیده
=.=.=.=.==.
در مورد اشکالی که دوستان گرفتن معمولا همین کلمه شیدگر بود که البته فکر کنم توضیحات کاملی داده شده و من هم اضافه کردم به آن
در مورد هاگوارتس هم که شما دارید این ترجمه رو به جای این که با متن اصلی مقایسه کنید با ترجمه ویدا اسلامیه مقایسه میکنید
در مورد وزن کتاب و تعداد صفحات ببخشید چه طوری ای بوک رو وزن کردید (البته ممد بلکه دیگه !احتمالا بگیم انگلیسی میگه خوردنیه(البته قصد توهین ندارم ولی بعضی حقایق توهین حساب نمیشن (از در میندازیش بیرون از پنجره میاد تو چند بار بلاک شدی از رو نرفتی)))

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
ارسال شده در: چهارشنبه 5 مرداد 1384 03:06
نمایش جزئیات
آفلاین
نقل قول:
و یه چیز دیگه اینکه اقای هری پاتر در یکی از ایراد هایی که به ترجه خانم ویدا اسلامیه وارد کرده بود گفته بود که دامبلدور به صورت کتابی وسنگین حرف میزنه یا یه همچین چیزی


درسته پاتر این حرفو زده بود و منم باهاش مخالفم! چون نوع نگارش صحبت های دامبلدور در کتاب انگلیسی هیچ فرقی با بقیه نداره! نه از کلمات لاتین استفاده شده و یا کلمه های سنگین.... پس دامبلدور هم مثل بقیه صحبت می کنه و محاوره ای کما اینکه این در فیلم هم دیده میشه که دامبلدور مثل بقیه صحبت می کنه... البته ترجیحا فیلم ها رو نباید رفرنس قرار داد....

***در ضمن محاوره با بچه گانه کاملا متفاوت هستش***


نقل قول:
سايت جادوگران و اعضاشو و زيرابيوس و همه شما رو به خداي بزرگ ميسپارم


ممنونم! دعای خیر خوبی بود... ولی اجازه نمیدم اجکت کنی و تصمیم ناگهانی بگیری! کجا بابا بیا تازه داشتیم با هم صمیمی می شدیم!

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
!ASLAMIOUS Baby!
Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
ارسال شده در: چهارشنبه 5 مرداد 1384 03:00
نمایش جزئیات
آفلاین
صحبت‌هاي فينيكس رو كاملا قبول كردم! اشتباه از من بود.
اميدوارم ديگه با ترجمه‌هاي اين چنيني رو به رو نشيم! فكر مي‌كنم اون نقل قول هم مربوط به ويراستار باشه.

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
ارسال شده در: سه‌شنبه 4 مرداد 1384 22:21
نمایش جزئیات
آفلاین
نقل قول:

سر وینستون چرچیل نوشته:
من همينجا يك پيشنهاد براي تمامي علاقه‌مندان به هري پاتر دارم، به جاي مصرف كردن بيخود پول اينترنت و چت كردن،

‌نقل قول:

و قدرت‌هاي نوشتاري محض و ريشه‌يابي هاي فوق العاده‌اي كه رولينگ در نوشتن داستان‌هاش به كار برده،

سلام

واقعا شما حق داری حیف آدم پولشو برای اینکار بی خودی صرف کنه
اول اینکه من از خانم گنجی بخاطر ترجمه تشکر میکنم بلاخره ایشون زحمت کشیدن
دوم ایکه شما که اینقدر از نثر رولینگ تعریف میکین به این قسمت توجه کردین

"You see," Dumbledore said, turning back to Harry and again speaking as though Uncle Vernon had not uttered, "if you have indeed inherited the house, you have also inherited -"
........................
"Kreacher," finished Dumbledore.

خانم گنجی به اینصورت ترجمه کردن :
دامبلدور گفت :((می دونی))دوباره به سمت هری برگشت وجنان سخن میراند که انگار عمو ورنون هیچ نگفته بود (( اگر تو خانه رو به ارث برده باشی این رو هم به ارث بردی....))
...........................
دامبلدور تمامش کرد :((کریچر))

و ترجمه من .البته من زیاد انگلیسی بلد نیستم نه مثل شما که علامه دهر هستین و اگه بخواهیم در ترجمه به فارسی نثر انگلیسی رو رعایت کنیم میشه
دامبلدور گفت :((می دونی))دوباره به سمت هری برگشت وجنان سخن میراند که انگار عمو ورنون هیچ نگفته بود (( اگر تو خانه را به ارث برده باشی همچنین به ارث بردی..))
..........................
((کرچر رو))دامبلدور حرفش را تمام کرد

همینطور که میبینی یکم اختلاف دارن

و یه چیز دیگه اینکه اقای هری پاتر در یکی از ایراد هایی که به ترجه خانم ویدا اسلامیه وارد کرده بود گفته بود که دامبلدور به صورت کتابی وسنگین حرف میزنه یا یه همچین چیزی
ولی خانم اسلامیه این رو رعایت نکردن در حالی که تو ترجمه خانم گنجی هم دامبلدور به محاوره ای یا به قول شما بچگانه حرف میزنه
دیگه همین یگه

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
ارسال شده در: سه‌شنبه 4 مرداد 1384 20:05
نمایش جزئیات
آفلاین
نقل قول:

سر وینستون چرچیل نوشته:
من همينجا يك پيشنهاد براي تمامي علاقه‌مندان به هري پاتر دارم، به جاي مصرف كردن بيخود پول اينترنت و چت كردن، لطف كنين كمي كتاب بيشتر بخونين، تا ترجمه بچه‌گانه؛ بي محتوا و سانسور شده‌ي خانم اسلاميه از نظرتون روون، كامل! و بدون سانسور رو بخونين!‌

سلام
عزیز دل مثل اینکه شما نمیدونی کتاب واسه کدوم رده سنی هستش
(این قسمت را با لحن بسیار مودبانه امپراطور جان بخوانید )
یه سر بزن سایت اسکولاستیک
www.scholastic.com
رفتی اگه نرفتی بذار روشنت کنم
کتاب های هری پاتر برای رده سن 7-11 سال هستش
پس دیگه نگید که لحن ترجمه ویدا اسلامیه بچه گانه است

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
ویرایش شده توسط فینیکس در 1384/5/4 22:25:05
Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
ارسال شده در: سه‌شنبه 4 مرداد 1384 19:56
نمایش جزئیات
آفلاین
در مورد تلفظ اسامي، من هم متوجه شدم كه در نسخه‌ي صوتي كتاب تفاوت‌هايي در تلفظ بعضي اسامي با تلفظ رسمي كه در فايل زير ارائه شده است، وجود دارد:

http://www.scholastic.com/harrypotter/books/pronunciation/pronunciation_guide.swf

مثلاً تلفظ ولدمور را در فايل رسمي فوق به صورت زير درج كرده است:
VOLE-de-more
ولي در نسخه‌ي صوتي، حرف «ت» آخر را هميشه تلفظ مي‌كند.

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
Re: بررسی فصول ترجمه شده از کتاب هری پاتر و شاهزاده نیمه خالص توسط خانم سمیه گنجی
ارسال شده در: سه‌شنبه 4 مرداد 1384 19:52
نمایش جزئیات
آفلاین
یک سوال مهمی که حداقل برای من پیش اومد اینه که دیگه چرا اسم خیابون ها باید ترجمه بشه مثلا اسم خیابونی که اسنیپ توش می زیه

افرادی که لایک کردند

اولین لایک را ثبت کن!
با مرگ دست بده تا بی خیال ات شه.